Arabic pronouns and the Qur'an

Revision as of 18:10, 24 November 2025 by Zhothaqquah (talk | contribs) (revised language)
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

This article or section is being renovated.

Lead = 1 / 4
Structure = 3 / 4
Content = 2 / 4
Language = 2 / 4
References = 1 / 4
Lead
1 / 4
Structure
3 / 4
Content
2 / 4
Language
2 / 4
References
1 / 4


This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an. While other dialects of Arabic with slight differences in pronouns exist, discussion in this article is limited to the dialect that appears in the Qur'an.

Arabic pronouns

Subject pronouns

There are 12 different subject pronouns in Arabic:

English Arabic Transliteration
I أنا ana
you (masculine singular) انتَ anta
you (feminine singular) انتِ anti
he هو howwa
she هي heyya
you (dual) أنتما antuma
they (dual) هما humaa
we (plural) نحن nahnu
you (masculine plural) أنتم antum
you (feminine plural) أنتن antunna
they (masculine) هم homa
they (feminine) هن hunna
  • Pronouns are more complicated in Arabic than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender.
  • Arabic has different verb forms for different pronouns. Thus, pronouns themselves are often not written, since the subject of a verb can be inferred without the pronoun.

Object & posessive pronouns

Object pronouns, like "me" or "us," are expressed as a suffix added to the verb. For example, verse 2:191, "Waqtuloohum haythu thaqiftumoohum" (واقتلوهم حيث ثقفتموهم), means "and-kill-them wherever you-find-them." Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, wa) is prefixed and the object pronouns "them" (هم, hum) are suffixed.

The verb position is represented by "-" in the following table:

English Arabic Transliteration
me ـني- -ni *
you (masculine singular) ـكَ- -ka
you (feminine singular) ـكِ- -ki
him ـه- -h
her ـها- -ha
you (dual) ـكما- -kuma
them ـهما- -huma
us ـنا- -na
you (masculine plural) ـكم- -kum
you (feminine plural) ـكن- -kunna
them (masculine) ـهم- -hum
them (feminine) ـهن- -hunna
  • (*) Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my," ـي- (-i).

Allah refers to himself in the plural

Although the "oneness of Allah" (tawheed) is one of the main teachings of Islam, Allah sometimes talks about himself in the plural form. For example:

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

Surely We (نَحْنُ, nahnu) have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

It is worth noting that Muhammad preached his message to polytheists in Mecca. He once preached polytheism in the Satanic Verses incident, and polytheists understood the message of Islam to be "all gods grouped into one":

What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!

Thus, polytheists might have understood verses like "we created the heavens" as multiple gods creating the heavens.

Islamic scholars argue that, despite the importance of tawheed, Allah referring to himself in the plural form is simply stylistic[1], similar to the "royal we" historically used by monarchs.

Allah talks about himself in the 3rd person

Certain passages in the Qur'an are written as though Muhammad is talking about God, rather than God talking about himself:

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُو

Allah, there is no god but He (هُوَ, howwa); and upon Allah, then, let the believers rely.

"Iltifaat" - bad usage of pronouns in the Qur'an

Some parts of the Qur'an contain unusual changes in pronouns.

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْأُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

He it is Who makes you (يُسَيِّرُكُمْ, yusayyirukum) travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail (وَجَرَيْنَ) on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.

Pronouns in the above passage, besides yusayyirukum, are omitted and only signaled by the verb conjugation.

See Also

References