Internal Rhymes as Evidence for Old Hijazi: Difference between revisions

no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 15: Line 15:
(This is a new book)
(This is a new book)
   
   
In this example, the final short vowel ‘u’ and nunation 'n' are added to the word kitāb (book) making it “kitābun” (spelled in Arabic as kitāb since that nunation is not usually written). The endings are part of the i'rab إعراب, the Arabic system of noun cases markings. There are three possible cases, the nominative, genetive, and accusative. These cases indicate how the noun is used the sentence, either as a subject, an object of a preposition, or an object of a verb. These case endings are written in certain texts such as the Qur'an but are not necessary for understanding the sentence and as such in spoken forms of Arabic are usually omitted. They consist, mostly, of unwritten short vowels and thus are also not usually written except in certain texts such as the Qur'an. Grammatically, the word “jadīd” (new) should also receive the same “un” as it is in the nominative case, but since that the word “jadīd” is at the end of the sentence, “un” is not added (though the rules of grammer call for it, and it is written but not pronounced), which leaves the word in its original form: jadīd.  
In this example, the final short vowel ‘u’ and nunation 'n' are added to the word kitāb (book) making it “kitābun” (spelled in Arabic as kitāb since that nunation is not usually written). The endings are part of the i'rab إعراب, the Arabic system of noun cases markings. There are three possible cases, the nominative, genetive, and accusative. These cases indicate how the noun is used the sentence, either as a subject, an object of a preposition, or an object of a verb. These case endings are written in certain texts such as the Qur'an but are not necessary for understanding the sentence and as such in spoken forms of Modern Standard Arabic are usually omitted. They consist, mostly, of unwritten short vowels and thus are also not usually written except in certain texts such as the Qur'an. Grammatically, the word “jadīd” (new) should also receive the same “un” as it is in the nominative case, but since that the word “jadīd” is at the end of the sentence, “un” is not added (though the rules of grammar call for it, and it is written but not pronounced), which leaves the word in its original form: jadīd.  
If the sentence was just “This is a book”, then the final “un” will not be added to the word kitāb (book) because the word here is at a pausal position (the end of the sentence):  
If the sentence was just “This is a book”, then the final “un” will not be added to the word kitāb (book) because the word here is at a pausal position (the end of the sentence):  


Line 27: Line 27:
'''1-The feminine ending “ah” doesn’t change to “at”'''.  
'''1-The feminine ending “ah” doesn’t change to “at”'''.  


Most of Arabic singular feminine nouns and adjectives end with “ah”. As in: madrasah مدرسة (school). But when anyth noun case marking or attached possessive pronoun is pronounced at the end of these words, the final ‘ah’ turns into ‘at’. As in: madrasatī (my school).
Most of Arabic singular feminine nouns and adjectives end with “ah”. As in: madrasah مدرسة (school). But when anything is attached to the end of these words, the final ‘ah’ turns into ‘at’. As in: madrasatī (my school).
Final short vowels also cause the same effect:  
Final short vowels also cause the same effect:  


Line 50: Line 50:
(I bought a new a book).  
(I bought a new a book).  


The word Kitāb is the object of the verb in the sentence so it receives a final ‘a’ vowel. The word is also indefinite so it also received nunnation, an ‘an’. The word “jadīd” describes the word “kitaban” so it should also receive the same final “an”, but since that the word is at the end of the sentence, the “an” is turned into a long ‘a’ vowel: jadīdā.  
The word Kitāb is the object of the verb in the sentence so it receives a final ‘a’ vowel. The word is also indefinite so it also received nunnation, an ‘n’. The word “jadīd” describes the word “kitaban” so it should also receive the same final “an”, but since that the word is at the end of the sentence, the “an” is turned into a long ‘a’ vowel: jadīdā.  


'''3- The dropping of the vowel of the third person masculine singular pronoun.'''  
'''3- The dropping of the vowel of the third person masculine singular pronoun.'''  
Line 69: Line 69:


==Pausal positions in the Quran==
==Pausal positions in the Quran==
Quranic recitation rules (Tajwīd تجويد ), as set out by Muslim scholars, state that during recitation one should avoid pausing at a non-pausal position except when the reciters runs out of air and needs to take a breath. To aid the reciter with this, modern prints of the Quran include diacritical marks showing where it’s possible to pause in the middle of a verse. The position of such a diacritical mark in a verse is determined based on the meaning and the grammar of the verse.  
Quranic recitation rules (Tajwīd تجويد ), as set out by Muslim scholars, state that during recitation one should avoid pausing at a non-pausal position except when the reciters runs out of air and needs to take a breath. To aid the reciter with this, modern prints of the Quran include marks showing where it’s possible to pause in the middle of a verse. The position of such a mark in a verse is determined based on the meaning and the grammar of the verse.  
For example, the following verse has four mid-verse pausal signs. You can notice that the pausal positions fit the meaning and context:
For example, the following verse has four mid-verse pausal signs. You can notice that the pausal positions fit the meaning and context:


{{Quote|{{Quran|3|20}}|
{{Quote|{{Quran|3|20}}|فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
<br></br>So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." (Pausal position) And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" (Pausal position) And if they submit [in Islam], they are rightly guided;(Pausal position) but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. (Pausal position) And Allah is Seeing of [His] servants.}}
 
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." (Pausal position) And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" (Pausal position) And if they submit [in Islam], they are rightly guided;(Pausal position) but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. (Pausal position) And Allah is Seeing of [His] servants.}}


==The pausal form as a spelling rule==
==The pausal form as a spelling rule==
There’s a mismatch between Arabic spelling and classical Arabic pronunciation. For example:
There exists a mismatch between Arabic spelling and classical Arabic pronunciation. For example:


المدرسة جديدة  
المدرسة جديدة  
Line 99: Line 97:
هذا كتابن جديد
هذا كتابن جديد


Rather, Arabic orthography represents this nunnation via a doubling for the final short vowel: 


كِتابٌ
The final example for the mismatch between Arabic spelling and classical Arabic pronunciation is:  
The final example for the mismatch between Arabic spelling and classical Arabic pronunciation is:  


Line 107: Line 107:
The word kitāban is spelled as if it were pronounced as kitābā. The “an” marker for the indefinite accusative is spelled as a long ‘a’ vowel (ā).   
The word kitāban is spelled as if it were pronounced as kitābā. The “an” marker for the indefinite accusative is spelled as a long ‘a’ vowel (ā).   


Arab grammarians tried to explain the mismatch between spelling and classical Arabic pronunciation by saying that every Arabic word is spelled as if the word was the first to be uttered and the last to be uttered.<ref>Ghanim Qadduri, rasm al-miṣḥaf, p.67</ref> This rule explains why the alef of the definite article is always spelled although it’s only pronounced when it’s in the beginning of utterance. It also explains all the previous mismatch examples:
Arab grammarians tried to explain the mismatch between spelling and classical Arabic pronunciation by saying that every Arabic word is spelled as if the word was the first to be uttered and the last to be uttered.<ref>Ghanim Qadduri, rasm al-miṣḥaf, p.67</ref> This rule explains why the alef of the definite article is always spelled although it’s only pronounced when it’s in the beginning of an utterance. It also explains all the previous mismatch examples:


المدرسة جديدة  
المدرسة جديدة  
Line 133: Line 133:
A- The treatment of the final ī in the Quran is usually lost in pause, yet it’s kept in context. This means that the spelling of the Quran isn’t based on the pausal rule. Otherwise, the treatment of the final ī wouldn’t have changed between pausal and non-pausal positions<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.14</ref>.
A- The treatment of the final ī in the Quran is usually lost in pause, yet it’s kept in context. This means that the spelling of the Quran isn’t based on the pausal rule. Otherwise, the treatment of the final ī wouldn’t have changed between pausal and non-pausal positions<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.14</ref>.


B- Internal rhymes in the Quran that only show up if every word was pronounced in the pausal form. Which means that what was thought to be a special treatment for the pronunciation of pausal words was actually the norm for almost all words in the original language of the Quran. The mismatch between the Quranic spelling and the Classical Arabic pronunciation is the result of imposing classical Arabic on a text that wasn’t written in Classical Arabic. The Quran was written in a language that Van Putten and Ahmad Al-Jallad call “Old Hijazi”.
B- Internal rhymes exist in the Quran that only show up if every word is pronounced in the pausal form. This means that what was thought to be a special treatment for the pronunciation of pausal words was actually the norm for almost all words in the original language of the Quran. The mismatch between the Quranic spelling and the Classical Arabic pronunciation is the result of imposing classical Arabic on a text that wasn’t written in Classical Arabic. The Quran was written in a language that Van Putten and Ahmad Al-Jallad call “Old Hijazi”.


==Internal rhymes in the Quran==
==Internal rhymes in the Quran==
Line 140: Line 140:
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَأَنَّهُ هُوَ <u>أَغْنَى وَأَقْنَى</u>﴾</span> {{Quran|53|48|}}
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَأَنَّهُ هُوَ <u>أَغْنَى وَأَقْنَى</u>﴾</span> {{Quran|53|48|}}


ʾaghnā wa ʾaqnā.  
Classical Arabic: ʾaghnā wa ʾaqnā.  


Old Hijazi: aghnē wa aqnē.
Old Hijazi: aghnē wa aqnē (the difference in pronunciation of the final letter in each word here reflects a difference between Classical Arabic and Old Hijazi as reconstructed by van Putten)<ref>{{Cite web| title = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text| author = Marijn van Putten | work = academia.edu| date = | access-date = 1 March2023|url=https://www.academia.edu/90427143/Dissimilation_of_%C4%93_to_%C4%81_in_the_Qur%CA%BE%C4%81nic_Consonantal_Text| quote = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text
}} </ref>


<span lang="en" dir="rtl">﴿لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ <u>خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا</u> مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ﴾</span> {{Quran|59|21|}}
<span lang="en" dir="rtl">﴿لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ <u>خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا</u> مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ﴾</span> {{Quran|59|21|}}


khāshiʕan mutaṣaddiʕan. (The two words are in context)
Classical Arabic: khāshiʕan mutaṣaddiʕan. (The two words are in context)


Old Hijazi: khāshiʕā mutaṣaddiʕā.
Old Hijazi: khāshiʕā mutaṣaddiʕā.
Line 152: Line 153:
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي ‌<u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span>  
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي ‌<u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span>  


“al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi”. This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. And occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: ǝl-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi lost the use of Hamzah, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel.  
Classical Arabic: al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi
 
Old Hijazi: al-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ
 
This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. It also occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context, not in pausal form. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: al-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi had lost the use of Hamzah/glottal stop, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel.  


The previous examples were internal rhymes that appear both in a classical Arabic pronunciation and in an Old Hijazi pronunciation. But when the Quran is read in Old Hijazi, hundreds of internal rhymes appear, which means that imposing classical Arabic on the Quran has led to the loss of hundreds of internal rhymes.
The previous examples were internal rhymes that appear both in a classical Arabic pronunciation and in an Old Hijazi pronunciation. But when the Quran is read in Old Hijazi, hundreds of internal rhymes appear, which means that imposing classical Arabic on the Quran has led to the loss of hundreds of internal rhymes.
Line 170: Line 175:
kādhibah => kādhibatin
kādhibah => kādhibatin


As for the last word of the verse, it didn’t take the “in” suffix because the word is at a pausal position, and thus the word stayed in its original form: khāṭiʾah (instead of khāṭiʾatin).
As for the last word of the verse, it didn’t take the genetive “in” suffix because the word is at a pausal position, and thus the word stayed in its original form: khāṭiʾah (instead of khāṭiʾatin).


The three words are spelled in the Quran as:
The three words are spelled in the Quran as:
nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.  
nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.  
Arab grammarians claim that this spelling is the result of the rule that every word is spelled in its pausal form. But what if these words were pronounced the same way they were spelled? In other words, what if each of these words was pronounced in the pausal form? The result is that the three words would rhyme with each other:
As discussed above, Arab grammarians claimed that this spelling is the result of the rule that every word is spelled in its pausal form. But if each of these words is pronounced in the pausal form, the result is that the three words would rhyme with each other:


nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.
nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.
Line 186: Line 191:
{{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179  Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.13|the epithets of Allah which generally form verse-final internal rhymes in the shape CaC(ī/ū)C in pairs of two, e.g. Q2:173, 182, 192 ġafūrun raḥīm /ġafūr raḥīm/ ‘forgiving, merciful’ Q4:26; Q8:71; Q9:15 ˁalīmun ḥakīm /ˁalīm ḥakīm/ ‘knowing, wise’ Q64:18 al-ˁazīzu l-ḥakīm /al-ˁazīz al-ḥakīm/ ‘the powerful, the wise’ Q35:30, 34; 42:23 ġafūrun šakūr /ġafūr šakūr/ ‘forgiving, appreciative}}
{{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179  Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.13|the epithets of Allah which generally form verse-final internal rhymes in the shape CaC(ī/ū)C in pairs of two, e.g. Q2:173, 182, 192 ġafūrun raḥīm /ġafūr raḥīm/ ‘forgiving, merciful’ Q4:26; Q8:71; Q9:15 ˁalīmun ḥakīm /ˁalīm ḥakīm/ ‘knowing, wise’ Q64:18 al-ˁazīzu l-ḥakīm /al-ˁazīz al-ḥakīm/ ‘the powerful, the wise’ Q35:30, 34; 42:23 ġafūrun šakūr /ġafūr šakūr/ ‘forgiving, appreciative}}


Based on the evidence of internal rhymes in the Quran, Van Putten and Stokes concludes that the original language of the Quran had the following features that sets it apart from classical Arabic<ref>Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. p.13</ref>:
Based on the evidence of internal rhymes in the Quran, Van Putten and Stokes concludes that the original language of the Quran had the following prominent features (inter alia) that set it apart from classical Arabic<ref>Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. p.13</ref>:


1- Lack of nunation.
1- Lack of nunation.
Line 212: Line 217:
“Those are the disbelievers, the wicked ones”  
“Those are the disbelievers, the wicked ones”  


Old Hijazi pronunciation:          hum ǝl-kafarah ǝl-fajarh
Old Hijazi pronunciation:          humu l-kafarah al-fajarah


Classical Arabic pronunciation: humu l-kafaratu l-fajarh
Classical Arabic pronunciation: humu l-kafaratu l-fajarah


The Quran uses two words for “disbelievers”: kāfirūn/kāfirīn (used 126 times) and kuffār (used 19 times). This verse is the only time the Quran uses the word “kafarah” for “disbelievers”. The reason for this is for the word to internally rhyme with the next word: ǝl-fajarh (the wicked ones). Reading the verse in Classical Arabic ruins the rhyme between the two words and thus makes this unique choice for the word pointless:
The Quran uses two words for “disbelievers”: kāfirūn/kāfirīn (used 126 times) and kuffār (used 19 times). This verse is the only time the Quran uses the word “kafarah” for “disbelievers”. The reason for this is for the word to internally rhyme with the next word: al-fajarah (the wicked ones). Reading the verse in Classical Arabic ruins the rhyme between the two words and thus makes this unique choice for the word pointless:


humu l-kafaratu l-fajarh.  
humu l-kafaratu l-fajarah.  


The last word cannot be pronounced “l-fajartu” because it’s at the end of the verse and hence the ‘u’ marker for the nominative isn’t added. And since that nothing was added, the final feminine ‘h’ remains and doesn’t turn into a ‘t’.
The last word cannot be pronounced “l-fajaratu” because it’s at the end of the verse and hence the ‘u’ marker for the nominative isn’t added. And since that nothing was added, the final feminine ‘h’ remains and doesn’t turn into a ‘t’.


The verse is spelled in the Quran as: hum al-kafarah al-fajarh. The classical Arabic pronunciation turns the feminine ending of the word “al-kafarah” into a ‘t’. So the word should be spelled with a ‘t’ الكفرت . Yet the word in the Quran isn’t spelled with a ‘t’ in accordance with the claimed pausal spelling rule which justifies the mismatch between the spelling of the Quran and the Classical Arabic pronunciation. Note how if the verse is read the same way it’s spelled then the two words rhyme with each other. This observation applies on all Old Hijazi internal rhymes except the ones where the classical Arabic pronunciation only adds final short vowels on words that don’t end with the feminine ‘ah’. In this special case there’s no mismatch between the classical Arabic pronunciation and the spelling as short vowels cannot be spelled in Arabic. An example of this is:
The verse is spelled in the Qur'an as: humu l-kafarah al-fajararh. The classical Arabic pronunciation turns the feminine ending of the word “al-kafarah” into a ‘t’. So the word should be spelled with a ‘t’ الكفرت if it were spelled as it is pronounced. Yet the word in the Quran isn’t spelled with a ‘t’ in accordance with the claimed pausal spelling rule (and all other feminine nouns with this ending are likewise not spelled this way) which justifies the mismatch between the spelling of the Quran and the Classical Arabic pronunciation. Note how if the verse is read the same way it’s spelled then the two words rhyme with each other. This observation applies on all Old Hijazi internal rhymes except the ones where the classical Arabic pronunciation only adds final short vowels on words that don’t end with the feminine ‘ah’. In this special case there’s no mismatch between the classical Arabic pronunciation and the spelling as short vowels cannot be spelled in Arabic. An example of this is:


العليم الحكيم  
العليم الحكيم  


al-ʕalīm ǝl-ḥakīm (Old Hijazi)
al-ʕalīm al-ḥakīm (Old Hijazi)


al-ʕalīmu l-ḥakīm (Classical Arabic)
al-ʕalīmu l-ḥakīm (Classical Arabic)
Line 241: Line 246:


The word “raghab” wasn’t used anywhere else in the Quran.  
The word “raghab” wasn’t used anywhere else in the Quran.  
The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written (raghaban رغبن) in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other.
The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written "raghaban رغبن" in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other.  


{{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿‌عُرُبًا أَتْرَابًا۝﴾</span>   
{{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿‌عُرُبًا أَتْرَابًا۝﴾</span>   
Line 249: Line 254:
CA: ʕuruban ʾatrābā  
CA: ʕuruban ʾatrābā  


The word “ʕurub” wasn’t used anywhere else in the Quran.      
The word “ʕurub” wasn’t used anywhere else in the Quran.              


{{Quran|71|27|}}
{{Quran|71|27|}}
Line 258: Line 263:
CA: fājiran kaffārā  
CA: fājiran kaffārā  


The word “fājir” wasn’t used anywhere else in the Quran.      
The word “fājir” wasn’t used anywhere else in the Quran.              


{{Quran|77|32|}}
{{Quran|77|32|}}
Line 278: Line 283:
CA: humazatin lumazah  
CA: humazatin lumazah  


The word “humazah” wasn’t used anywhere else in the Quran.  
The word “humazah” wasn’t used anywhere else in the Quran.      


<span lang="en" dir="rtl">﴿مِنْ شَرِّ <u>الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ</u>۝﴾{{Quran|114|4|}}</span>   
<span lang="en" dir="rtl">﴿مِنْ شَرِّ <u>الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ</u>۝﴾{{Quran|114|4|}}</span>   


OH: min sharri l-waswās ǝl-khannās
OH: min sharri l-waswās al-khannās


CA: min sharri l-waswāsi l-khannās
CA: min sharri l-waswāsi l-khannās
Line 288: Line 293:
The word “waswās” wasn’t used anywhere else in the Quran.
The word “waswās” wasn’t used anywhere else in the Quran.


==The Rhyming Quality of Old Hijazi internal rhymes==
==Classes of Old Hijazi internal rhymes==
'''High quality:''' That’s when the two rhyming words share the same final vowel and final consonant. Such as:
'''1- Individual instances.''' This includes 78 unique examples (96 with repetition) where the rhyming words share identical final consonants. As for examples where the rhyming words don't share identical final consonants, they were so many that only the strongest 17 unique instances were counted, however there are many more than this.
 
عليم حكيم  ʕalīm ḥakīm (15 attestations)
 
The two words share the same final vowel (ī) and the same final consonant (m). The fact that the rest of the two words share the same vowel and the same arrangement of consonants makes the rhyming quality perfect:


Consonant + a + consonant + ī + m
'''2- Verse-final attributes of Allah.''' The majority of internal rhymes in the Quran fall under this type. Of this type, there are 7 (50 with repetition) examples  where the rhyming words share identical final consonants. As for examples where the rhyming words don't share identical final consonants, there are 25 unique ones, 234 counting repeated occurrences.
 
 
'''Normal quality:''' That’s when the two rhyming words don’t share the same final consonant, but they share the same vowels and the same arrangement of consonants. Such as:
 
عزيز حكيم ʕazīz ḥakīm (13 attestations)
 
The two words follow the same scheme: 
 
Consonant + a + Consonant + ī + Consonant 
 
Note that in the rhyming of verse-final words (external rhymes), the Quran usually alternates between ūn and īn, which means that in the language of the Quran, ū rhymes with ī. So it’s natural to see internal rhymes such as:
غفور رحيم ghafūr raḥīm (49 attestations)
In the language of the Quran, “ūr” rhymes with “īm”. 
 
==Classes of Old Hijazi internal rhymes==
'''1- individual instances.''' They include 76 unique high quality Old Hijazi internal rhymes. With repetition they are 94 ones. As for individual instances of normal quality internal rhymes, they were so many that only the strongest 22 unique ones were listed.
To see all the high quality internal rhymes and the 22 normal quality ones, see [[All Examples of Old Hijazi Internal Rhymes in the Quran and Hadith|this article]].
'''2- Verse-final attributes of Allah.''' The majority of internal rhymes in the Quran fall under this type. Of this type, there are 12 unique high quality internal rhymes, 49 with repetition. As for normal quality internal rhymes of this type (verse-final attributes of Allah), there are 38 unique ones, 225 with repetition.  


==Verse-final attributes of Allah==
==Verse-final attributes of Allah==
Verse-final attributes of Allah are used in the endings of hundreds of verses as a poetic device to form easy rhymes. These verse-final attributes consist of two words that rhyme with each other in Old Hijazi, while the second word of the pair rhymes with the last words of the surrounding verses both in Old Hijzai and classical Arabic.  
Verse-final attributes of Allah are used in the endings of hundreds of verses as a poetic device to form easy rhymes. These verse-final attributes consist of two words that rhyme with each other in Old Hijazi, while the second word of the pair rhymes with the last words of the surrounding verses both in Old Hijzai and classical Arabic.  
The majority of verse-final rhymes in the Quran fall under an easy type of rhyme that takes advantage of the fact that regular plural nouns and adjectives in Arabic end with ūn/īn and that verbs that are conjugated for masculine plural end with ūn. Since that in the language of the Quran ū rhymes with ī, Quranic rhymes freely alternates between ūn and īn. In this rhyming scheme, when a verse doesn’t end with a plural masculine noun or a plural masculine adjective or a verb conjugated for masculine plural, the Quran takes advantage of the fact that many emphatic forms in Arabic end with īC/ūC (C stands for consonant). So the Quran adds an emphatic attribute of God to the end of the verse and thus the verse ends with a rhyme that fits the surrounding verses.  
The majority of verse-final rhymes in the Quran fall under an easy type of rhyme that takes advantage of the fact that regular plural nouns and adjectives in Arabic end with ūn/īn and that verbs that are conjugated for masculine plural end with ūn. Since that in the language of the Quran ū rhymes with ī, Quranic rhymes freely alternate between ūn and īn. In this rhyming scheme, when a verse doesn’t end with a plural masculine noun or a plural masculine adjective or a verb conjugated for masculine plural, the Quran takes advantage of the fact that many emphatic forms in Arabic end with īC/ūC (C stands for consonant). So the Quran adds an emphatic attribute of God to the end of the verse and thus the verse ends with a rhyme that fits the surrounding verses.  
For example:
For example:


Line 330: Line 312:


The Arabic word for "Knowing" is ʕalīm which rhymes with the final word of the preceding verse: muhtadūn, and rhymes with the final word of the following verse: muḥsinīn.
The Arabic word for "Knowing" is ʕalīm which rhymes with the final word of the preceding verse: muhtadūn, and rhymes with the final word of the following verse: muḥsinīn.
The word ʕalīm was used in the same manner in 44 verses. But the Quran usually doesn’t only use one word as an attribute of God in the ending of verses. The Quran usually uses a pair of two words that form an internal rhyme with each other while the second word of the pair forms an external rhyme with the final words of the surrounding verses. All the internal rhymes of verse-final attributes of God become absent if they were read in classical Arabic. Take for example حكيم عليم “Wise, Knower” which was used in the ending of 15 verses:
The word ʕalīm was used in the same manner in 44 verses. But the Quran usually doesn’t only use one word as an attribute of God in the ending of verses. The Qur'an when giving Allah an epithet usually uses a pair of two words that form an internal rhyme with each other while the second word of the pair forms an external rhyme with the final words of the surrounding verses. All the internal rhymes of verse-final attributes of God disappear if they are read in classical Arabic. Take for example حكيم عليم “Wise, Knower” which was used in the ending of 15 verses:


Old Hijazi:            ḥakīm ʕalīm
Old Hijazi:            ḥakīm ʕalīm
Line 346: Line 328:


ghafūr raḥīm غفور رحيم “Forgiving, Merciful” (49 attestations, such as {{Quran|2|173|}},{{Quran|2|182|}})
ghafūr raḥīm غفور رحيم “Forgiving, Merciful” (49 attestations, such as {{Quran|2|173|}},{{Quran|2|182|}})
Note that in the rhyming of verse-final words (external rhymes), the Quran usually alternates between ūn and īn, which means that in the language of the Quran, ū rhymes with ī. Thus it’s natural to see internal rhymes such as
غفور رحيم ghafūr raḥīm. 




Line 351: Line 336:


==Old Hijazi Internal Rhymes in Hadith==
==Old Hijazi Internal Rhymes in Hadith==
Hadith was written down in the second and third Islamic centuries, the same period that Arab grammarians wrote their first works. In their works there’s no mention of any variety of Arabic that lacks nunation and final short vowels. Yet the Hadith tradition has many internal rhymes that only appear if nunation and final short vowels were dropped. Which leads to the same conclusion that Van Putten reaches based on the study of pre-Islamic Arabic varieties and the early Arabic texts written in scripts other than Arabic. He says:  
Hadith was written down in the second and third Islamic centuries, the same period that Arab grammarians wrote their first works. In their works there’s no mention of any variety of Arabic that lacks nunation and final short vowels. Yet the Hadith tradition has many internal rhymes that only appear if nunation and final short vowels were dropped. This leads to the same conclusion that Van Putten reaches based on the study of pre-Islamic Arabic varieties and the early Arabic texts written in scripts other than Arabic. He says:  


{{Quote|Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106_  Quranic Arabic]. 2022. p.18|(what) the Arabic the grammarians saw fit to comment upon is a highly selective subset of forms of Arabic that were around. Exclusively taking that which the grammarians saw fit to comment upon as “Arabic”, ignores a vast amount of linguistic variation that existed in the pre-Islamic and early Islamic period.}}<br />
{{Quote|Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106_  Quranic Arabic]. 2022. p.18|(what) the Arabic grammarians saw fit to comment upon is a highly selective subset of forms of Arabic that were around. Exclusively taking that which the grammarians saw fit to comment upon as “Arabic”, ignores a vast amount of linguistic variation that existed in the pre-Islamic and early Islamic period.}}<br />


==Examples of Old Hijazi internal rhymes in Hadith==
==Examples of Old Hijazi internal rhymes in Hadith==
The first example is from the seven aḥruf Hadith listed in a huge number of Hadith sources. The two rhyming words in this Hadith always come at a possible pausal position and sometimes at the end of the Hadith, such as:
The first example is from the seven aḥruf Hadith listed in a huge number of Hadith sources. The two rhyming words in this Hadith always come at a possible pausal position and sometimes at the end of the Hadith, such as:  


{{Quote|Musannaf of Ibn Abi Shaybah. Dar Al-Taj. vol.6 p.137| «نَزَلَ الْقُرْآنُ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ كُلٌّ ‌<u>شَافٍ ‌كَافٍ</u>»
Musannaf of Ibn Abi Shaybah. Dar Al-Taj. vol.6 p.137  


Old Hijazi:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; shāf kāf
نَزَلَ الْقُرْآنُ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ كُلٌّ ‌<u>شَافٍ ‌كَافٍ</u>


Classical Arabic: shāfin kāf, or shāfin kāfī}}
Old Hijazi: shāf kāf


Classical Arabic: shāfin kāf, or shāfin kāfī
Sahih Muslim. Matbaʿat Isa Al-Babi. vol.1 p.412
اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ <u>الْمَأْثَمِ وَ الْمَغْرَمِ</u>.
Old Hijazi: al-mātham wal-maghram
   
   
{{Quote|Sahih Muslim. Matbaʿat Isa Al-Babi. vol.1 p.412|اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ <u>الْمَأْثَمِ وَ الْمَغْرَمِ</u>.
Classical Arabic: al-maʾthami wal-maghram
Old Hijazi:    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;      al-mātham wal-maghram
 
Classical Arabic: al-maʾthami wal-maghram
}}


Sunan Ibn Majah. Dar Al-Risalah Al-ʿilmiyyah. vol.5 p.17


{{Quote|Sunan Ibn Majah. Dar Al-Risalah Al-ʿilmiyyah. vol.5 p.17|اللَّهمَّ إنِّي أسألُكَ مِنَ الخيرِ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ ، وأعوذُ بِكَ منَ الشَّرِّ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ
اللَّهمَّ إنِّي أسألُكَ مِنَ الخيرِ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ ، وأعوذُ بِكَ منَ الشَّرِّ كلِّهِ <u>عاجلِهِ وآجلِهِ </u>، ما عَلِمْتُ منهُ وما لم أعلَمْ


OH: ʕājilih wa ājilih
Old Hijazi: ʕājilih wa ājilih


CA: ʕājilihī wa ʾājilih}}
Classical Arabic: ʕājilihī wa ʾājilih




Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
158

edits