Переписка с предводителями исламского джихада: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
 
Line 1: Line 1:
[[File:Muhammad-Letter-To-Heraclius.jpg|thumb|right|270px|Текст послания [[Muhammad|Мухаммеда]] Ираклию, императору Византии.<ref>Khan, Dr. Majid Ali (1998). Muhammad The Final Messenger. Islamic Book Service, New Delhi, 110002 (India). ISBN 81-85738-25-4</ref>]]
#REDIRECT[[:ru:Переписка с предводителями исламского джихада]]
==Мухаммед==


 
[[Category:Temporary Pages to be deleted]]
===Приказ последователям грабить караваны===
 
Итогом этого послания стало убийство арабских торговцев и соответствующее откровение Корана ({{Коран|2|217|title=2:217}}):
 
{{Quote||Ступай вперед к направлении Нахлы, во имя Господа, и с Его благословения! Не заставляй кого бы то ни было из твоих последователей против его воли! Возьми тех, кто желает идти. И когда ты приедешь в долину Нахла, подстерегай там караваны курайшитов.<ref>Muir, Sir William. (1878). [http://books.google.com/books?id=-jxbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false ''The life of Mahomet'']. (p. 217). London: Smith, Elder & Co.</ref>}}
 
===Послание христианам Айлы===
 
После того, как до [[Muhammad|Мухаммеда]] дошли слухи о том, что римляне якобы собрались на границе Византийской империи и северной Аравии, он привел свою армию, чтобы вступить с ними в бой. Однако по достижении Табука оказалось, что слухи были ложными. И, так как делать было нечего, он послал к отряду христиан и иудеев к востоку от Табука письмо.
 
{{Quote||''Йуханне ибн Руба, правителю города Айла (или Акаба)''. Мир на вас! Я молю Аллаха за вас, единственного Господа.
Я не буду воевать против вас, пока не напишу это вам. Уверуйте, либо платите дань (джизью). Подчинитесь Аллаху и его Пророку (и посыльным Пророка). Отдавайте почести им и одевайте их в прекрасные одежды, а не обычные. Особенные одеяния предоставьте для Зейда. Пока мои посыльные довольны, доволен и я. Вам известен размер дани. Если вы хотите быть в безопасности на море и на земле, повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, и он будет защищать вас от любых неприятелей, будь то арабы или иностранцы. Соблюдайте предписания Аллаха и Его посланника. Но если вы будете противиться и выражать недовольство им, я не буду принимать от вас ничего, пока не выступлю с войной против вас, и не захвачу в плен вашего младшего и не убью старшего, потому что я — посланник Аллаха.
Верьте в Бога и в его пророков. И верите в Мессию, сына Марьям, воистину, он есть Слово Божье: я верю, что он был посланником Бога. Это было прежде, чем беда с вами случилась. Я вверяю моих посыльных вам. Передайте Хармале три меры ячменя, а взамен Хармала будет ходатайствовать за вас. Что касается меня, если бы не Аллах и не заступничество Хармалы, я бы не стал посылать вам сообщения вообще, пока вы не увидите армию. Но теперь, если вы повинуетесь моим посыльным, Аллах будет вашим покровителем, а также Мухаммед, и кто бы не приходил от него. Сейчас моими посыльными являются Шарахбил и другие. Если вы примите условия, Аллах и его посланник гарантируют вам мир и вернут народу Макны их земли.<ref>Muir, Sir William. (1878). [http://books.google.com/books?id=-jxbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false ''The life of Mahomet'']. (p. 456). London: Smith, Elder & Co</ref>}}
 
 
===Послание Ираклию, императору Рума (Византии)===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
От Мухаммеда, раба Аллаха и Его посланника, Ираклию, императору Византии.
 
Мир тому, кто следует правильным путем.
 
Прими Ислам, и ты будешь спасен, прими Ислам, и Аллах дарует тебе двойную награду, а если ты откажешься, то понесешь на себе бремя греха своего и своих подданных!<BR><BR>О люди Писания! Придите к слову единому для нас и для вас, и давайте скажем, что не будем мы поклоняться никому, кроме Аллаха, и что никого не будем придавать Ему в сотоварищи, и чтобы одним из нас не обращать других в господ помимо Аллаха.<ref>M. Muhsin Khan (Translator) - [{{Reference archive|1=http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/bukhari/052-sbt.php#004.052.191|2=2011-10-30}} Sahih Bukhari Volume 4, Book 52, Fighting for the Cause of Allah (Jihaad), Number 191] - USC-MSA, [[Compendium of Muslim Texts]]</ref>}}
 
 
===Послание Негусу, правителю Абиссинии (Эфиопии)===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
 
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Негусу Асхаму, правителю Абиссинии (Эфиопии). Мир тому, кто следует правильным путем, свидетельствует, что нет божества, кроме Одного лишь Аллаха, не имеющего сотоварищей, как не имеет Он ни супруги, ни детей, и что Мухаммад – Его раб и Его посланник. Обращаюсь к тебе как посланник с Исламским призывом: прими Ислам, и ты будешь в безопасности.
 
Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы – мусульмане». ({{Коран|3|64}})
 
Если же ты откажешься от этого, то понесёшь на себе бремя греха всех христиан твоего народа.<ref name="The sealed nectar">{{citation|title=The sealed nectar: biography of the Noble Prophet|url=http://books.google.co.uk/books?id=r_80rJHIaOMC&pg=PA412&dq=The+letters+of+the+Prophet+Muhammad+to+the+kings+beyond+arabia&hl=en&ei=CsrTTuLOH9Co8AOOsoHiDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=The%20letters%20of%20the%20Prophet%20Muhammad%20to%20the%20kings%20beyond%20arabia&f=false | first=Saifur Rahman Al|last=Mubarakpuri|year=2005|publisher=Darussalam Publications|isbn=9960899551}}, pp. 412-426</ref>}}
 
 
===Послание аль-Мукаукису, правителю Египта и Александрии===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
 
От Мухаммеда, раба Аллаха и Его посланника, аль-Мукаукису, государю коптов.
 
Мир тому, кто следует правильным путем. А затем: Поистине, я обращаюсь к тебе с Исламским призывом. Прими Ислам, и ты будешь спасен, прими Ислам, и Аллах дарует тебе двойную награду, коли же ты откажешься, то понесешь на себе бремя грехов всех коптов.
 
Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы – мусульмане». ({{Коран|3|64}})<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
 
 
===Послание Хосрову, царю Персии===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
 
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Хосрову, государю Персии.
 
Мир тому, кто следует правильным путем, верует в Аллаха и Его посланника и свидетельствует, что нет божества, кроме Одного лишь Аллаха, не имеющего сотоварища, и что Мухаммад – Его раб и Его посланник.
 
Призываю тебя молиться Аллаху, ибо поистине я – посланник Аллаха ко всем людям, чтобы я увещевал тех, кто жив, и доказывал правоту этих слов неверующим. Прими Ислам, и ты спасешься, а если откажешься, то понесешь на себе бремя грехов огнепоклонников.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
 
 
===Послание Хаузе Ибн Али, правителю Йамамы===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
 
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Хаузе ибн Али.
 
Мир тому, кто следует правильным путем. Знай, что моя религия победит повсюду, так прими же Ислам, и ты будешь спасен, а я оставлю тебе то, чем ты владеешь.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
 
 
===Послание аль-Харису ибн Абу Шамру аль-Гассани, правителю Дамаска===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
 
От Мухаммеда, посланника Аллаха, аль-Харису ибн Абу Шимру [наместнику императора Рума (Византии)].
 
Мир тому, кто следует правильным путем и верует в Аллаха. Поистине, я призываю тебя верить в Одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварища, и тогда ты не лишишься своих владений.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
 
 
===Послание правителям Омана Джайфару и его брату Абду Ибн аль-Джаланди===
 
{{Quote||Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
 
От Мухаммеда, посланника Аллаха, Джайфару и Абду Ибн аль-Джаланди.
 
Мир тем, кто следует правильным путем. А затем: Поистине, я призываю вас принять Ислам. Примите Ислам, и вы будете спасены, ибо поистине я – посланник Аллаха ко всем людям, „чтобы он увещал тех, кто жив, и сбылось сказанное Аллахом о неверных“ (см. {{Коран|36|70}}). Если вы примете Ислам, то я оставлю вас правителями, а если откажетесь, то потеряете свою власть, ваши земли захватит моя конница, и я подчиню себе все ваши владения!<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
 
 
==Халифы==
 
===Послание халифа Абу Бакр Ас-Сыддика Хосрою, предводителю персов===
 
636 н.&nbsp;э. битва при Кадисии, предводитель мусульман Халид ибн Аль-Валид, отправил эмиссара с посланием от халифа Абу Бакра предводителю персов Хосрою.
 
{{Quote||Вы (Хосрой и его люди) должны принять Ислам, и тогда вы будете в безопасности, потому что если вы этого не сделаете, вы должны знать, что я пришел к вам с армией людей, которые любят смерть настолько, насколько вы любите жизнь.<ref>Steven Stalinsky - [http://www.nationalreview.com/comment/stalinsky200405240846.asp Dealing in Death] - National Review, May 24, 2004</ref>}}
 
 
===Письма Йездигерда III и халифа Умара ибн ал-Хаттаба===
 
Известная переписка ''Йездигерда III'' (632 г. — 651 г.) и ''Умара ибн ал-Хаттаба Халифат ал Муслимин'', после битвы при Кадисии. Оригинал письма Йездигерда III хранится в Британском музее в Лондоне.
 
'''От Умара ибн ал-Хаттаба Халифат ал Муслимин (халифа мусульман)''' <BR>'''Йездигерду III Царю царей Персидской Империи'''
 
{{Quote||Йездигерд, я не вижу никакого плодотворного будущего ни для тебя, ни для твоего народа, пока ты не примешь мое предложение и не совершишь Байъат (объединение с Халифатом и принятие Ислама). Когда-то твоя земля правила половиной всего известного мира, но до чего она опустилась сегодня? Твои войска разгромлены по всем фронтам, а твой народ обречен на крушение. Я предлагаю тебе путь твоего спасения. Начни молиться одному Богу, единственному Богу, тому единому Богу, который создал все во вселенной. Мы приносим тебе и всему миру Его послание, послание того, кто есть истинный Бог. Прекрати свое огнепоклонничество, прикажи своему народу прекратить огнепоклонничество, ибо оно неверно. Соединись с нами, соединившись с истиной. Поклоняйся Аллаху, единственно истинному Богу, создателю всего. Поклоняйся Аллаху и прими Ислам как свое спасение (избавление). Прекрати свое язычество и неверные поклонения сейчас и прими Ислам, чтобы принять Аллаха как своего спасителя.
 
Сделав так, ты найдешь единственный путь к своему спасению и к миру для Персов. Если ты знаешь, что лучше для Аджамов (арабское название персов, означает «отсталый», «запоздалый» и «потусторонний»), ты выберешь этот путь. Байъат — единственный путь.
 
Аллаху Акбар<BR>подпись, Халифат ал Муслимин<BR>''Умар ибн ал-Хаттаб''<ref name="Iran Heritage"></ref>}}
 
'''От шаханшаха (Царя царей) Йездигерда III Сассанида ''' <BR>'''Умару ибн ал Хаттабу, Халифу Тази (Персидское название Арабов, означает «арабская охотничья собака»)'''
 
{{Quote||Именем Ахуры Мазды, создателя Жизни и Разума
 
Ты написал в своем письме, что хочешь обратить нас к своему Богу, Аллаху, не зная правды ни о нас, ни о том, чему мы поклоняемся! Удивительно, ты сидишь на троне Халифа (правителя) Арабов, но твои знания такие же, как у обычного араба-кочевника, скитающегося по пустыням Аравии, такие же, как у племенного человека из пустыни!
 
«Маленький человек», ты предлагаешь мне поклоняться одному и единственному Богу, не зная о том, что на протяжении тысячелетий Персы поклоняются единому Богу, и что они молятся ему пять раз в день! На этой земле культуры и искусства — это естественный образ жизни в течении многих лет.
 
B то время, когда мы основали во всем мире традиции гостеприимства и добрых деяний, когда мы возвели в своих руках флаг «Добрых Мыслей, Добрых Слов и Добрых Дел», вы и ваши предки скитались по пустыням, питаясь ящерицами, ибо у вас не было ничего, чтобы прокормить себя, и закапывали в землю живьем своих невинных дочерей (старая Арабская традиция, они предпочитали детей мужского пола детям женского)!
 
Тази совсем не ценят создания Бога! Вы обезглавливаете детей Бога, даже военнопленных, насилуете женщин, закапываете живьем своих дочерей, нападаете на караваны, чините резни и массовые убийства, похищаете чужих жен и воруете чужое имущество! Ваши сердца сделаны из камня. Мы осуждаем все это зло, которое вы совершаете. Как вы можете учить нас праведности, когда вы совершаете такое?
 
Ты говоришь мне прекратить огнепоклонничество! Мы, Персы, видим Любовь Создателя и Его Силу в сиянии солнца и в теплоте огня. Свет и тепло солнца и огня помогают нам видеть свет правды, согревают наши сердца к Создателю и друг к другу. Они помогают нам быть добрыми между собой, освещают нас и поддерживают Пламя Мазды живым в наших сердцах. Наш Бог — Ахура Мазда, и очень странно, что вы тоже недавно узнали о Нем и назвали его Аллахом. Но мы не такие же, как вы. Мы не на том уровне, что вы. Мы помогаем другим людям, мы распространяем любовь среди людей, мы делимся Добром по всей Земле. Мы распространяли свою культуру, но также уважали другие культуры всего мира в течение тысячи лет, тогда как вы во имя Аллаха вторгаетесь в чужие земли!
 
Вы поголовно убиваете людей, создаете голод, страх и нищету другим, вы творите зло от имени Аллаха. Кто в ответе за все эти бедствия?
 
Это Аллах, кто приказывает вам убивать, грабить и разрушать?
Это вы, последователи Аллаха, которые делают это от его имени?
Или
Тот и другие?
 
Вы вышли из самого сердца пустыни, из выжженных, бесплодных земель без каких-либо ресурсов, и вы хотите научить людей любви к добру с помощью своих военных походов и силой своего меча! Вы — пустынные дикари, но тем не менее, хотите научить любви к Богу цивилизованных людей, как мы, кто тысячелетиями жили в городах!
 
Мы за собой имеем тысячелетнюю культуру, воистину могучая сила!
 
Скажи нам, чему ты научил мусульманскую армию со своими военными походами, варварствами, убийствами и грабежами во имя Аллаха? Какому знанию ты научил мусульман, чему ты так настоятельно пытаешься научить немусульман?
 
Какой культуре ты научился от своего Аллаха, что сейчас силой хочешь навязать её другим?
 
Увы, о увы… что сегодня наши Персидские армии Ахуры побеждены твоими армиями, недавно начавшими почитать Аллаха.
 
Теперь, наш народ должен молиться тому же Богу, те же пять раз в день, но насильно, силою меча называть его Аллахом и молиться ему по-арабски, ибо ваш Аллах понимает только арабский.
 
Я предлагаю тебе и твоей шайке бандитов собраться и уйти назад в свои пустыни, где они привыкли жить. Уведи их обратно туда, где они привыкли к жгучей жаре солнца, к племенной жизни, к питанию ящерицами и питью верблюжьего молока. Я запрещаю тебе отпускать свою банду воров во все стороны нашей плодородной земли, в наши города, на наш славный народ. Не спускай с цепи этих «зверей с каменными сердцами», чтобы они изрезали наш народ, похищали наших женщин и детей, насиловали наших жен и посылали наших дочерей в Мекку как рабов. Не позволь им совершать эти преступления во имя Аллаха, прекрати свое преступное поведение.
 
Арийцы — великодушный, добрый, гостеприимный и порядочный народ, куда бы они не пошли, они всегда сажают семена дружбы, любви, знания и правды; поэтому они не будут вас наказывать за ваши пиратства и преступления.
 
Умоляю тебя остаться со своим Аллахом в своих пустынях и не приближаться к нашим цивилизованным городам, ибо ваши верования cамые страшные, а ваше поведение cамое варварское!
 
<BR>''Подпись Йездигерда''<ref name="Iran Heritage">[{{Reference archive|1=http://www.iran-heritage.org/interestgroups/islam-article4.htm|2=2011-10-29}} Yazgird III and Omar Al Muslemin letters] - Iran Heritage, accessed October 29, 2011</ref>}}
 
==Разное==
 
===Послание Тарика ибн Зияда своим воинам (711 г.)===
 
Тарик ибн Зияд — исламский завоеватель Иберийского полуострова (территория современных Португалии и Испании).
 
{{Quote|1=|2=«О мои воины, куда вам бежать? Позади вас море, впереди вас враг. И вся надежда лишь на ваше мужество и стойкость. Помните, что в этой стране вы находитесь в менее удачном положении, чем несчастный сирота, сидящий за столом алчного хозяина. Ваш враг перед вами, и у него бесчисленная армия, много людей, и вы можете рассчитывать лишь на свой меч, а ваш единственный шанс вы можете получить, лишь вырвав его из рук врага. И если приблизившись к решающему моменту, вы упустите свой шанс, ваше счастье исчезнет, а к вашим врагам, исполненным страхом от вашего присутствия, вернется смелость. Отложите в сторону все ваши мысли о бесчестии и идите атаку на этого монарха, который оставил свой укрепленный город, чтобы встретиться с вами. Ведь это прекрасная возможность победить его, рискнув однако своею собственной жизнью. Но не думайте, что ставя вас лицом к опасностям, я останусь в стороне. В бою я буду сражаться впереди вас — там, где шансов остаться в живых особенно мало».
 
«Наберитесь немного терпения сейчас, и после взамен вы получите наивысшее наслаждение. Не думайте, что ваша судьба может быть отделена от моей, и будьте уверены, что если вы упадете в бою, я погибну вместе с вами или же отомщу за вас. Вы слышали, что в этой стране есть много восхитительных, прекрасных греческих девиц, чьи изящные формы облачены в роскошные платья с блеском жемчуга, коралла и чистого золота, которые живут во дворцах королей. Командующий правоверными, аль-Валид ибн Абд аль-Малик, выбрал вас для этого сражения изо всех своих арабских воинов, и он обещает, что вы станете его товарищами, а сам он добьется королевского статуса в этой стране. Такова его уверенность в ваше бесстрашие. Благодаря вашей храбрости, Слово Аллаха восторжествует в этой стране, и истинная религия здесь будет установлена. Добыча будет принадлежать вам».
 
«Помните, что сам я буду впереди вас, сам буду участвовать в том, к чему призываю и вас. И когда две армии окажутся на расстоянии вытянутой руки, не сомневайтесь, вы увидите меня, и я буду искать этого Родерика, тирана своего народа, звать его на бой, если на то будет воля Аллаха. Даже если я погибну после этого, вы без труда найдете среди вас опытного воина, который сможет повести вас дальше. Но если я упаду, прежде чем я доберусь до Родерика, удвойте ваше рвение, идите в атаку и добейтесь завоевания этой страны, убейте его вместо меня. Без него его воины больше не будут сопротивляться вам».<ref>[{{Reference archive|1=http://www.fordham.edu/halsall/source/711Tarik1.html|2=2011-10-29}} Medieval Sourcebook: Al Maggari: Tarik's Address to His Soldiers, 711 CE, from The Breath of Perfumes] - Fordham University, accessed October 29, 2011</ref><ref>Charles F. Horne, ed., ''The Sacred Books and Early Literature of the Eas''t, (New York: Parke, Austin, & Lipscomb, 1917), Vol. VI: ''Medieval Arabia'', pp. 241-242.</ref>}}
 
===Губернатор аль-Хаджадж своему полководцу, Мухаммаду ибн Касиму, в то время вторжения в провинцию Синд (712 г.)===
 
{{Quote||Я шокирован слабостью вашей политики. Люди будут думать, что вы пытаетесь добиться мира! А ведь вы должны внушать страх. (…) Вы должны использовать все свои силы, поскольку они будут сопротивляться ради своего богатства и своих семьей. Поход против них … С помощью Аллаха мы желаем сделать их всех жертвой наших острых мечей, отнять у них их богатства и их семьи, а также захватить большую добычу. Не проявляйте слабость, и помните, что Аллах не оставит без награды благочестивых.
 
Как видно из вашего письма, все те правила, которыми руководствуются ваши мужчины, находятся в соответствии с вашими традициями и религией. Но случаи для помилования, предусмотренные законом, отличаются от принятых вами, ведь вы разрешаете помилование для всех, высоких или низких, не делая различия между друзьями врага. Великий Аллах говорит {{Коран|1=47|2=4|title=в Коране}}: ''(О, правоверные,) когда вы встречаетесь с неверующими (на поле боя), рубите им головы.'' Эта указание Великого Аллаха, и вы обязаны его уважать и соблюдать. Вы не должны быть столь милостливым и отказываться от решительных действий. Отныне ни один из врагов не будет помилован, никакой пощады, иначе все будут считать вас слабоумным человеком.<ref>
{{cite book
  | last = Trifkovic
  | first = Serge
  | authorlink =
  | title = The Sword of the Prophet: History, Theology, Impact on the World
  | publisher = Regina Orthodox Press
  |date=September 11, 2002
  }}
</ref>}}
 
===Переписка запорожских казаков с турецким султаном===
 
Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идет не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.<ref>Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.</ref> В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.
 
'''Письмо турецкого султана к казакам'''
 
{{Quote||Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.
 
Султан турецкий Мехмед IV.}}
 
'''Ответное письмо Запорожцев Магомету IV.
Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге:'''
 
{{Quote||Запорожские казаки турецкому султану!
 
Ты, султан, черт турецкий, и проклятого черта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к черту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьешь. Черт высирает, а твое войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землей и водой будем биться с тобой, распроеб твою мать.
 
Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянская злодеюка, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещенный лоб, мать твою еб.
 
Вот так тебе запорожцы ответили, плешивый. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим заканчиваем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у Вас, за это поцелуй в сраку нас!
 
''Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко''
''со всем лагерем Запорожским''<ref>Andrew Gregorovich - [{{Reference archive|1=http://www.infoukes.com/history/cossack_letter/|2=2011-10-29}} The Cossack Letter "The Most Defiant Letter!"] - InfoUkes Inc, accessed October 29, 2011</ref>}}
 
 
 
==См. также==
 
* [[Статьи на русском языке - Articles in Russian|Статьи на русском языке (Articles in Russian)‎]]
 
'''Aнглийский'''
 
*[[Terrorism]]'' - A hub page that leads to other articles related to Terrorism''
*[[Violence Under Muhammad (Primary Sources)]]'' - A hub page that leads to other articles related to Violence Under Muhammad (Primary Sources)''
 
==Литература==
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.pureislam.co.za%2Findex.php%3Foption%3Dcom_docman%26task%3Ddoc_download%26gid%3D17&date=2011-04-24 <!-- http://www.pureislam.co.za/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=17 -->The letters of the Prophet Muhammad (PDF)]
 
==References==
{{reflist}}
 
[[Category:Русский (Russian)]]
[[Category:Rustam]]

Latest revision as of 00:13, 20 April 2013