Autochecked users, em-bypass-1, em-bypass-2, recentchangescleanup
164
edits
[unchecked revision] | [checked revision] |
No edit summary |
|||
(13 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
It’s been taken for granted by both academics and Muslim scholars that Classical Arabic was the language of the Quran and Arabs before Islam and during the first three centuries of Islam. This is reflected in the way Muslims recite the Quran and Hadith today. It’s even reflected in all Arabic historical movies and TV works depicting the early centuries of Islam such as the | It’s been taken for granted by both academics and Muslim scholars that Classical Arabic was the language of the Quran and Arabs before Islam and during the first three centuries of Islam. This is reflected in the way Muslims recite the Quran and Hadith today. It’s even reflected in all Arabic historical movies and TV works depicting the early centuries of Islam such as the movie “[https://www.youtube.com/watch?v=XDVe6EZ4-Xo Al-Risālah]” about the life of Muhammad where all the actors are shown speaking in Classical Arabic with its two main hallmarks: full case inflection (final short vowels and nunation or Tanwīn) and full use of the Hamzah (glottal stop). This belief is reinforced by the popular claim by Muslim scholars that the readings tradition of the Quran, which the Quran is recited based on, were transmitted to us verbatim from the mouth of Muhammad. And all of these readings employ a full case system and heavily use the Hamzah. But recent academic research pioneered by Ahmad Al-Jallad of Ohio University and Marijn Van Putten of the University of Leiden, shows that the Quran was actually composed in a different language, which they call Old Hijazi, the ancient vernacular dialect of the Hijaz region which includes Makkah and Medina. | ||
Old Hijazi differs markedly in pronunciation and grammar from the later classical Arabic that is imposed upon the Quran. This imposition led to the mismatch between the pronunciation and the text, which means the Quran was originally written phonetically in Old Hijazi. Old Hijazi sounds like modern Arabic vernacular as modern Arabic dialects are completely devoid of the case system and devoid of the Hamzah to varying degrees. | Old Hijazi differs markedly in pronunciation and grammar from the later classical Arabic that is imposed upon the Quran. This imposition led to the mismatch between the pronunciation and the text, which means the Quran was originally written phonetically in Old Hijazi. Old Hijazi sounds more like most modern Arabic vernacular as most modern Arabic dialects are completely devoid of the case system and devoid of the Hamzah to varying degrees. | ||
The characteristics of Old Hijazi | The characteristics of Old Hijazi have been revealed by (1) early Arabic texts written in Greek and Hebrew letters which showed what the early defective Arabic script couldn’t, (2) the investigation into the Quranic Consonantal Text (QCT) which is the underlying consonantal skeleton (in Arabic, rasm رسم) of the Qur'an that originally lacked dots and other signs. | ||
<center><youtube>m5cZSAXN02M</youtube></center> | |||
== Main characteristics of Old Hijazi == | == Main characteristics of Old Hijazi == | ||
The first five characteristics are proven by (a) the early Arabic scripts written in Greek and Hebrew letters, (b) the linguistic analysis of the Quranic consonantal text (QCT) which is the original text of the Quran that’s devoid of dots and signs that were added later. | The first five characteristics are proven by (a) the early Arabic scripts written in Greek and Hebrew letters, (b) the linguistic analysis of the Quranic consonantal text (QCT) which is the original text of the Quran that’s devoid of dots and signs that were added later. | ||
'''1- Lack of nunation and final short vowels except in construct.''' | '''1- Lack of nunation and final short vowels except in construct'''<ref>Marijn Van Putten, [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106 Quranic Arabic], p.282</ref>'''.''' | ||
E.g. | E.g. | ||
Line 33: | Line 35: | ||
'''2- The feminine ending is always “ah” and it only turns to “at” in construct or when a pronoun gets attached to it.''' E.g. : | '''2- The feminine ending is always “ah” and it only turns to “at” in construct or when a pronoun gets attached to it'''<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes, [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qur%CB%80%C4%81nic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_f%C3%BCr_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text], p165</ref>'''.''' E.g. : | ||
المدرسة جديدة (the school is new) | المدرسة جديدة (the school is new) | ||
Line 50: | Line 52: | ||
'''3- The indefinite accusative marker is always an ‘ā’ long vowel.''' E.g. : | '''3- The indefinite accusative marker is always an ‘ā’ long vowel'''<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes, [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qur%CB%80%C4%81nic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_f%C3%BCr_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text], p158</ref>'''.''' E.g. : | ||
اشتريت كتابا جديدا (I bought a new a book). | اشتريت كتابا جديدا (I bought a new a book). | ||
Line 59: | Line 61: | ||
'''4- The third person masculine singular pronoun is always a mere ‘-h’ with no vowel attached to it.''' E.g. | '''4- The third person masculine singular pronoun is always a mere ‘-h’ with no vowel attached to it'''<ref>Marijn Van Putten, [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106 Quranic Arabic], p.275</ref>'''.''' E.g. | ||
كتابه جديد (His book is new). | كتابه جديد (His book is new). | ||
Line 80: | Line 82: | ||
'''5- The Alef Maqsūrah ى is pronounced as ē.''' E.g. : | '''5- The Alef Maqsūrah ى is pronounced as ē'''<ref>Marijn Van Putten, [https://www.academia.edu/71626921/Quranic_Arabic_From_its_Hijazi_Origins_to_its_Classical_Reading_Traditions_Studies_in_Semitic_Languages_and_Linguistics_106 Quranic Arabic], p.24</ref>'''.''' E.g. : | ||
هدى | هدى | ||
Line 89: | Line 91: | ||
'''6- Lack of Hamzah (glottal stop).''' | '''6- Lack of Hamzah (glottal stop)'''<ref>Van Putten, [https://www.academia.edu/35556452/Hamzah_in_the_Quranic_Consonantal_Text_Orientalia_87_1_2018_pp_93_120 Hamzah in the Quranic Consonantal Text], p.97</ref>'''.''' | ||
This characteristic is proven by (a) and (b) mentioned earlier. It’s also proven by early Arab grammarians’ description of the dialect of Quraysh which Muhammad belonged to. | This characteristic is proven by (a) and (b) mentioned earlier. It’s also proven by early Arab grammarians’ description of the dialect of Quraysh which Muhammad belonged to. | ||
Line 107: | Line 109: | ||
'''7- The ض letter (ḍ) sounds very similar to the sound of ظ (ḍh) as apposed to the modern pronunciation fo ض as ḍ (emphatic d).''' | '''7- The ض letter (ḍ) sounds very similar to the sound of ظ (ḍh) as apposed to the modern pronunciation fo ض as ḍ (emphatic d)'''<ref>Van Putten, [https://www.academia.edu/39727853/Inferring_the_Phonetics_of_Quranic_Arabic_from_the_Quranic_Consonantal_Text Inferring the Phonetics of Quranic Arabic from the Quranic Consonantal Text], p.4-5</ref>'''.''' | ||
This characteristic is proven by QCT analysis (specifically, evidence based on rhyme) and early Arab grammarians’ description of the sounds of the Arabic letters. | This characteristic is proven by QCT analysis (specifically, evidence based on rhyme) and early Arab grammarians’ description of the sounds of the Arabic letters. | ||
Line 383: | Line 385: | ||
E.g. | E.g. | ||
أعطى aʕṭā | |||
Αγτα | |||
أتى atē | |||
Ατε | Ατε | ||
'''4- The “L” of the definite article doesn’t assimilate to the following coronal consonant'''<ref>Ibid, p.49</ref>. | '''4- The “L” of the definite article doesn’t assimilate to the following coronal consonant'''<ref>Ibid, p.49</ref>. | ||
E.g.<ref>Ibid, p.80</ref> | E.g.<ref>Ibid, p.80</ref> | ||
Line 408: | Line 411: | ||
ʕabdərahṃān | ʕabdərahṃān | ||
'''5- The pronominal suffix of the 3<sup>rd</sup> person masculine plural takes only the “hum” form. While classical Arabic has both “hum” and “him”.''' | '''5- The pronominal suffix of the 3<sup>rd</sup> person masculine plural takes only the “hum” form. While classical Arabic has both “hum” and “him”.''' | ||
Line 418: | Line 422: | ||
βη αυθάνϳὑμ | βη αυθάνϳὑμ | ||
'''6- The indefinite accusative is marked with ā instead of classical Arabic “an”.''' | '''6- The indefinite accusative is marked with ā instead of classical Arabic “an”.''' | ||
Line 430: | Line 435: | ||
χαϳμετ σεϳλουμ [ḫaymet seylūm] خيمة سيلوم <ref>Ibid, p.91</ref> | χαϳμετ σεϳλουμ [ḫaymet seylūm] خيمة سيلوم <ref>Ibid, p.91</ref> | ||
'''8- ā is realized as [ē] unless there is an inhibiting factor, that is, an emphatic or a labial'''<ref>Ibid, p.51</ref>'''.''' | |||
E.g. | |||
فسالت | |||
φασέλετ | |||
fa-sēlet<ref>Ibid, p.79</ref> | |||
Line 685: | Line 693: | ||
Also when modern Muslim scholars cite this Hadith they pronounce the letters at the last part of the Hadith with inflection as can be heard in this video: | Also when modern Muslim scholars cite this Hadith they pronounce the letters at the last part of the Hadith with inflection as can be heard in this video: | ||
<center><youtube>bWxjAURbMYw</youtube></center> | <center><youtube>bWxjAURbMYw</youtube></center> | ||
Line 721: | Line 728: | ||
=== Evidence Against the Pausal Spelling Rule === | === Evidence Against the Pausal Spelling Rule === | ||
Historical linguists Van Putten and Phillip Stokes note that such a spelling convention is unique among the languages of the world<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes, Case in the Quranic Consonantal Text, | Historical linguists Van Putten and Phillip Stokes note that such a spelling convention is unique among the languages of the world<ref>Marijn Van Putten & Phillip Stokes, [https://www.academia.edu/37481811/Case_in_the_Qur%CB%80%C4%81nic_Consonantal_Text_Wiener_Zeitschrift_f%C3%BCr_die_Kunde_des_Morgenlandes_108_2018_pp_143_179 Case in the Quranic Consonantal Text], p149</ref> . They also challenge the pausal spelling convention by the following arguments based on the linguistic analysis of QCT: | ||
==== 1- Internal Rhymes. ==== | ==== 1- Internal Rhymes. ==== | ||
Line 791: | Line 798: | ||
Ghanim Qadduuri, Rasm Al-Mishaf, p357</ref> | Ghanim Qadduuri, Rasm Al-Mishaf, p357</ref> | ||
Khalaf’s statement agrees with what early grammarians report. Mukhtār Al-Ghawth says in his book "The dialect of Quraish": “Since that the Hamzah is hard to pronounce, some early Arabic dialects leaned towards dropping the hamzah. This was most notable in the dialect of Quraish as all early sources agree that this dialect lacked the hamzah.” | Khalaf’s statement agrees with what early grammarians report. Mukhtār Al-Ghawth says in his book "The dialect of Quraish": “Since that the Hamzah is hard to pronounce, some early Arabic dialects leaned towards dropping the hamzah. This was most notable in the dialect of Quraish as all early sources agree that this dialect lacked the hamzah.” <ref>[https://waqfeya.net/book.php?bid=1006 لغة قريش]، مختار الغوث، ص39</ref> | ||
The enforcement of Hamzah on the Quran is apparent in the instances of pseudo-correct application of the Hamzah. Van Putten lists 12 examples<ref>Marijn Van Putten, Quranic Arabic, p.158-167</ref> of such cases, such as the word kās كاس (cup) which is read as kaʾs in all canonical readings. | The enforcement of Hamzah on the Quran is apparent in the instances of pseudo-correct application of the Hamzah. Van Putten lists 12 examples<ref>Marijn Van Putten, Quranic Arabic, p.158-167</ref> of such cases, such as the word kās كاس (cup) which is read as kaʾs in all canonical readings. |