Mohamedova aorta: Difference between revisions
[unchecked revision] | [checked revision] |
Prekladator (talk | contribs) (Created page with "Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta, což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešn...") |
Prekladator (talk | contribs) (→Korán) |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta, což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok. | Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta (srdečnice), což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok. | ||
==Zdroje== | ==Zdroje== | ||
Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (''wateen''): | Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (''wateen'', více česká transliterace by byla ''uatín''): | ||
===Korán=== | ===Korán=== | ||
Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta. | Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta. | ||
Line 12: | Line 12: | ||
''(69:46)'' a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, ''la-qata'anaa min-hu al-wateena'').}} | ''(69:46)'' a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, ''la-qata'anaa min-hu al-wateena'').}} | ||
Slovo ''wateen'' není použito nikde jinde v Koránu. <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)</ref> | Pan Hrbek to přeložil jako, že by Aláh vzal Mohameda za Mohamedovu pravici, ale jiní to překládají tak, že Aláh pravicí (tzn. svojí mocí) vezme Mohameda <ref>http://quranx.com/69.45</ref>. Slovo ''wateen'' není použito nikde jinde v Koránu. <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)</ref> | ||
====Tafsíry==== | ====Tafsíry==== | ||
Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že ''wateen'' (aorta) je ''niaat al-qalb'' (tepna srdce) a ''irq'' (žíla): | Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že ''wateen'' (aorta) je ''niaat al-qalb'' (tepna srdce) a ''irq'' (žíla): | ||
{{Quote|Tafsir Al-Jalalayn <ref>http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=8&tSoraNo=69&tAyahNo=46&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>| | {{Quote|Tafsir Al-Jalalayn <ref>http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=8&tSoraNo=69&tAyahNo=46&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1</ref>| | ||
''(69:44)'' | ''(69:44)'' "A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení" '''tím, že by v Našem jménu říkal co jsme neřekli''' | ||
''(69:45)'' | ''(69:45)'' "věru bychom jej vzali za jeho pravici" - potrestali bychom jej pravicí, naší silou; | ||
''(69:46)'' " | ''(69:46)'' "a pak mu prořízli jeho srdečnici" - '''aorta srdce''' (نِيَاط الْقَلْب, ''niaat al-qalb'') '''žíla''' (عِرْق, ''irq'') která se s ní spojuje a '''která, když je poškozená, vede k smrti člověka''' | ||
}} | }} | ||
Tafsír Ibn Kathir říká to samé: | |||
{{Quote|Tafsir Ibn Kathir <ref>http://quran.al-islam.com/Page.aspx?pageid=221&BookID=12&Page=1</ref>| | {{Quote|Tafsir Ibn Kathir <ref>http://quran.al-islam.com/Page.aspx?pageid=221&BookID=12&Page=1</ref>| | ||
''(69:44)'' ( | ''(69:44)'' (A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení,) to znamená, `'''kdyby si Mohamed něco vymyslel''' proti nám, jak oni tvrdí, a '''přidal nebo odebral cokoliv z poselství nebo řekl něco od sebe a připisoval to Nám''', jistě bychom jej rychle potrestali. A samozřejmě, Mohamed nic z toho nedělal (jak nevěřící tvrdili).' Tedy Aláh říká, | ||
''(69:45)'' ( | ''(69:45)'' (věru bychom jej vzali za jeho pravici) Bylo řečeno, že to znamená `Vzali bychom jej pravicí, protože je silnější při uchopení.' | ||
''(69:46)'' ( | ''(69:46)'' (a pak mu prořízli jeho srdečnici) Ibn `Abbas řekl: "To (Al-Watin) se vztahuje k '''srdeční tepně''' (نياط القلب, ''niaat al-qalb''), a je to '''žíla''' (العرق, ''al-irq''), která je připojená k srdci. Tohle také řekl `Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Al-Hakim, Qatadah, Ad-Dahhak, Muslim Al-Batin a Abu Sakhr Humayd bin Ziyad. Muhammad bin Ka`b řekl: "To (Al-Watin) je srdce, jeho krev a cokoliv je kolem něj. | ||
}} | }} | ||
===Hadísy=== | ===Hadísy=== | ||
Mohamed používá slovo ابهر (''abhar''), které se také překládá jako aorta: | |||
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (4428)| | {{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (4428)| | ||
Vyprávěla Aiša: | |||
Prorok při své nemoci kvůli které zemřel, říkával: "Ó Aišo! Stále cítím bolest způsobenou jídlem, které jsem jedl u Khaibaru, a tentokrát '''se cítím jako by moje aorta''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'') '''byla proříznuta''' (انْقِطَاعَ, ''utqitaa'a'') z toho jedu." | |||
}} | }} | ||
Ten ي (''-ee'') suffix znamená "moje". | |||
Ve sbírce Abi Dawud můžeme vidět, že to bylo před Mohamedovou smrtí: | |||
{{Quote|{{Abudawud|40|4499}} (sahih in chain)| | {{Quote|{{Abudawud|40|4499}} (sahih in chain)| | ||
Vyprávěl Ibn Ka'b b. Malik: | |||
Od svého otce: Umm Mubashshir řekl '''prorokovi během nemoci, kvůli které zemřel''': Co si myslíš o tvé nemoci, posle Aláhův? Nemyslím o nemoci mého syna na nic, kromě otrávané ovce, kterou s tebou jedl u Khaibaru. Prorok řekl: A já si nemyslím o své nemoci také nic jiného. Teď přišla chvíle, kdy '''to prořízlo''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''moji srdečnici''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee''). | |||
}} | }} | ||
A že byl otráven židovskou ženou, která chtěla otestovat jestli je opravdový prorok: | |||
{{Quote|{{Abudawud|40|4497}} (hasan sahih)| | {{Quote|{{Abudawud|40|4497}} (hasan sahih)| | ||
... tedy '''židovka mu u Khaibaru připravila pečenou ovci, kterou otrávila.''' Posel Aláhův z toho jedl a lidé také jedli. | |||
Poté řekl: Dejte ruce pryč (od jídla), neboť mě řeklo, že je otrávené. Bishr ibn al-Bara' ibn Ma'rur al-Ansari zemřel. | |||
Tedy nechal poslat pro židovku a zeptal se: Co tě vedlo k tomu abys udělala to, cos udělala? | |||
''' | '''Řekla: Pokud bys byl prorok, neublížilo by ti to'''; ale pokud bys byl král, zbavila bych lid tebe. Posel Aláhův poté přikázal aby byla zabita. '''Poté řekl při bolesti při které zemřel: Stále jsem cítil bolest z jedu, který jsem jedl u Khaibaru. Teď přišel čas, kdy to prořízlo ''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''moji srdečnici.''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'')}} | ||
Slovo ''abhar'' není použito v jiných hadísech. <ref>https://sunnah.com/search/?q=%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1</ref> | |||
==Slova== | ==Slova== | ||
Jak Korán, tak hadísy používají nějakou formu slova قطع (''qata'a'') pro "proříznout", ale používají různá slova pro "srdečnici". Tedy znamenají tato dvě slova to samé v arabštině? Bohužel slova وتين (''wateen'') a ابهر (''abhar'') nejsou nikde jinde v Koránu ani v hadísech, takže nemůžeme lépe pochopit jejich význam tím, že bychom je viděli v jiných kontextech ve stejných zdrojích. Použijeme slovník. | |||
===Laneův lexikon=== | ===Laneův lexikon=== | ||
Slovo ''wateen'' je z kořene وتن. Podle Laneova lexikonu, slovo znamená aorta: | |||
{{Quote|Lane's lexicon on وتين <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html</ref>| | {{Quote|Lane's lexicon on وتين <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html</ref>| | ||
الوَتِينُ | الوَتِينُ | ||
Line 81: | Line 74: | ||
}} | }} | ||
A slovo ''abhar'' je z kořene بهر. Podle Laneova lexikonu, to znamená aorta: | |||
{{Quote|Lane's lexicon on أبهر <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html</ref>| | {{Quote|Lane's lexicon on أبهر <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html</ref>| | ||
أَبْهَرُ | أَبْهَرُ | ||
Line 95: | Line 88: | ||
}} | }} | ||
===Online | ===Online anglicko-arabský slovník Almaany=== | ||
Podle slovníku Almaany, je toto význam ''abhar'': | |||
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/</ref>| | {{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/</ref>| | ||
أَبْهَر ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى | أَبْهَر ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى | ||
Line 106: | Line 99: | ||
}} | }} | ||
A toto je význam ''wateen'': | |||
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/</ref>| | {{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/</ref>| | ||
وَتِين ( اسم ): شِرْيانٌ أوُرْطِيّ | وَتِين ( اسم ): شِرْيانٌ أوُرْطِيّ | ||
Line 115: | Line 108: | ||
}} | }} | ||
Tedy obě dvě slova znamenají aorta. | |||
Pokud si vyhledáme anglické slovo "aorta" najdeme přesně dva možné překlady do arabštiny. A jsou to samozřejmě ''wateen'' a ''abhar'': | |||
{{Quote|almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/</ref>| | {{Quote|almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/</ref>| | ||
'''aorta''' ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart | '''aorta''' ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart | ||
Line 128: | Line 121: | ||
==Apologetika== | ==Apologetika== | ||
===''Wateen'' není ''abhar''=== | ===''Wateen'' není ''abhar''=== | ||
Jeden apologetický článek cituje učence z 13. století, Ibn Athir, který říká, že ''wateen'' je částí ''abhar''. Článek nepopírá, že podle některých slovníků je ''wateen'' synonymum ''abhar''. | |||
{{Quote|call-to-monotheism.com<ref>http://www.call-to-monotheism.com/prophet_muhammad__peace_be_upon_him__and_the_taking_of_poison</ref>| | {{Quote|call-to-monotheism.com<ref>http://www.call-to-monotheism.com/prophet_muhammad__peace_be_upon_him__and_the_taking_of_poison</ref>| | ||
Az-Zubaydee | Az-Zubaydee ve svém slavném slovníku Taaj al-'Aroos min Jawaahir Al-Qaamoos cituje učence Ibn Athir, který říká: | ||
الأبْهَرُ عِرْقٌ مَنْشَؤُه مِن الرَّأْس ويَمْتَدُّ إلى القَدمِ | الأبْهَرُ عِرْقٌ مَنْشَؤُه مِن الرَّأْس ويَمْتَدُّ إلى القَدمِ | ||
Abhar je žíla, která začíná v hlavě a jde až do chodidel. | |||
Poté pokračuje a dává jména různým pod-žílám a jejich umístění v lidském těle: | |||
ويمتدُّ إلى الظَّهْر فيُسَمَّى الوَتِينَ | ويمتدُّ إلى الظَّهْر فيُسَمَّى الوَتِينَ | ||
A ona pokračuje do zad a je zvaná al-wateen. | |||
Tedy tady vidíme, že '''al-wateen je ve skutečnosti částí al-abhar'''. A proto '''al-wateen je občas používáno synonymně s al-abhar v některých slovnících'''. To je proto, že al-wateen je částí al-abhar, nicméně, nemůže to být řečeno naopak, neboť Al-abhar nemusí nutně znamenat al-wateen.}} | |||
Zaprvé, pokud ''wateen'' je částí ''abhar'', tak je možné, že když Mohamed řekl, že jeho ''abhar'' byla proříznuta, tak tím myslel tu ''wateen'' část. A zadruhé, je otázkou jestli tento rozdíl ve významech těchto slov existoval v 7. století? | |||
Tedy, obě dvě slova se vztahují ke stejné žíle. Jediným rozdílem je, že možná ''wateen'' se vztahuje k menší části a ''abhar'' k větší části té žíly. Což není velký rozdíl. | |||
===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova=== | ===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova=== | ||
Řezání aorty by mohlo znamenat "zemřít", takže možná Korán řekl Aláh by prořízl jeho aortu, ale Mohamed řekl, že byla proříznuta pouze metaforicky. | |||
Zde je otázkou, proč by Korán nemohl být také metaforický? Není snad významem toho verše, že Aláh by Mohameda zabil? Řezání jak ''abhar'' tak ''wateen'' může být pochopeno jako doslova, tak metaforicky. | |||
Existuje také tvrzení, že "řezání ''abhar''" byla běžná fráze. Ale pokud "řezání''abhar''" byla běžná fráze, tak proč by ji Korán nemohl parafrázovat s ''wateen''? | |||
===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu === | ===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu === | ||
Line 159: | Line 152: | ||
==Překlady== | ==Překlady== | ||
Pokud by ''abhar'' a ''wateen'' obě neznamenaly "aorta", tak jak je možné, že tolik profesionálních překladatelů přeložilo tyto slova jako aorta? Nevěděli snad o čem mluví? Možná někdo s malou znalostí anatomie by mohl udělat chybu, ale jako by mohl Dr. Muhammad Muhsin Khan, který studoval medicínu <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, být neschopný přeložit slovo aorta? Muhsin Khan přeložil jako Korán, tak sbírku Sahih Bukhari a přeložil obě slova jako aorta: | |||
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | {{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | ||
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)''' | And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)''' | ||
}} | }} | ||
Zde můžeme vidět, že použil "life artery" (tepna života) a vložil "aorta" do závorek. To zřejmě indikuje, že metaforický význam toho verše je, že bůh by ukončil Mohamedův život. To ukazuje, že apologetická výmluva''"v hadísech to mělo metaforický význam "zemřít", zatímco Korán myslel doslovné řezání aorty"'' je chybná, protože Korán lze také chápat metaforicky. | |||
V hadísech, Dr. Muhsin Khan přeložil slovo ''abhar'' jako aorta: | |||
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | {{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | ||
Line 172: | Line 165: | ||
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}} | The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}} | ||
Další anglické překlady verše 69:46: | |||
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali| | {{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali| | ||
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''': | And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''': | ||
Line 195: | Line 188: | ||
==Viz také== | ==Viz také== | ||
* [[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam'' | |||
* [[Circumstances Surrounding Muhammad's Death]] (anglicky) | * [[Circumstances Surrounding Muhammad's Death]] (anglicky) | ||
{{Translation-links-czech|[[Muhammad's aorta|anglicky]]}} | |||
== Externí odkazy== | == Externí odkazy== | ||
Line 203: | Line 198: | ||
==Reference== | ==Reference== | ||
[[Category:Česky (Czech)]] |
Latest revision as of 09:05, 1 May 2018
Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta (srdečnice), což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok.
Zdroje
Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (wateen, více česká transliterace by byla uatín):
Korán
Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta.
(69:44) A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení,
(69:45) věru bychom jej vzali za jeho pravici
(69:46) a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, la-qata'anaa min-hu al-wateena).Pan Hrbek to přeložil jako, že by Aláh vzal Mohameda za Mohamedovu pravici, ale jiní to překládají tak, že Aláh pravicí (tzn. svojí mocí) vezme Mohameda [1]. Slovo wateen není použito nikde jinde v Koránu. [2]
Tafsíry
Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že wateen (aorta) je niaat al-qalb (tepna srdce) a irq (žíla):
(69:44) "A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení" tím, že by v Našem jménu říkal co jsme neřekli
(69:45) "věru bychom jej vzali za jeho pravici" - potrestali bychom jej pravicí, naší silou;
(69:46) "a pak mu prořízli jeho srdečnici" - aorta srdce (نِيَاط الْقَلْب, niaat al-qalb) žíla (عِرْق, irq) která se s ní spojuje a která, když je poškozená, vede k smrti člověka
Tafsír Ibn Kathir říká to samé:
(69:44) (A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení,) to znamená, `kdyby si Mohamed něco vymyslel proti nám, jak oni tvrdí, a přidal nebo odebral cokoliv z poselství nebo řekl něco od sebe a připisoval to Nám, jistě bychom jej rychle potrestali. A samozřejmě, Mohamed nic z toho nedělal (jak nevěřící tvrdili).' Tedy Aláh říká,
(69:45) (věru bychom jej vzali za jeho pravici) Bylo řečeno, že to znamená `Vzali bychom jej pravicí, protože je silnější při uchopení.'
(69:46) (a pak mu prořízli jeho srdečnici) Ibn `Abbas řekl: "To (Al-Watin) se vztahuje k srdeční tepně (نياط القلب, niaat al-qalb), a je to žíla (العرق, al-irq), která je připojená k srdci. Tohle také řekl `Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Al-Hakim, Qatadah, Ad-Dahhak, Muslim Al-Batin a Abu Sakhr Humayd bin Ziyad. Muhammad bin Ka`b řekl: "To (Al-Watin) je srdce, jeho krev a cokoliv je kolem něj.
Hadísy
Mohamed používá slovo ابهر (abhar), které se také překládá jako aorta:
Vyprávěla Aiša:
Prorok při své nemoci kvůli které zemřel, říkával: "Ó Aišo! Stále cítím bolest způsobenou jídlem, které jsem jedl u Khaibaru, a tentokrát se cítím jako by moje aorta (أَبْهَرِي, abhar-ee) byla proříznuta (انْقِطَاعَ, utqitaa'a) z toho jedu."
Ten ي (-ee) suffix znamená "moje".
Ve sbírce Abi Dawud můžeme vidět, že to bylo před Mohamedovou smrtí:
Vyprávěl Ibn Ka'b b. Malik:
Od svého otce: Umm Mubashshir řekl prorokovi během nemoci, kvůli které zemřel: Co si myslíš o tvé nemoci, posle Aláhův? Nemyslím o nemoci mého syna na nic, kromě otrávané ovce, kterou s tebou jedl u Khaibaru. Prorok řekl: A já si nemyslím o své nemoci také nic jiného. Teď přišla chvíle, kdy to prořízlo (قَطَعَتْ, qata'at) moji srdečnici (أَبْهَرِي, abhar-ee).
A že byl otráven židovskou ženou, která chtěla otestovat jestli je opravdový prorok:
... tedy židovka mu u Khaibaru připravila pečenou ovci, kterou otrávila. Posel Aláhův z toho jedl a lidé také jedli.
Poté řekl: Dejte ruce pryč (od jídla), neboť mě řeklo, že je otrávené. Bishr ibn al-Bara' ibn Ma'rur al-Ansari zemřel.
Tedy nechal poslat pro židovku a zeptal se: Co tě vedlo k tomu abys udělala to, cos udělala?
Řekla: Pokud bys byl prorok, neublížilo by ti to; ale pokud bys byl král, zbavila bych lid tebe. Posel Aláhův poté přikázal aby byla zabita. Poté řekl při bolesti při které zemřel: Stále jsem cítil bolest z jedu, který jsem jedl u Khaibaru. Teď přišel čas, kdy to prořízlo (قَطَعَتْ, qata'at) moji srdečnici. (أَبْهَرِي, abhar-ee)Slovo abhar není použito v jiných hadísech. [5]
Slova
Jak Korán, tak hadísy používají nějakou formu slova قطع (qata'a) pro "proříznout", ale používají různá slova pro "srdečnici". Tedy znamenají tato dvě slova to samé v arabštině? Bohužel slova وتين (wateen) a ابهر (abhar) nejsou nikde jinde v Koránu ani v hadísech, takže nemůžeme lépe pochopit jejich význam tím, že bychom je viděli v jiných kontextech ve stejných zdrojích. Použijeme slovník.
Laneův lexikon
Slovo wateen je z kořene وتن. Podle Laneova lexikonu, slovo znamená aorta:
الوَتِينُ [The aorta: or the aorta descendens:] a certain vein [or artery] adhering to the inner side of the backbone all along, which supplies all the [other] veins [or arteries] with blood, and irrigates the flesh, being the river of the body: or a certain thick white vein resembling a cane: [this last is the description given by Zj in his “ Khalk el-Insán: ”] or [the aorta ascendens;] the نِيَاط of the heart: or a certain white vein within the back of the neck: it is said to draw up [its supply] from the heart, and in it is the blood. ― Also, the خِلْب, q. v.: pl. أَوْتِنَةٌ and وُتُنٌ: (M:) i. q. نِيَاطُ القَلْبِ. (Bḍ, and Jel, lxix. 45.) See أَبْهَرُ.
A slovo abhar je z kořene بهر. Podle Laneova lexikonu, to znamená aorta:
أَبْهَرُ [The aorta; so in the present day;] a certain vein [or artery], (Ṣ, A, Ḳ,) in the back, (Ḳ,) lying within, or at the inner side of, the back-bone (A'Obeyd, A, TA) and the heart, (A'Obeyd, TA,) the severing of which causes death: (A'Obeyd, Ṣ, A:) it is name given to each of two veins [or arteries, or the two portions of the aorta which are called the aorta ascendens and aorta descendens,] which issue from the heart, and from which then branch off all the other arteries: (Ṣ:) and, (Ḳ,) or as some say, (TA,) the وَرِيد [i. e. either the carotid artery or the external jugular vein] of the neck: (Ḳ:) and, (Ḳ,) or as some say, (TA,) [the vein in the arm called] the أَكْحَل: (Ḳ:) or, accord. to the more full description of IAth, a certain vein [or artery] arising from the head, and extending to the foot, and having arteries which communicate with most of the extremities and the body: what is in the head is called the نَامَّة; and hence the saying, أَسْكَتَ ٱللّٰهُ نَامَّتَهُ, meaning “God killed him,” or “may God kill him!” and it extends to the throat, and is there called the وَرِيد; and to the chest, and is there called [especially] the أَبْهَر [meaning the aorta ascendens]; and to the back, and is there called the وَتِين [meaning the aorta descendens]; and the heart is suspended to it; and it extends to the thigh, and is there called the نَسَا; and to the shank, and is there called the صَافِن: the ء in it is augmentative. (TA.) You say, قَطَعَ أَبْهَرَهُ [It severed his aorta]; meaning (tropical:) it (pain) destroyed him. (A.) ― Also The back: (Ḳ:) or the place of the vein [or artery] so called. (Aṣ, in art. خدع of the Ṣ.) One says, فُلَانٌ شَدِيدٌ الأَبْهَرِ Such a one is strong in the back: (TA:) or strong in the place of the vein [or artery] called the ابهر. (Aṣ, ubi suprà.) ― And The back of the curved part of the extremity of a bow: (Ḳ:) or the part between the طائِف and the كُلْيَة: (Ṣ, Ḳ:) in the bow is its كَبِد, which is the part between the two extremities of its string or the like; then, next to this, the كُلْيَة; then, next to this, the أَبْهَر; then, the طَائِف; then, the سِئَة, which is the curved part of the extremity. (Aṣ.) ― And A tent-pole. (JK.) ― And The shorter side of a feather: (Ḳ:) [or] so أَبَاهِرُ [which is the pl.]: (JK:) [or] the latter signifies the feathers (Lḥ, Ṣ) of the wing (Lḥ) of a bird (Lḥ, Ṣ) next after those called الخَوَافِى, (Lḥ,) [and] next [before] those called الكُلَى: (Ṣ:) the first of them are those called القَوَادِمُ, (Ṣ,) four in number, in the fore part of the wing; (Lḥ;) the next, المَنَاكِبُ, (Lḥ, Ṣ,) also four; (Lḥ;) the next, الخَوَافِى, (Lḥ, Ṣ,) also four; (Lḥ;) the next, الأَبَاهِرُ, (Lḥ, Ṣ,) also four; (Lḥ;) and the next, الكُلَى [which are also four]. (Ṣ.)
Online anglicko-arabský slovník Almaany
Podle slovníku Almaany, je toto význam abhar:
أَبْهَر ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى
[abhar (noun): artery aorta]
aorta - main artery through which blood is carried from the left side of the heart
A toto je význam wateen:
Tedy obě dvě slova znamenají aorta.
Pokud si vyhledáme anglické slovo "aorta" najdeme přesně dva možné překlady do arabštiny. A jsou to samozřejmě wateen a abhar:
aorta ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart
أبْهَر ؛ وَتِين
[abhar, wateen]
Apologetika
Wateen není abhar
Jeden apologetický článek cituje učence z 13. století, Ibn Athir, který říká, že wateen je částí abhar. Článek nepopírá, že podle některých slovníků je wateen synonymum abhar.
Az-Zubaydee ve svém slavném slovníku Taaj al-'Aroos min Jawaahir Al-Qaamoos cituje učence Ibn Athir, který říká:
الأبْهَرُ عِرْقٌ مَنْشَؤُه مِن الرَّأْس ويَمْتَدُّ إلى القَدمِ
Abhar je žíla, která začíná v hlavě a jde až do chodidel.
Poté pokračuje a dává jména různým pod-žílám a jejich umístění v lidském těle:
ويمتدُّ إلى الظَّهْر فيُسَمَّى الوَتِينَ
A ona pokračuje do zad a je zvaná al-wateen.
Tedy tady vidíme, že al-wateen je ve skutečnosti částí al-abhar. A proto al-wateen je občas používáno synonymně s al-abhar v některých slovnících. To je proto, že al-wateen je částí al-abhar, nicméně, nemůže to být řečeno naopak, neboť Al-abhar nemusí nutně znamenat al-wateen.Zaprvé, pokud wateen je částí abhar, tak je možné, že když Mohamed řekl, že jeho abhar byla proříznuta, tak tím myslel tu wateen část. A zadruhé, je otázkou jestli tento rozdíl ve významech těchto slov existoval v 7. století?
Tedy, obě dvě slova se vztahují ke stejné žíle. Jediným rozdílem je, že možná wateen se vztahuje k menší části a abhar k větší části té žíly. Což není velký rozdíl.
Řezání abhar není myšleno doslova
Řezání aorty by mohlo znamenat "zemřít", takže možná Korán řekl Aláh by prořízl jeho aortu, ale Mohamed řekl, že byla proříznuta pouze metaforicky.
Zde je otázkou, proč by Korán nemohl být také metaforický? Není snad významem toho verše, že Aláh by Mohameda zabil? Řezání jak abhar tak wateen může být pochopeno jako doslova, tak metaforicky.
Existuje také tvrzení, že "řezání abhar" byla běžná fráze. Ale pokud "řezáníabhar" byla běžná fráze, tak proč by ji Korán nemohl parafrázovat s wateen?
Abhar znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu
Abhar neznamená lapání po dechu. Slovo buhir (بُهِر) znamená lapání po dechu [12], ale slovo abhar (أَبْهَر) znamená aorta [13].
Překlady
Pokud by abhar a wateen obě neznamenaly "aorta", tak jak je možné, že tolik profesionálních překladatelů přeložilo tyto slova jako aorta? Nevěděli snad o čem mluví? Možná někdo s malou znalostí anatomie by mohl udělat chybu, ale jako by mohl Dr. Muhammad Muhsin Khan, který studoval medicínu [14], být neschopný přeložit slovo aorta? Muhsin Khan přeložil jako Korán, tak sbírku Sahih Bukhari a přeložil obě slova jako aorta:
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta)
Zde můžeme vidět, že použil "life artery" (tepna života) a vložil "aorta" do závorek. To zřejmě indikuje, že metaforický význam toho verše je, že bůh by ukončil Mohamedův život. To ukazuje, že apologetická výmluva"v hadísech to mělo metaforický význam "zemřít", zatímco Korán myslel doslovné řezání aorty" je chybná, protože Korán lze také chápat metaforicky.
V hadísech, Dr. Muhsin Khan přeložil slovo abhar jako aorta:
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my aorta is being cut from that poison."Další anglické překlady verše 69:46:
Závěry
- Mohamed tvrdil, že dostal zjevení od Aláha, že pokud by byl falešný prorok, Aláh by mu prořízl aortu.
- Mohamed před svou smrtí říkal, že mu byla aorta proříznuta.
- Islámští apologetikové namítají, že arabské slovo wateen bylo použito v Koránu, zatímco hadísy používají slovo abhar, ale to je jedno, protože obě tyto arabská slova znamenají aorta.
Viz také
- Články v českém jazyce (Articles in Czech) - Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam
- Circumstances Surrounding Muhammad's Death (anglicky)
Překlady
- Verze této stránky je také dostupná v těchto jazycích: anglicky. Další jazyky si můžete zvolit na liště vlevo.
Externí odkazy
- Článek na arabské Wikipedii o aortě
- Článek používá tři slova pro aortu: abhar (ابهر), wateen (وتين) a aorta (أورطي).
- Slavné YouTube video "Who killed Muhammad?" od David Wood (Acts17Apologetics), anglicky.
Reference
- ↑ http://quranx.com/69.45
- ↑ http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)
- ↑ http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&tTafsirNo=8&tSoraNo=69&tAyahNo=46&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1
- ↑ http://quran.al-islam.com/Page.aspx?pageid=221&BookID=12&Page=1
- ↑ https://sunnah.com/search/?q=%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1
- ↑ http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html
- ↑ http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html
- ↑ https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/
- ↑ https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/
- ↑ https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/
- ↑ http://www.call-to-monotheism.com/prophet_muhammad__peace_be_upon_him__and_the_taking_of_poison
- ↑ https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A8%D9%87%D8%B1/
- ↑ https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/
- ↑ https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm