Internal Rhymes as Evidence for Old Hijazi: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 144: Line 144:
ʾaghnā wa ʾaqnā.  
ʾaghnā wa ʾaqnā.  


Old Hijazi: aghnē wa aqnē (the difference in pronunciation of the final letter here reflects a difference between Classical Arabic and Old Hizazi as reconstructed by van Putten)<ref>{{Cite web| title = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text| author = | work = academia.edu| date = | access-date = 1 March2023|url=https://www.academia.edu/90427143/Dissimilation_of_%C4%93_to_%C4%81_in_the_Qur%CA%BE%C4%81nic_Consonantal_Text| quote = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text
Old Hijazi: aghnē wa aqnē (the difference in pronunciation of the final letter here reflects a difference between Classical Arabic and Old Hijazi as reconstructed by van Putten)<ref>{{Cite web| title = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text| author = | work = academia.edu| date = | access-date = 1 March2023|url=https://www.academia.edu/90427143/Dissimilation_of_%C4%93_to_%C4%81_in_the_Qur%CA%BE%C4%81nic_Consonantal_Text| quote = Dissimilation of ē to ā in the Qurʾānic Consonantal Text
}} </ref>
}} </ref>


Line 155: Line 155:
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي ‌<u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span>  
<span lang="en" dir="rtl">﴿وَالصَّابِرِينَ فِي ‌<u>الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ</u> وَحِينَ الْبَأْسِ﴾</span>  


“al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi”. This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. And occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: ǝl-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi lost the use of Hamzah, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel.  
“al-baʾsāʾi wal-ḍarrāʾi”. This example occurs three times: {{Quran|2|177|}},{{Quran|6|42|}}, {{Quran|7|94|}}. It also occurs once in the nominative {{Quran|2|214|}} “al-baʾsāʾu wal-ḍarrāʾu”. In all these 4 occurrences, the two words were in context, not in pausal form. In Old Hijazi, the two words in the four instances are pronounced as: ǝl-baʾsāʾ wal-ḍarrāʾ. Note that although Old Hijazi had lost the use of Hamzah/glottal stop, the Hamzah is still retained in a word-final position that is preceded by a long 'a' vowel.  


The previous examples were internal rhymes that appear both in a classical Arabic pronunciation and in an Old Hijazi pronunciation. But when the Quran is read in Old Hijazi, hundreds of internal rhymes appear, which means that imposing classical Arabic on the Quran has led to the loss of hundreds of internal rhymes.
The previous examples were internal rhymes that appear both in a classical Arabic pronunciation and in an Old Hijazi pronunciation. But when the Quran is read in Old Hijazi, hundreds of internal rhymes appear, which means that imposing classical Arabic on the Quran has led to the loss of hundreds of internal rhymes.
Line 173: Line 173:
kādhibah => kādhibatin
kādhibah => kādhibatin


As for the last word of the verse, it didn’t take the “in” suffix because the word is at a pausal position, and thus the word stayed in its original form: khāṭiʾah (instead of khāṭiʾatin).
As for the last word of the verse, it didn’t take the genetive “in” suffix because the word is at a pausal position, and thus the word stayed in its original form: khāṭiʾah (instead of khāṭiʾatin).


The three words are spelled in the Quran as:
The three words are spelled in the Quran as:
nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.  
nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.  
Arab grammarians claim that this spelling is the result of the rule that every word is spelled in its pausal form. But what if these words were pronounced the same way they were spelled? In other words, what if each of these words was pronounced in the pausal form? The result is that the three words would rhyme with each other:
As discussed above, Arab grammarians claimed that this spelling is the result of the rule that every word is spelled in its pausal form. But if each of these words is pronounced in the pausal form, the result is that the three words would rhyme with each other:


nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.
nāṣiyah kādhibah khāṭiyah.
Line 189: Line 189:
{{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179  Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.13|the epithets of Allah which generally form verse-final internal rhymes in the shape CaC(ī/ū)C in pairs of two, e.g. Q2:173, 182, 192 ġafūrun raḥīm /ġafūr raḥīm/ ‘forgiving, merciful’ Q4:26; Q8:71; Q9:15 ˁalīmun ḥakīm /ˁalīm ḥakīm/ ‘knowing, wise’ Q64:18 al-ˁazīzu l-ḥakīm /al-ˁazīz al-ḥakīm/ ‘the powerful, the wise’ Q35:30, 34; 42:23 ġafūrun šakūr /ġafūr šakūr/ ‘forgiving, appreciative}}
{{Quote|Marijn Van Putten & Phillip Stokes. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179  Case in the Quranic Consonantal Text]. 2018. p.13|the epithets of Allah which generally form verse-final internal rhymes in the shape CaC(ī/ū)C in pairs of two, e.g. Q2:173, 182, 192 ġafūrun raḥīm /ġafūr raḥīm/ ‘forgiving, merciful’ Q4:26; Q8:71; Q9:15 ˁalīmun ḥakīm /ˁalīm ḥakīm/ ‘knowing, wise’ Q64:18 al-ˁazīzu l-ḥakīm /al-ˁazīz al-ḥakīm/ ‘the powerful, the wise’ Q35:30, 34; 42:23 ġafūrun šakūr /ġafūr šakūr/ ‘forgiving, appreciative}}


Based on the evidence of internal rhymes in the Quran, Van Putten and Stokes concludes that the original language of the Quran had the following features that sets it apart from classical Arabic<ref>Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. p.13</ref>:
Based on the evidence of internal rhymes in the Quran, Van Putten and Stokes concludes that the original language of the Quran had the following prominent features (inter alia) that set it apart from classical Arabic<ref>Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qurˀānic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_für_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text]. p.13</ref>:


1- Lack of nunation.
1- Lack of nunation.
Line 225: Line 225:
The last word cannot be pronounced “l-fajartu” because it’s at the end of the verse and hence the ‘u’ marker for the nominative isn’t added. And since that nothing was added, the final feminine ‘h’ remains and doesn’t turn into a ‘t’.
The last word cannot be pronounced “l-fajartu” because it’s at the end of the verse and hence the ‘u’ marker for the nominative isn’t added. And since that nothing was added, the final feminine ‘h’ remains and doesn’t turn into a ‘t’.


The verse is spelled in the Quran as: hum al-kafarah al-fajarh. The classical Arabic pronunciation turns the feminine ending of the word “al-kafarah” into a ‘t’. So the word should be spelled with a ‘t’ الكفرت . Yet the word in the Quran isn’t spelled with a ‘t’ in accordance with the claimed pausal spelling rule which justifies the mismatch between the spelling of the Quran and the Classical Arabic pronunciation. Note how if the verse is read the same way it’s spelled then the two words rhyme with each other. This observation applies on all Old Hijazi internal rhymes except the ones where the classical Arabic pronunciation only adds final short vowels on words that don’t end with the feminine ‘ah’. In this special case there’s no mismatch between the classical Arabic pronunciation and the spelling as short vowels cannot be spelled in Arabic. An example of this is:
The verse is spelled in the Qur'an as: hum al-kafarah al-fajarh. The classical Arabic pronunciation turns the feminine ending of the word “al-kafarah” into a ‘t’. So the word should be spelled with a ‘t’ الكفرت if it were spelled as it is pronounced. Yet the word in the Quran isn’t spelled with a ‘t’ in accordance with the claimed pausal spelling rule (and all other feminine nouns with this ending are likewise not spelled this way) which justifies the mismatch between the spelling of the Quran and the Classical Arabic pronunciation. Note how if the verse is read the same way it’s spelled then the two words rhyme with each other. This observation applies on all Old Hijazi internal rhymes except the ones where the classical Arabic pronunciation only adds final short vowels on words that don’t end with the feminine ‘ah’. In this special case there’s no mismatch between the classical Arabic pronunciation and the spelling as short vowels cannot be spelled in Arabic. An example of this is:


العليم الحكيم  
العليم الحكيم  
Line 244: Line 244:


The word “raghab” wasn’t used anywhere else in the Quran.  
The word “raghab” wasn’t used anywhere else in the Quran.  
The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written (raghaban رغبن) in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other.   
The two words are spelled in the Quran as: raghabā wa rahabā. The classical Arabic nunation of the word “raghab” isn’t written "raghaban رغبن" in accordance with the claimed pausal spelling rule. Note how if the two words are read the same way they are spelled then they rhyme with each other.   


{{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿‌عُرُبًا أَتْرَابًا۝﴾</span>   
{{Quran|56|37|}}<span lang="en" dir="rtl">﴿‌عُرُبًا أَتْرَابًا۝﴾</span>   
Line 292: Line 292:


==The Rhyming Quality of Old Hijazi internal rhymes==
==The Rhyming Quality of Old Hijazi internal rhymes==
'''High quality:''' That’s when the two rhyming words share the same final vowel and final consonant. Such as:
Two different types of rhyme can be discerned emerging from the application of Old Hijazi to the Quranic Consonantal Text (QCT):
 
'''High quality:''' This is when the two rhyming words share the same final vowel and final consonant. Such as:


عليم حكيم  ʕalīm ḥakīm (15 attestations)
عليم حكيم  ʕalīm ḥakīm (15 attestations)
Line 301: Line 303:




'''Normal quality:''' That’s when the two rhyming words don’t share the same final consonant, but they share the same vowels and the same arrangement of consonants. Such as:
'''Normal quality:''' This is when the two rhyming words don’t share the same final consonant, but they share the same vowels and the same arrangement of consonants. Such as:


عزيز حكيم ʕazīz ḥakīm (13 attestations)
عزيز حكيم ʕazīz ḥakīm (13 attestations)
Line 309: Line 311:
Consonant + a + Consonant + ī + Consonant   
Consonant + a + Consonant + ī + Consonant   


Note that in the rhyming of verse-final words (external rhymes), the Quran usually alternates between ūn and īn, which means that in the language of the Quran, ū rhymes with ī. So it’s natural to see internal rhymes such as:
Note that in the rhyming of verse-final words (external rhymes), the Quran usually alternates between ūn and īn, which means that in the language of the Quran, ū rhymes with ī. Thus it’s natural to see internal rhymes such as:
غفور رحيم ghafūr raḥīm (49 attestations)
غفور رحيم ghafūr raḥīm (49 attestations)
In the language of the Quran, “ūr” rhymes with “īm”.   
In the language of the Quran, “ūr” rhymes with “īm”.   
    
    
==Classes of Old Hijazi internal rhymes==
==Classes of Old Hijazi internal rhymes==
'''1- individual instances.''' They include 76 unique high quality Old Hijazi internal rhymes. With repetition they are 94 ones. As for individual instances of normal quality internal rhymes, they were so many that only the strongest 22 unique ones were listed.
'''1- individual instances.''' They include 76 unique high quality Old Hijazi internal rhymes. Counting instances of repition the count rises to 94. As for individual instances of normal quality internal rhymes, they were so many that only the strongest 22 unique ones were listed.
To see all the high quality internal rhymes and the 22 normal quality ones, see [[All Examples of Old Hijazi Internal Rhymes in the Quran and Hadith|this article]].
To see all the high quality internal rhymes and the 22 normal quality ones, see [[All Examples of Old Hijazi Internal Rhymes in the Quran and Hadith|this article]].
   
   
Line 321: Line 323:
==Verse-final attributes of Allah==
==Verse-final attributes of Allah==
Verse-final attributes of Allah are used in the endings of hundreds of verses as a poetic device to form easy rhymes. These verse-final attributes consist of two words that rhyme with each other in Old Hijazi, while the second word of the pair rhymes with the last words of the surrounding verses both in Old Hijzai and classical Arabic.  
Verse-final attributes of Allah are used in the endings of hundreds of verses as a poetic device to form easy rhymes. These verse-final attributes consist of two words that rhyme with each other in Old Hijazi, while the second word of the pair rhymes with the last words of the surrounding verses both in Old Hijzai and classical Arabic.  
The majority of verse-final rhymes in the Quran fall under an easy type of rhyme that takes advantage of the fact that regular plural nouns and adjectives in Arabic end with ūn/īn and that verbs that are conjugated for masculine plural end with ūn. Since that in the language of the Quran ū rhymes with ī, Quranic rhymes freely alternates between ūn and īn. In this rhyming scheme, when a verse doesn’t end with a plural masculine noun or a plural masculine adjective or a verb conjugated for masculine plural, the Quran takes advantage of the fact that many emphatic forms in Arabic end with īC/ūC (C stands for consonant). So the Quran adds an emphatic attribute of God to the end of the verse and thus the verse ends with a rhyme that fits the surrounding verses.  
The majority of verse-final rhymes in the Quran fall under an easy type of rhyme that takes advantage of the fact that regular plural nouns and adjectives in Arabic end with ūn/īn and that verbs that are conjugated for masculine plural end with ūn. Since that in the language of the Quran ū rhymes with ī, Quranic rhymes freely alternate between ūn and īn. In this rhyming scheme, when a verse doesn’t end with a plural masculine noun or a plural masculine adjective or a verb conjugated for masculine plural, the Quran takes advantage of the fact that many emphatic forms in Arabic end with īC/ūC (C stands for consonant). So the Quran adds an emphatic attribute of God to the end of the verse and thus the verse ends with a rhyme that fits the surrounding verses.  
For example:
For example:


Line 333: Line 335:


The Arabic word for "Knowing" is ʕalīm which rhymes with the final word of the preceding verse: muhtadūn, and rhymes with the final word of the following verse: muḥsinīn.
The Arabic word for "Knowing" is ʕalīm which rhymes with the final word of the preceding verse: muhtadūn, and rhymes with the final word of the following verse: muḥsinīn.
The word ʕalīm was used in the same manner in 44 verses. But the Quran usually doesn’t only use one word as an attribute of God in the ending of verses. The Quran usually uses a pair of two words that form an internal rhyme with each other while the second word of the pair forms an external rhyme with the final words of the surrounding verses. All the internal rhymes of verse-final attributes of God become absent if they were read in classical Arabic. Take for example حكيم عليم “Wise, Knower” which was used in the ending of 15 verses:
The word ʕalīm was used in the same manner in 44 verses. But the Quran usually doesn’t only use one word as an attribute of God in the ending of verses. The Qur'an when giving Allah an epithet usually uses a pair of two words that form an internal rhyme with each other while the second word of the pair forms an external rhyme with the final words of the surrounding verses. All the internal rhymes of verse-final attributes of God disappear if they are read in classical Arabic. Take for example حكيم عليم “Wise, Knower” which was used in the ending of 15 verses:


Old Hijazi:            ḥakīm ʕalīm
Old Hijazi:            ḥakīm ʕalīm
Line 354: Line 356:


==Old Hijazi Internal Rhymes in Hadith==
==Old Hijazi Internal Rhymes in Hadith==
Hadith was written down in the second and third Islamic centuries, the same period that Arab grammarians wrote their first works. In their works there’s no mention of any variety of Arabic that lacks nunation and final short vowels. Yet the Hadith tradition has many internal rhymes that only appear if nunation and final short vowels were dropped. Which leads to the same conclusion that Van Putten reaches based on the study of pre-Islamic Arabic varieties and the early Arabic texts written in scripts other than Arabic. He says:  
Hadith was written down in the second and third Islamic centuries, the same period that Arab grammarians wrote their first works. In their works there’s no mention of any variety of Arabic that lacks nunation and final short vowels. Yet the Hadith tradition has many internal rhymes that only appear if nunation and final short vowels were dropped. This leads to the same conclusion that Van Putten reaches based on the study of pre-Islamic Arabic varieties and the early Arabic texts written in scripts other than Arabic. He says:  


{{Quote|Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106_  Quranic Arabic]. 2022. p.18|(what) the Arabic the grammarians saw fit to comment upon is a highly selective subset of forms of Arabic that were around. Exclusively taking that which the grammarians saw fit to comment upon as “Arabic”, ignores a vast amount of linguistic variation that existed in the pre-Islamic and early Islamic period.}}<br />
{{Quote|Marijn Van Putten. [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106_  Quranic Arabic]. 2022. p.18|(what) the Arabic the grammarians saw fit to comment upon is a highly selective subset of forms of Arabic that were around. Exclusively taking that which the grammarians saw fit to comment upon as “Arabic”, ignores a vast amount of linguistic variation that existed in the pre-Islamic and early Islamic period.}}<br />
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,640

edits