Allah le meilleur trompeur

Revision as of 16:00, 25 December 2014 by Maxime (talk | contribs)
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
This translation for Allah the Best Deceiver is currently incomplete
In its present state this page is not intended for public viewing. Please help us in completing this translation.
      
Page History - Article's Talk page
Last edit was made on 12/25/2014
Login / Create Account

Le Coran déclare souvent ouvertement que Allah est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Introduction

Récapitulons, le Coran n'a pas honte de décrire très franchement Allah comme le "meilleur dupeur", les traductions littérales présentées ici viendront clairement confirmer la signification de la racine de mot "Makr" en tant que "tromperie/duperie". Il en conviendra de noter que la majorité du Coran est d'ailleurs très faussement traduite, comme nous allons le voir dans les citations et analyses suivantes.

Même si il y a beaucoup de versets utilisant le même mot (Makir) en référence à Allah[1], cette article se concentrera exclusivement sur les versets où c'est Allah lui-même qui se décrit comme le meilleur dupeur.

  tromper /tʁɔ̃.pe/
verbe transitif tromper 
#Abuser de la confiance de quelqu'un, se jouer de lui en usant de mensonges, de dissimulation
#Être infidèle à quelqu'un, avoir une aventure amoureuse, sexuelle avec un(e) autre
#Induire quelqu'un en erreur, lui faire prendre quelque chose, quelqu'un pour ce qu'ils ne sont pas
#Faire faire à quelqu'un une erreur de jugement, d'appréciation
#Échapper à quelqu'un, à sa vigilance, son attention, les déjouer par ruse, feinte
#Décevoir, ne pas répondre à un sentiment, un espoir
#Détourner, par une diversion, l'attention d'un désir, un état pénible
Étymologie: Tromper signifiait avant le XIVe siècle « jouer de la trompe ». Ce verbe neutre, en prenant la forme réfléchie, « se tromper », acquit le sens de « se jouer de », puis de « se moquer de ». Il s’agit d’un cas de néologisme de signification.
verbe transitif qui a recours à la tromperie, au mensonge.
Formes dérivées:
:• se tromper -verbe pronominal
:• tromperie -nom commun, féminin
:• trompeur -adjectif
:• trompement -nom commun

LAROUSSE[2]

Coran

Comme précisé précédemment, dans les versets du Coran qui vont suivre, c'est Allah lui-même qui se révèle être le meilleur trompeur.

Coran 3:54

Arabe: ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين

Translittération: Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

Littéral (version anglaise): And they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers.

Littéral (traduction française): Ils ont voulu tromper/tricher contre Dieu, alors que Dieu préparait aussi sa tromperie/tricherie contre eux et assurément Dieu est le meilleur des trompeurs/tricheurs.[3]

Coran 7:99

Arabe: افامنوا مكر الله فلايامن مكر الله الا القوم الخاسرون

Translittération: Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

Littéral (version anglaise): Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers.

Littéral (traduction française): Sont-ils à l'abri du complot/(de la) tromperie de Dieu ? Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du complot/(de la) tromperie de Dieu excepté les malheureux.[4]

Coran 8:30

Arabe: واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

Translittération: Wa-ith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena

Littéral (version anglaise): And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers.

Littéral (traduction française): Et rappelle-toi le moment où les mécréants complotaient/rusaient contre toi pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'expulser de leur terre, certes ils ont comploté/rusé, mais Dieu est le meilleur des comploteurs/ruseurs .[5]

Qur'an 10:21

Arabe: واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون

Translittération: Wa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

Littéral (version anglaise): And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: "God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme.

Littéral (traduction française): Et si Nous faisons goûter aux gens/éprouvons les gens de Notre miséricorde après qu'une calamité/un malheur les ait touché, voila qu'ils manigancent/rusent/complotent contre nos versets."[6]

Coran 13:42

Arabe: وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ماتكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار

Translittération: Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari

Littéral (version anglaise): And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).

Littéral (traductions française): Rappelle-toi les anciens peuples qui avait comploté/manigancé/rusé (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la manigance/la ruse/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.[7]

Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que ces deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).

Définition littérale de Makr

Cette section cite de nombreuses sources académiques anglaises pour étudier en profondeur le mot Makr

Lane's Lexicon (source anglaise)

Du "Lane's Lexicon" (la version originale complète peut être lue ici):

Miim-Kaf-Ra = To practice deceit or guile or circumvention, practice evasion or elusion, to plot, to excercise art or craft or cunning, act with policy, practice strategem. (traduction = le fait de pratiquer la tromperie, la fraude ou le contournement, commettre une évasion ou une fuite, de comploter, de conspirer, d'exercer dans le domaine de l'art ou dans l'artisanat ou dans la ruse, être dans la politique, savoir planifier un stratagème.

makara vb. (1)
perf. act. 3:54, 3:54, 7:123, 13:42, 14:46, 16:26, 16:45, 27:50, 40:45, 71:22
impf. act. 6:123, 6:123, 6:124, 8:30, 8:30, 8:30, 10:21, 12:102, 16:127, 27:70, 35:10
n.vb. 7:99, 7:99, 7:123, 10:21, 10:21, 12:31, 13:33, 13:42, 14:46, 14:46, 14:46, 27:50, 27:50, 27:51, 34:33, 35:10, 35:43, 35:43, 71:22
pcple. act. 3:54, 8:30

LL, V7, p: 256

Hans Wehr (source anglaise)

Hans Wehr, un dictionnaire anglais confirme aussi ces définitions du mot :

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Traduction des deux premières parties du dictionnaire pour exemple :

  1ère forme Makara u (Makr)
#le fait de tromper, illusionner, tricher, duper, faire tromper, trahir, III : essayer de tromper
  2ème forme Makr
#rouerie, finesse, sournoiserie, ruse, double jeu, tromperie, astuce

Arabic Lexicon (source arabe)

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Divers autres dictionnaires

Les significations du terme arabe d'autres dictionnaires et sources anglaises ont été compilé ci-dessous avec leurs traductions françaises : Note : t = traduction

Dictionary Word Meaning
Google Translate ماكر (Makir) sly, cunning, deceitful (t : sournois, ruseur, trompeur) (read more)
Babylon.com مكر (Makr) n. calculating, cunning, astuteness, craftiness, foxiness, craft, slyness, archness, deceit, double-dealing, artifice, deception, wiliness, artfulness, furtiveness, ploy, trick, guile, ruse, roguery (t : le calcul, la ruse, l'astuce, l'ingéniosité, la finesse, l'artisanat, le fait d'être rusé, le malice, la tromperie, le double-jeu, l'artifice, la duperie, le fait d'être astucieux, l'adresse, fait d'être furtif, stratagème, le passe-passe; le tour (=jouer un tour de magie, un tour à quelqu'un), la fourberie, subterfuge, friponnerie)
TranStar مكر (Makr) wiliness (means: "Full of wiles" (t : signification: = "rempli de ruses") Merriam-Webster)
ArabEyes.com المكر (Al-Makr) deception (t : tromperie)
Ibn Masr المكر (Al-Makr) deception (t = tromperie)
SYSTRAnet.com مكر (Makr) deception (t : tromperie)
Translated.net مكر (Makr) deception (t : tromperie)
ImTranslator.com المكر (Al-Makr) deviousness (t : tortuosité)
ImTranslator.com مكر (Makr) wiliness (t = astucieux)
Ectaco مكر (Makr) deception(t = tromperie)

Et les définitions issues des dictionnaires arabes-français et différentes autres sources ci-dessous :

Dictionary Word Meaning
Google traduction مكر (Makr) Rusé, aigrefin, fourbe, malin, sournois, malveillant, narquois, politique, subtil, vulpin
Reverso مكر (Makr) ruse
almaany مكر (Makr) fourberie, ruse odieuse faite pour tromper, procédé adroit pour arriver à ses fins, hypocrisie, le fait de déguiser son véritable caractère ; d'exprimer des opinions qu'on n'a pas, malice, penchant à dire ou à faire de méchancetés ironiques, malignité, méchanceté mesquine, méchanceté, penchant à faire du mal, espièglerie, caractère d'une personne,d'une chose espiègle, finasserie, finesse mêlée de ruse, finauderie, caractère du finaud, roublardise, caractère de quelqu'un qui est roublard, rouerie, ruse ; fourberie, sournoiserie, caractère d'une personne sournoise, friponnerie, éspièglerie
Glosbe مكر (Makr) ruse
Sensagent مكر (Makr) ruse, finesse, fourberie, sournoiserie, dissimulation, mystification, illusion, tromperie, supercherie, canular, fraude, caractère frauduleux, malhonnêteté, combine, feinter

References