182
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
No edit summary |
|||
Line 232: | Line 232: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' '''Version originale''' : And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. | '''Yusuf Ali:''' '''Version originale''' : And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. | ||
'''Traductions française''' : Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah | '''Traductions française''' : Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah a planifié aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.<ref name="iw3-54">{{quran-ia|3|54}}</ref>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 240: | Line 240: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Arberry:'''And they devised, and God devised, and God is the best of devisers. | '''Arberry:'''And they devised, and God devised, and God is the best of devisers. | ||
'''t''' : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, | '''t''' : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, et Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. <ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 297: | Line 297: | ||
'''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones! | '''Palmer:''' But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones! | ||
'''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}} | '''t''' : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54]</ref>}} | ||
=== Qur'an 7:99 === | |||
{{quote || | |||
'''Yusuf Ali:''' Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! <ref name="iw7-99"> | |||
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent à l'abri contre le plan d'Allah ? -Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du Plan d'Allah excpeté ceux damnés à péri.r{{quran-ia|7|99}}</ref>}} | |||
{{quote || | |||
'''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. | |||
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Arberry:''' Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost. | |||
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Shakir:''' What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. | |||
'''t''' : Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Sarwar:''' Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost. | |||
'''t''' : Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Khalifa:''' Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. | |||
'''t''' : Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Hilali/Khan:''' Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers. | |||
'''t''' : Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''H/K/Saheeh:''' Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. | |||
'''t''' : Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Malik:''' Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction. | |||
'''t''' : Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''QXP:''' Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital. | |||
'''t''' Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Maulana Ali:''' Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish. <ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. | |||
'''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés du complot de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Qaribullah:''' (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation. | |||
'''t''' : (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''George Sale:''' Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish. | |||
'''t''' : Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''JM Rodwell:''' Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish. | |||
'''t''' : Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Asad:''' Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.' | |||
'''t''' : Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu excepté, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | |||
{{quote || | |||
'''Palmer:''' were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose. | |||
'''t''' : Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=007:099 Quran Browser - Quran 7:99]</ref>}} | |||
== References == | == References == |