144
edits
| [checked revision] | [checked revision] |
Zhothaqquah (talk | contribs) (Revised language and removed argumentative material) |
Zhothaqquah (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead=3|Structure=4|Content=4|Language= | {{QualityScore|Lead=3|Structure=4|Content=4|Language=3|References=4}} | ||
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]] | [[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]] | ||
The [[Qur'an]] states in several places that [[Allah]] is the best of ''l-mākirīna'', a word sometimes mildly translated as ''planners'', though also as ''schemers'' or ''plotters''. The Arabic word used here is "ماكر" "maakir", coming from the root m-k-r م-ك-ر, with the word ''Makr'' "مكر" primarily meaning to practice deceit, guile, or circumvention.<ref>Makr - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000256.pdf Lane's Lexicon p. 2728]</ref> The Quran elsewhere tells believers to shun "lying speech" ({{Quran|22|30}}) and not to give false testimony ({{Quran|25|72}}), and further describes believers as "the truthful" ({{Quran|3|17}}). Similar exhortations to truthfulness are found in hadiths, with exceptions in the case of warfare or to bring reconciliation between parties. Much scholarly thought has been devoted to the resolution of this seeming discrepancy. | The [[Qur'an]] states in several places that [[Allah]] is the best of ''l-mākirīna'', a word sometimes mildly translated as ''planners'', though also as ''schemers'' or ''plotters''. The Arabic word used here is "ماكر" "maakir", coming from the root m-k-r م-ك-ر, with the word ''Makr'' "مكر" primarily meaning to practice deceit, guile, or circumvention.<ref>Makr - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume7/00000256.pdf Lane's Lexicon p. 2728]</ref> The Quran elsewhere tells believers to shun "lying speech" ({{Quran|22|30}}) and not to give false testimony ({{Quran|25|72}}), and further describes believers as "the truthful" ({{Quran|3|17}}). Similar exhortations to truthfulness are found in hadiths, with exceptions in the case of warfare or to bring reconciliation between parties. Much scholarly thought has been devoted to the resolution of this seeming discrepancy. | ||