Korán, hadísy a učenci: Mohamed a terorismus: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][checked revision]
(Created page with "{{QuranHadithScholarsIndex}} ==Korán== {{Quote|{{Quran|7|4}}|How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, '''Our terror came unto...")
 
mNo edit summary
 
(23 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{QuranHadithScholarsIndex}}
<!--{{QuranHadithScholarsIndex}}-->
Teror je hrůza, strach. Terorismus je zastrašování násilím.
==Korán==
==Korán==


{{Quote|{{Quran|7|4}}|How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, '''Our terror came unto them.'''}}
{{Quote|{{Quran|7|4}}|Kolik měst jsme již zahubili! '''Přísnost (trest, teror...) Naše je zastihla''' za noci anebo za poledne.}}


{{Quote|{{Quran|8|12}}|Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: '''I will instil terror into the hearts of the Unbelievers''': smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."}}
{{Quote|{{Quran|8|12}}|A hle, Pán tvůj vnukl andělům: „Jsem s vámi, podpořte tedy ty, kdož uvěřili! '''Já vrhnu do srdcí těch, kdož nevěří, hrůzu (teror)''' a vy bijte je po šíjích a bijte je po všech prstech!“}}


{{Quote|{{Quran|8|57}}|If thou comest on them in the war, deal with them so as to '''strike fear in those who are behind them''', that haply they may remember.}}
{{Quote|{{Quran|8|57}}|Jestliže se s nimi střetneš ve válce, '''zastraš pak jimi ty, kdož přijdou po nich''' – snad se vzpamatují!}}


{{Quote|{{Quran|8|67}}|It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Aláh desireth (for you) the Hereafter, and Aláh is Mighty, Wise.}}
{{Quote|{{Quran|8|67}}|Nebylo dáno proroku žádnému, aby měl zajatce, pokud dokonale neporazil nepřátele na zemi. Vy toužíte po tom, co nabízí vám život pozemský, zatímco Bůh vám chce dát život budoucí – a Bůh mocný je i moudrý.}}


{{Quote|{{Quran|33|26}}|And those of the People of the Book who aided them - Aláh did take them down from their strongholds and '''cast terror into their hearts.''' (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.}}
{{Quote|{{Quran|33|26}}|A vyvedl ty z vlastníků Písma, kteří jim pomáhali, z pevností jejich a '''uvrhl do srdcí jejich hrůzu''', takže jste jednu skupinu z nich zabili a druhou zajali.}}


{{Quote|{{Quran|59|2}}|It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Aláh! But the (Wrath of) Aláh came to them from quarters from which they little expected (it), and '''cast terror into their hearts,''' so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!}}
{{Quote|{{Quran|59|2}}|On je ten, jenž vyhnal ty z vlastníků Písma, kteří neuvěřili, z příbytků jejich k prvnímu shromáždění. Nevěřili jste, že odejdou, zatímco oni si myslili, že pevnosti jejich je proti Bohu ochrání. Však Bůh k nim přišel z místa, odkud se nenadáli, a '''vrhl v srdce jejich děs''', takže zbořili domy své vlastníma rukama i rukama věřících. A vezměte si z toho poučení, vy, kdož nadáni jste prozíravostí!}}


==Hadísy==
==Hadísy==
Line 18: Line 19:
===Sahíh Buchárí===
===Sahíh Buchárí===


{{Quote|{{Bukhari|4|52|220}}|Narrated Abu Huraira: Aláh's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and '''I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy)''', and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Abu Huraira added: Aláh's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (i.e. the Prophet did not benefit by them).}}
{{Quote|{{Bukhari|4|52|220}}|Vyprávěl Abu Huraira: Aláhův Apoštol řekl: "Jsem poslán s nejkratšími vyjádřeními, která mají ty nejširší významy a '''stal jsem se vítězem skrze teror (uvržený do srdcí nepřátel)''', a když jsem spal, klíče od pokladnic světa mi byly dány a položeny na mou dlaň." Abu Huraira dodal: Aláhův apoštol opustil svět a teď vy otevíráte ty pokladnice (tedy prorok z nich neměl prospěch).}}


{{Quote|{{Bukhari|5|59|512}}|Narrated Anas: The Prophet offered the Fajr Prayer near Khaibar when it was still dark and then said, "Aláhu-Akbar! Khaibar is destroyed, for whenever we approach a (hostile) nation (to fight), then evil will be the morning for those who have been warned." Then the inhabitants of Khaibar came out running on the roads. The Prophet had their warriors killed, their offspring and woman taken as captives. Safiya was amongst the captives, She first came in the share of Dahya Alkali but later on she belonged to the Prophet . The Prophet made her manumission as her 'Mahr'.}}
{{Quote|{{Bukhari|5|59|512}}|Vyprávěl Anas: Prorok nabídl ranní modlitbu blízko Khaibaru, když byla ještě tma a poté řekl: "Aláhu-Akbar! Khaibar je zničen, neboť kdykoliv příjdeme k (nepřátelskému) národu (s ním bojovat), poté zlo bude ránem pro ty, kteří byli varováni." Poté obyvatelé Khaibaru vyběhli na cestu. Prorok nechal jejich válečníky zabít, jejich potomky a ženy vzali jako zajatce. Safiya byla mezi zajatcemi, první jí dostal Dahya Alkali, ale později si jí přivlastnil prorok. Prorok jí osvobodil z otroctví jako 'věno'.}}
 
<!--
{{Quote|{{Bukhari|9|87|127}}|Narrated Abu Huraira: The Prophet said, "I have been given the keys of eloquent speech '''and given victory with awe (cast into the hearts of the enemy)''', and while I was sleeping last night, the keys of the treasures of the earth were brought to me till they were put in my hand." Abu Huraira added: Aláh's Apostle left (this world) and now you people are carrying those treasures from place to place.}}
{{Quote|{{Bukhari|9|87|127}}|Vyprávěl Abu Huraira: Prorok řekl: "I have been given the keys of eloquent speech '''and given victory with awe (cast into the hearts of the enemy)''', and while I was sleeping last night, the keys of the treasures of the earth were brought to me till they were put in my hand." Abu Huraira added: Aláh's Apostle left (this world) and now you people are carrying those treasures from place to place.}}
-->


===Sahíh Muslim===
===Sahíh Muslim===


{{Quote|{{Muslim|4|1062}}| Abu Huraira reported that the Messenger of Aláh (may peace be upon hlmg) said: I have been given superiority over the other prophets in six respects: I have been given words which are concise but comprehensive in meaning; '''I have been helped by terror (in the hearts of enemies)''': spoils have been made lawful to me: the earth has been made for me clean and a place of worship; I have been sent to all mankind and the line of prophets is closed with me.}}
{{Quote|{{Muslim|4|1062}}| Abu Huraira oznámil, že posel Aláhův (swt) řek: Dostalo se mi nadřazenosti nad jinými proroky v šesti ohledech: Byla mi dána slova, která jsou stručná, ale srozumitelná; '''Pomohl mi teror (v srdcích nevěřících)''': je mi povoleno brát si kořist: země pro mě byla očištěna a stala se místem pro uctívání; Byl jsem seslán celému lidstvu a řetěz proroků je mnou uzavřen.}}


{{Quote|{{Muslim|4|1063}}| Abu Huraira reported: The Messenger of Aláh (may peace be upon him) said: I have been commissioned with words which are concise but comprehensive in meaning; '''I have been helped by terror (in the hearts of enemies)''': and while I was asleep I was brought the keys of the treasures of the earth which were placed in my hand. And Abfi Huraira added: The Messenger of Aláh (may peace be upon him) has left (for his heavenly home) and you are now busy in getting them.}}
<!--
{{Quote|{{Muslim|4|1063}}| Abu Huraira oznámil: The Messenger of Aláh (may peace be upon him) said: I have been commissioned with words which are concise but comprehensive in meaning; '''I have been helped by terror (in the hearts of enemies)''': and while I was asleep I was brought the keys of the treasures of the earth which were placed in my hand. And Abfi Huraira added: The Messenger of Aláh (may peace be upon him) has left (for his heavenly home) and you are now busy in getting them.}}
-->


<!--
{{Quote|{{Muslim|4|1066}}|Abu Huraira reported: The Messenger of Aláh (may peace be upon him) said: '''I have been helped by terror (in the heart of the enemy)'''; I have been given words which are concise but comprehensive in meaning; and while I was asleep I was brought the keys of the treasures of the earth which were placed in my hand.}}
{{Quote|{{Muslim|4|1066}}|Abu Huraira reported: The Messenger of Aláh (may peace be upon him) said: '''I have been helped by terror (in the heart of the enemy)'''; I have been given words which are concise but comprehensive in meaning; and while I was asleep I was brought the keys of the treasures of the earth which were placed in my hand.}}


{{Quote|{{Muslim|4|1067}}|Hammam b. Munabbih reported: That is what Abu Huraira reported to us from the Messenger of Aláh (may peace be upon him) and he narrated (some) ahadith one of which is that the Messenger of Aláh (may peace be upon him) said: '''I have been helped by terror (in the hearts of enemies)''' and I have been given words which are concise but comprehensive in meaning.}}
{{Quote|{{Muslim|4|1067}}|Hammam b. Munabbih reported: That is what Abu Huraira reported to us from the Messenger of Aláh (may peace be upon him) and he narrated (some) ahadith one of which is that the Messenger of Aláh (may peace be upon him) said: '''I have been helped by terror (in the hearts of enemies)''' and I have been given words which are concise but comprehensive in meaning.}}
 
-->
==Síra==
==Síra==


===Ibn Ishaq===
===Ibn Ishaq===


{{Quote|Ishaq:326|If you come upon them, '''deal so forcibly as to terrify those who would follow''', that they may be warned. Make a severe example of them by '''terrorizing Aláh’s enemies'''.}}
{{Quote|Ishaq:326|Pokud k nim příjdeš: '''proveď to násilně, abys vystrašil ty, kteří by mohli následovat''', aby byli varováni. Udělej z nich krutý příklad '''terorizace Aláhových nepřátel'''.}}


{{Quote|Ishaq:326|Aláh said, ‘No Prophet before Mohamed took booty from his enemy nor prisoners for ransom.’ '''Mohamed said, ‘I was made victorious with terror.''' The earth was made a place for me to clean. I was given the most powerful words. Booty was made lawful for me. I was given the power to intercede. These five privileges were awarded to no prophet before me.’}}
{{Quote|Ishaq:326|Aláh řekl: ‘Žádný prorok před Mohamedem nebral kořist od svých nepřátel, nebo zajatce pro výkupné.’ '''Mohamed řekl: ‘Zvítězil jsem skrze teror.''' Zem mi byla dána, abych ji vyčistil. Byla mi dána ty nejsilnější slova. Je mi povoleno brát kořist. Byla mi dána moc přimluvit se. Těchto pět privilegií nebylo dáno, žádnému prorokovi přede mnou.’}}


{{Quote|Ishaq:327|Aláh said, ‘A prophet must slaughter before collecting captives. A slaughtered enemy is driven from the land. Mohamed, you craved the desires of this world, its goods and the ransom captives would bring. But Aláh desires killing them to manifest the religion.’}}
{{Quote|Ishaq:327|Aláh řekl: ‘Prorok musí zabíjet před vzetím zajatců. Zabití nepřátelé jsou vyhnáni ze světa. Mohamede, ty jsi toužil po tomto světě, jeho věcech a výkupném, které by zajatci mohli přinést. Ale Aláh si přeje je zabít, aby se projevilo náboženství.’}}


{{Quote|Ishaq:510|When the Apostle looked down on Khaybar he told his Companions, ‘O Aláh, Lord of the Devils and what into error they throw, and Lord of the winds and what they winnow, we ask Thee for the booty of this town and its people. Forward in the name of Aláh.’ He used to say this of every town he raided.}}
{{Quote|Ishaq:510|Když se apoštol podíval na Khaybar řekl svým společníkům: ‘O Aláh, vládci satanů a co hází do špatnosti, vládci větrů a co větří, žádáme tě o kořist tohoto města a jeho lidí. Postupme ve jménu Aláha.’ Říkal to u každého města, které jsme vymlátili.}}


{{Quote|Ishaq:588|When the Apostle descends on your land none of your people will be left when he leaves.}}
{{Quote|Ishaq:588|Když apoštol přicházi k tvému území, nikdo z lidí, kteří tam žili nezbude, když bude odcházet.}}


===Al Tabari===
===Al Tabari===


{{Quote|{{Tabari|8|p. 129}}|After the Messenger had finished with the Khaybar Jews, '''Aláh cast terror into the hearts of the Jews in Fadak''' when they received news of what Aláh had brought upon Khaybar. Fadak became the exclusive property of Aláh’s Messenger.}}
{{Quote|{{Tabari|8|p. 129}}|Když posel zkoncoval s židy z Khaybaru '''Aláh vrhl teror do srdcí židů z Fadak''' když zjistili, co Aláh přinesl Khaybaru. Fadak se stal výhradním vlastnictvím Aláhova posla.}}


{{Quote|{{Tabari|9|p. 42}}|We have been dealt a situation from which there is no escape. You have seen what Mohamed has done. Arabs have submitted to him and we do not have the strength to fight. You know that no herd is safe from him. And '''no one even dares go outside for fear of being terrorized.'''}}
{{Quote|{{Tabari|9|p. 42}}|Byli jsme v situaci ze které nebylo úniku. Viděli jste co Mohamed udělal. Arabové se mu podřídili a my nemáme sílu bojovat. Víte, že nikdo před ním není v bezpečí. A '''nikdo si ani nedovolí odejít, protože se bojí, že bude terorizován.'''}}


{{Quote|{{Tabari|8|p. 138}}|Mohamed carried arms, helmets, and spears. He led a hundred horses, appointing Bahir to be in charge of the weapons and Maslamah to be in charge of the horses. When '''the Quraysh received word of this, it frightened them.'''}}
{{Quote|{{Tabari|8|p. 138}}|Mohamed nesl zbraně, helmy a kopí. Vedl sto koní, jmenoval Bahira aby se staral o zbraně a Maslamah aby se staral o koně. Když '''se do dozvěděli Kurajšovci, vyděsilo je to.'''}}


{{Quote|{{Tabari|8|p. 129}}|After the Messenger had finished with the Khaybar Jews, '''Aláh cast terror into the hearts of the Jews in Fadak''' when they received news of what Aláh had brought upon Khaybar. Fadak became the exclusive property of Aláh’s Messenger.}}
{{Quote|{{Tabari|8|p. 129}}|Když posel dobyl židy z Khaybaru , '''Aláh vrhl teror do srdcí židů z Fadak''' když se dozvěděli novinky o tom, co Aláh přinesl Khaybaru. Fadak se stal vlastnictvím Aláhova posla.}}


<!--
==Učenci==
==Učenci==


Line 76: Line 84:
===Al Munajjid===
===Al Munajjid===


{{Quote|1=[http://www.islam-qa.com/en/ref/43087 Was Islam spread by the sword?]<BR>Sheikh Muhammed Salih Al-Munajjid, Islam Q&A, Fatwa No. 43087|2=The Muslims fell into the trap that was set up for them. When they heard the orientalists’ accusations that Islam was spread by the sword, they said: You are mistaken, listen to a refutation from one of your own people, this Thomas says such and such.  
{{Quote|1=[http://www.islam-qa.com/en/ref/43087 Was Islam spread by the sword?]<BR>Sheikh Muhammed Salih Al-Munajjid, Islam Q&A, Fatwa No. 43087|2=Muslimové spadli do pasti, která pro ně byla připravena. Když se doslechli o obviněních, že byl islám šířen mečem, řekli: To není pravda, poslechněte si vyvrácení od jednoho z nás, Thomas říká tohle a tohle.


The defeatists among the Muslims come out to defend Islam, and they want to disavow Islam of this so-called lie, so they deny that Islam was spread by the sword, and they say that jihad is not prescribed in Islam, except in the case of self-defence. There is no such thing in Islam as taking the initiative in fighting in their view. This goes against what the Muslim scholars have stated, let alone the fact that it goes against the Qur’aan and Sunnah.  
Kapitulanti mezi muslimy chtějí chránit islám a chtějí popřít tuto údajnou "lež", a proto popírají, že byl islám šířen mečem a říkají, že džihád není přikázán v islámu, pokud nejde o sebeobranu. Podle nich v islámu neexistuje důvod k vyvolání boje. Což jde nejen proti tomu, co tvrdí muslimští učenci, ale také proti samotnému Koránu s Sunně.


Shaykh al-Islam Ibn Taymiyah said in Majmoo’ al-Fataawa, 28/263.  
Shaykh al-Islam Ibn Taymiyah said v Majmoo’ al-Fataawa, 28/263.  


The purpose is that all religion should be for Allaah alone, and that the word of Allaah should be supreme. The word of Allaah is a comprehensive phrase that refers to His words that are contained in His Book. Hence Allaah says (interpretation of the meaning):  
Účelem je, aby všechno náboženství patřilo Aláhu a aby slovo aláhovo bylo nadřazené. Slovo aláhovo je obsáhlá fráze, která se týká jeho slov, která jsou obsažena v jeho knize. Proto Aláh říká (interpretace významu):  


“Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice”
“Věru seslali jsme naše posly s jasnými důkazy a zjevili jimi Písmo a váhu (spravedlnost), aby bylo lidstvo spravedlivé.”


[al-Hadeed 57:25]  
[al-Hadeed 57:25]  


The purpose behind sending the Messengers and revealing the Books was so that mankind might keep up justice with regard to the rights of Allaah and the rights of His creation. Then Allaah says (interpretation of the meaning):  
Účelem pro vysílání poslů a zjevování knih je aby bylo lidstvo spravedlivé vzhledem k právu Aláhovu a právu jeho stvoření. Poté Aláh říká (interpretace významu):  


“And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allaah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen”
“And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allaah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen”
Line 145: Line 153:


And Allaah knows best.}}
And Allaah knows best.}}
-->
==Související články==
*[[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam''
{{Template:Translation-links-czech|[[Qur'an, Hadith and Scholars:Muhammad and Terrorism|Anglicky]]}}


==Viz také==
==Viz také==
Line 151: Line 166:
{{Hub4|Violence Under Mohamed (Primary Sources)|Violence Under Mohamed (Primary Sources)}}
{{Hub4|Violence Under Mohamed (Primary Sources)|Violence Under Mohamed (Primary Sources)}}
-->
-->
[[Category:KHU]]
[[Category:Mohamed]]
[[Category:Mohamed]]
[[Category:Česky (Czech)]]

Latest revision as of 01:20, 12 November 2020

Teror je hrůza, strach. Terorismus je zastrašování násilím.

Korán

Kolik měst jsme již zahubili! Přísnost (trest, teror...) Naše je zastihla za noci anebo za poledne.
A hle, Pán tvůj vnukl andělům: „Jsem s vámi, podpořte tedy ty, kdož uvěřili! Já vrhnu do srdcí těch, kdož nevěří, hrůzu (teror) a vy bijte je po šíjích a bijte je po všech prstech!“
Jestliže se s nimi střetneš ve válce, zastraš pak jimi ty, kdož přijdou po nich – snad se vzpamatují!
Nebylo dáno proroku žádnému, aby měl zajatce, pokud dokonale neporazil nepřátele na zemi. Vy toužíte po tom, co nabízí vám život pozemský, zatímco Bůh vám chce dát život budoucí – a Bůh mocný je i moudrý.
A vyvedl ty z vlastníků Písma, kteří jim pomáhali, z pevností jejich a uvrhl do srdcí jejich hrůzu, takže jste jednu skupinu z nich zabili a druhou zajali.
On je ten, jenž vyhnal ty z vlastníků Písma, kteří neuvěřili, z příbytků jejich k prvnímu shromáždění. Nevěřili jste, že odejdou, zatímco oni si myslili, že pevnosti jejich je proti Bohu ochrání. Však Bůh k nim přišel z místa, odkud se nenadáli, a vrhl v srdce jejich děs, takže zbořili domy své vlastníma rukama i rukama věřících. A vezměte si z toho poučení, vy, kdož nadáni jste prozíravostí!

Hadísy

Sahíh Buchárí

Vyprávěl Abu Huraira: Aláhův Apoštol řekl: "Jsem poslán s nejkratšími vyjádřeními, která mají ty nejširší významy a stal jsem se vítězem skrze teror (uvržený do srdcí nepřátel), a když jsem spal, klíče od pokladnic světa mi byly dány a položeny na mou dlaň." Abu Huraira dodal: Aláhův apoštol opustil svět a teď vy otevíráte ty pokladnice (tedy prorok z nich neměl prospěch).
Vyprávěl Anas: Prorok nabídl ranní modlitbu blízko Khaibaru, když byla ještě tma a poté řekl: "Aláhu-Akbar! Khaibar je zničen, neboť kdykoliv příjdeme k (nepřátelskému) národu (s ním bojovat), poté zlo bude ránem pro ty, kteří byli varováni." Poté obyvatelé Khaibaru vyběhli na cestu. Prorok nechal jejich válečníky zabít, jejich potomky a ženy vzali jako zajatce. Safiya byla mezi zajatcemi, první jí dostal Dahya Alkali, ale později si jí přivlastnil prorok. Prorok jí osvobodil z otroctví jako 'věno'.

Sahíh Muslim

Abu Huraira oznámil, že posel Aláhův (swt) řek: Dostalo se mi nadřazenosti nad jinými proroky v šesti ohledech: Byla mi dána slova, která jsou stručná, ale srozumitelná; Pomohl mi teror (v srdcích nevěřících): je mi povoleno brát si kořist: země pro mě byla očištěna a stala se místem pro uctívání; Byl jsem seslán celému lidstvu a řetěz proroků je mnou uzavřen.


Síra

Ibn Ishaq

Pokud k nim příjdeš: proveď to násilně, abys vystrašil ty, kteří by mohli následovat, aby byli varováni. Udělej z nich krutý příklad terorizace Aláhových nepřátel.
Ishaq:326
Aláh řekl: ‘Žádný prorok před Mohamedem nebral kořist od svých nepřátel, nebo zajatce pro výkupné.’ Mohamed řekl: ‘Zvítězil jsem skrze teror. Zem mi byla dána, abych ji vyčistil. Byla mi dána ty nejsilnější slova. Je mi povoleno brát kořist. Byla mi dána moc přimluvit se. Těchto pět privilegií nebylo dáno, žádnému prorokovi přede mnou.’
Ishaq:326
Aláh řekl: ‘Prorok musí zabíjet před vzetím zajatců. Zabití nepřátelé jsou vyhnáni ze světa. Mohamede, ty jsi toužil po tomto světě, jeho věcech a výkupném, které by zajatci mohli přinést. Ale Aláh si přeje je zabít, aby se projevilo náboženství.’
Ishaq:327
Když se apoštol podíval na Khaybar řekl svým společníkům: ‘O Aláh, vládci satanů a co hází do špatnosti, vládci větrů a co větří, žádáme tě o kořist tohoto města a jeho lidí. Postupme ve jménu Aláha.’ Říkal to u každého města, které jsme vymlátili.
Ishaq:510
Když apoštol přicházi k tvému území, nikdo z lidí, kteří tam žili nezbude, když bude odcházet.
Ishaq:588

Al Tabari

Když posel zkoncoval s židy z Khaybaru Aláh vrhl teror do srdcí židů z Fadak když zjistili, co Aláh přinesl Khaybaru. Fadak se stal výhradním vlastnictvím Aláhova posla.
Byli jsme v situaci ze které nebylo úniku. Viděli jste co Mohamed udělal. Arabové se mu podřídili a my nemáme sílu bojovat. Víte, že nikdo před ním není v bezpečí. A nikdo si ani nedovolí odejít, protože se bojí, že bude terorizován.
Mohamed nesl zbraně, helmy a kopí. Vedl sto koní, jmenoval Bahira aby se staral o zbraně a Maslamah aby se staral o koně. Když se do dozvěděli Kurajšovci, vyděsilo je to.
Když posel dobyl židy z Khaybaru , Aláh vrhl teror do srdcí židů z Fadak když se dozvěděli novinky o tom, co Aláh přinesl Khaybaru. Fadak se stal vlastnictvím Aláhova posla.


Související články

Překlady

  • Verze této stránky je také dostupná v těchto jazycích: Anglicky. Další jazyky si můžete zvolit na liště vlevo.

Viz také