Арабски език: Difference between revisions

no edit summary
[checked revision][checked revision]
(Created page with "<p class="lead">'''Арабският език ''' ('''اللغة العربية''' ''ал-лугату л-ʿарабиийах'' или просто '''عربي''' ''араб...")
 
No edit summary
Line 25: Line 25:
*  Много преводи са смекчени, с цел [http://bg.wikipedia.org/wiki/Прозелитизъм прозелитизъм] и пропаганда, за да са по-приемливи за по-широка аудитория.Примерите могат да са много, но и тези са показателни:
*  Много преводи са смекчени, с цел [http://bg.wikipedia.org/wiki/Прозелитизъм прозелитизъм] и пропаганда, за да са по-приемливи за по-широка аудитория.Примерите могат да са много, но и тези са показателни:
#В английски превод на стиха 4:34<ref name="u1">{{cite web|quote=Yusuf Ali: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (LIGHTLY); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).|url= http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=4&verse=34|title= - Verse (4:34) - English Translation|author= Един от преводите на Коран 4:34 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref><ref name="u2">{{cite web|quote=004.034  
#В английски превод на стиха 4:34<ref name="u1">{{cite web|quote=Yusuf Ali: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (LIGHTLY); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).|url= http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=4&verse=34|title= - Verse (4:34) - English Translation|author= Един от преводите на Коран 4:34 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref><ref name="u2">{{cite web|quote=004.034  
YUSUFALI: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (LIGHTLY); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).|url= http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/004-qmt.php#004.034|title= - Translations of the Qur'an, Surah 4|author= Един от преводите на Коран 4:34 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref>от Корана, според който на истинския мюсюлманин е позволено да бие жена си, но преводача Абдула Юсуф Али добавя от себе си думата lightly(леко).<ref>"..beat them (LIGHTLY)" - "..бойте ги (леко).."</ref><ref name="u1" /><ref name="u2" /> Подобно нещо се вижда и в българският превод на ает 4:34<ref name="u3">{{cite web|quote=34 Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [АКО ТРЯБВА] ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.|url= http://www.islamforbulgaria.com/koran/quran/4.An-Nisa.htm|title= Свещен Коран - Превод проф. д-р. Цветан Теофанов |author= 4. Сура Жените (Ан-Ниса)1 - мединска -  |deadurl=no}}</ref> от Корана, където преводача проф.д-р. Цветан Теофанов добава от себе си думите [ако трябва]<ref>"..и [ако трябва] ги удряйте!.."</ref><ref name="u3" />
YUSUFALI: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (LIGHTLY); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).|url= http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/004-qmt.php#004.034|title= - Translations of the Qur'an, Surah 4|author= Един от преводите на Коран 4:34 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref>от Корана, според който на истинския мюсюлманин е позволено да бие жена си, но преводача Абдула Юсуф Али добавя от себе си думата lightly(леко).<ref>"..beat them (LIGHTLY)" - "..бийте ги (леко).."</ref><ref name="u1" /><ref name="u2" /> Подобно нещо се вижда и в българският превод на ает 4:34<ref name="u3">{{cite web|quote=34 Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [АКО ТРЯБВА] ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.|url= http://www.islamforbulgaria.com/koran/quran/4.An-Nisa.htm|title= Свещен Коран - Превод проф. д-р. Цветан Теофанов |author= 4. Сура Жените (Ан-Ниса)1 - мединска -  |deadurl=no}}</ref> от Корана, където преводача проф.д-р. Цветан Теофанов добава от себе си думите [ако трябва]<ref>"..и [ако трябва] ги удряйте!.."</ref><ref name="u3" />
#В английски превод на стиха(аета) 9:5<ref name="u4">{{cite web|quote=YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then FIGHT and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.|url= http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/009-qmt.php#009.005|title= - Translations of the Qur'an, Surah 9|author= Един от преводите на Коран 9:5 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref><ref name="u5">{{cite web|quote=  
#В английски превод на стиха(аета) 9:5<ref name="u4">{{cite web|quote=YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then FIGHT and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.|url= http://www.usc.edu/org/cmje/religious-texts/quran/verses/009-qmt.php#009.005|title= - Translations of the Qur'an, Surah 9|author= Един от преводите на Коран 9:5 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref><ref name="u5">{{cite web|quote=  
Yusuf Ali: But when the forbidden months are past, then FIGHT and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.|url= http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=9&verse=5|title= - Verse (9:5) - English Translation|author= Един от преводите на Коран 9:5 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref>от Корана и думата Kill,Slay(убивайте)<ref>{{cite web|quote=  
Yusuf Ali: But when the forbidden months are past, then FIGHT and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.|url= http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=9&verse=5|title= - Verse (9:5) - English Translation|author= Един от преводите на Коран 9:5 от арабски на английски.Преводач е Абдуллах Юсуф Али. |deadurl=no}}</ref>от Корана и думата Kill,Slay(убивайте)<ref>{{cite web|quote=  
Line 35: Line 35:
== Любопитно ==
== Любопитно ==


След преводите на Корана направени от Елмир Гулиев(Эльмиром Кулиевым), бяха обявени за екстремистки  и мюсюлманите  веднага започнаха да се придържат към противоположното мнение:"Забраната за превод на Корана е забрана на Корана"<ref>Руски Телевизионен Канал «Глазами мусульман Татарстана»:[https://www.youtube.com/watch?v=QCk2htFhVns Забранен ли е Корана в Русия](Руски език) — YouTube, 16-ти Ноември 2013г.( [http://web.archive.org/web/20110604064258/http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html архивно копие] от 17-ти Ноември 2013г.)</ref><ref>[http://www.gazeta.ru/social/2013/10/03/5680425.shtml Отношение к критериям экстремизма всегда будет субъективным](Руски език)</ref><ref>[http://www.beladusham.com/0165.html Критики «ваххабитского» перевода Корана — мелкие стукачи](Руски език)</ref><ref>[http://www.regnum.ru/news/society/1746367.html Запрет на перевод Корана Эльмиром Кулиевым отменён судом (Кубань) ](Руски език)</ref> По този начин, в повечето случаи, признаването или не признаването на семантичен превод е показателно за целта на всеки един мюсюлманин: '''когато трябва да се защитят от критиката към исляма - преводите не са признават за правилни, а когато бяха забранени самите преводи, те изведнъж станаха тъждествени и верни с Корана.'''
След като преводите на Корана направени от Елмир Гулиев(Эльмиром Кулиевым), бяха обявени за екстремистки  и мюсюлманите  веднага започнаха да се придържат към противоположното мнение:"Забраната за превод на Корана е забрана на Корана"<ref>Руски Телевизионен Канал «Глазами мусульман Татарстана»:[https://www.youtube.com/watch?v=QCk2htFhVns Забранен ли е Корана в Русия](Руски език) — YouTube, 16-ти Ноември 2013г.( [http://web.archive.org/web/20110604064258/http://uk.encarta.msn.com/dictionary_1861689162/Arabic.html архивно копие] от 17-ти Ноември 2013г.)</ref><ref>[http://www.gazeta.ru/social/2013/10/03/5680425.shtml Отношение к критериям экстремизма всегда будет субъективным](Руски език)</ref><ref>[http://www.beladusham.com/0165.html Критики «ваххабитского» перевода Корана — мелкие стукачи](Руски език)</ref><ref>[http://www.regnum.ru/news/society/1746367.html Запрет на перевод Корана Эльмиром Кулиевым отменён судом (Кубань) ](Руски език)</ref> По този начин, в повечето случаи, признаването или не признаването на семантичен превод е показателно за целта на всеки един мюсюлманин: '''когато трябва да се защитят от критиката към исляма - преводите не са признават за правилни, а когато бяха забранени самите преводи, те изведнъж станаха тъждествени и верни с Корана.'''


==Вижте също==
==Вижте също==
231

edits