Parallelism: Sanhedrin 37a

Revision as of 21:19, 6 January 2023 by Lightyears (talk | contribs) (Pasted from the rewritten and much more up to date Parallelism article)
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

This article or section is being renovated.

Lead = 1 / 4
Structure = 4 / 4
Content = 4 / 4
Language = 3 / 4
References = 4 / 4
Lead
1 / 4
Structure
4 / 4
Content
4 / 4
Language
3 / 4
References
4 / 4


For the full article with many more examples than are included in this series, see

Parallelism Between the Qur'an
and Judeo-Christian Scriptures
Introduction
Talking Baby Jesus
Sanhedrin 37a
The Raven & the Burial of Abel
The Quranic Version of Trinity‎
Jesus Christ & the Clay Birds
Mary & Zachariah
Mary, Jesus & the Palm Tree
Satan & His Refusal to Prostrate
The Queen of Sheba
Abraham & the Idols
The Wealth of Korah
Conclusion

The Qur'an parallels a passage in the Talmud, specifically a rabbinical commentary in the Book of Sanhedrin.

Talmudic Mishnah

For thus we find in the case of Cain, who killed his brother, that it is written: the bloods of thy brother cry unto me: not the blood of thy brother, but the bloods of thy brother, is said — i.e., his blood and the blood of his [potential] descendants. (alternatively, the bloods of thy brother, teaches that his blood was splashed over trees and stones.) For this reason was man created alone, to teach thee that whosoever destroys a single soul of israel, scripture imputes [guilt] to him as though he had destroyed a complete world; and whosoever preserves a single soul of israel, scripture ascribes [merit] to him as though he had preserved a complete world. Furthermore, [he was created alone] for the sake of peace among men, that one might not say to his fellow, 'my father was greater than thine, and that the minim might not say, there are many ruling powers in heaven;

Qur'anic Verse

“Because of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the lives of all the people.

The salient points are:

  • a. The Qur'an itself admits to Judeao-Christian origin of this story with the phrase, 'We decreed (katabnā) for the Children of Israel…’

    This word katabnā كَتَبْنَا is from the same Arabic root as kitāb, meaning book, as in 'People of the Book', and the verb kataba literally means he wrote. It is used a few verses later (wakatabnā) in Quran 5:45 regarding some things that are certainly in the written Torah, and in another example Quran 7:145 it is used for Allah writing on the stone tablets. Lane's Lexicon includes 'prescribed', 'ordained' among its definitions for this verb [1], though it is likely that this usage arose from royal decrees and legal rulings being written down. In some other verses exactly the same word is translated 'We have written'. It is quite obvious that the author believed that this 'decree' was in the law book of the Jews, the written Torah.

  • b. The Sanhedrin parallel is not in the Torah as it is merely a rabbinical commentary on Cain’s murder of Abel, derived from the use of the plural, "bloods", in Genesis 4:10. It is a Mishnayot – a teaching of a Jewish sage, and not from the biblical tradition as such but rather an extension of it.
  • c. The Qur'anic verse relates to the story of Cain's murder of Abel Quran 5:27-31, as does the Sanhedrin parallel.

Muslim Objections

Some Muslims (e.g. Dr Saifullah) claim that the parallelism is inexact, as the Sanhedrin 37a should be limited to ‘whoever destroys a single soul of Israel’. They claim that since the Qur'an lacks this reference to the 'single soul of Israel' but instead, generalizes the injunction to any soul, then the charge of parallelism has failed.

Problems with this argument

  1. Dr Saifullah's argument that the two stories are not exact copies doesn't hold water, since stories usually change in transmission.
  2. "of Israel" is absent in some manuscripts of this passage in the Babylonian Talmud, and we don't know which version Muhammad might have heard.
  3. The commentary also appears in the Jerusalem Talmud, Sanhedrin 4/5, which omits the phrase, ‘of Israel’. There is no evidence that Muhammad had to rely on the Babylonian Talmud and not the Jerusalem Talmud, even though the former is considered more authoritative. Joseph Witztum is even more emphatic that "of Israel" is merely a secondary reading.[2]

Prima facie - this is a clear-cut case of the Qur'an taking a story from apocryphal literature as scripture, since Sanhedrin 37a is from the "oral" Torah and therefore not part of the original biblical canon. There is no other explanation for the phrase, ‘We decreed / have written’ (katabna) in the verse-- it appears the Qur'an considers this apocryphal tradition to be on the same level as the biblical canon. The claim that it is lost because the Torah is corrupted stretches credulity because the parallelism exists in the Talmud, and it is unlikely that something lost from the Torah should find its way almost unchanged into the Talmud as a commentary of a narrative (i.e. a mishnayot). If the Rabbi had in mind a verse in the Torah that has since been lost, he would not have quoted verbatim from Genesis 4:10 ('it is written...'), but then when making his main point not quoted directly this hypothetical lost verse. It is not a law, despite being in the Talmud (Oral Law) but a commentary by a Jewish sage, who explains his reasoning.

Thus the use of the word "katabna" / decreed / ordain / prescribe / write something was used for a commentary written by a Jewish Rabbi. The conclusion seems to be that the Qur'an sees this tradition as being on the same level as the Bible, or else is not aware that it does not in fact stem from the Bible.

References

  1. katabā Lane's Lexicon book 1 page 2590
  2. Joseph Witztum (2011) The Syriac milieu of the Quran: The recasting of Biblical narratives, PhD Thesis, Princeton University footnote on p. 123
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Previous - Talking Baby Jesus            The Raven and the Burial of Abel - Next
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination