Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
Line 257: Line 257:
{{quote ||
{{quote ||
'''Hilali/Khan:''' And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.  
'''Hilali/Khan:''' And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.  
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus)), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 269: Line 269:
{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).  
'''QXP:''' The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).  
'''t''' : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).<ref name="iw3-54"/>}}
'''t''' : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs. (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).<ref name="iw3-54"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 478: Line 478:


{{quote ||
{{quote ||
'''QXP:''' Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners.<ref name="iw8-30"/>}}
'''QXP:''' Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners.
'''t''' : Rappelle-toi (Ô Mohammed), quand les dénégateurs étaient en train de comploter pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. C'était leur plan, mais la Loi de la Justice d'Allah est indéfectible. Allah est le Meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners. <ref name="iw8-30"/>}}
'''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
'''t''' : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des plans contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters. <ref name="iw8-30"/>}}
'''Free Minds:''' And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.
'''t''' : Et les dénégateurs complotent contre toi pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. Et ils complotent, et Dieu complote, et Dieu est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting. <ref name="iw8-30"/>}}
'''Qaribullah:''' And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting.
'''t''' : Et quand les incroyants ont comploté contre toi (Prophète Mohammed). Ils ont cherché parmi leurs multiples manigances : à te capturer, te tuer, ou t'expulser. Ils ont comploté et Allah (contre eux) a aussi comploté. Allah est le meilleur dans le complot.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' And call to mind when the unbelievers plotted against thee, that they might either detain thee in bonds, or put thee to death, or expel thee the city; and they plotted against thee: But God laid a plot against them; and God is the best layer of plots. <ref name="iw8-30"/>}}
'''George Sale:''' And call to mind when the unbelievers plotted against thee, that they might either detain thee in bonds, or put thee to death, or expel thee the city; and they plotted against thee: But God laid a plot against them; and God is the best layer of plots.  
'''t''' : Et remémore toi quand les non-croyants ont comploté contre toi, en croyant qu'ils pourront te retenir sous caution, ou t'enlever la vie, ou t'expulser de la ville; et ils ont comploté< contre toi: Mais Dieu dissimulait son complot contre eux; et Dieu est le meilleur tacticien en complot. ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted-but God plotted: and of plotters is God the best! <ref name="iw8-30"/>}}
'''JM Rodwell:''' And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted-but God plotted: and of plotters is God the best!
'''t''' : And remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed:'° but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers. <ref name="iw8-30"/>}}
'''Asad:''' AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed:'° but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers.
'''t''' : ET [rappelle-toi, Ô Prophète,] comment ceux qui étaient obstinés à renier la vérité étaient en train de conspirer contre toi, dans le but de te priver de ta liberté [pour précher], ou te tuer, ou t'expulser loin de leur terre: c'est ainsi qu'ils ont [toujours] conspirer:'° mais Dieu a complètement annihilé leur conspiration- Dieu est au dessus de toutes les conspirations.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||  
{{quote ||  
'''Palmer:''' And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones! <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }}
'''Palmer:''' And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones!  
'''t''' : Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }}




Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits