48,466
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
m (→Coran 3:54) |
m (→Jamal Badawi) |
||
Line 457: | Line 457: | ||
Même si le docteur Badawi admet que le mot "makir" a une connotation négative, il cherche à justifier son usage dans le Coran quand il est en référence à Allah, en clamant qu'en tant qu'il a tout autre sens que quand des des mortels en désignent d'autres. L'article suivant provient du Live Q & A d'une conférence tenue le 16 Avril, 2007, sur le site readingislam.com. La question et la réponses sont les suivantes: | Même si le docteur Badawi admet que le mot "makir" a une connotation négative, il cherche à justifier son usage dans le Coran quand il est en référence à Allah, en clamant qu'en tant qu'il a tout autre sens que quand des des mortels en désignent d'autres. L'article suivant provient du Live Q & A d'une conférence tenue le 16 Avril, 2007, sur le site readingislam.com. La question et la réponses sont les suivantes: | ||
{{quote |1=[{{Reference archive|1=http://replay.waybackmachine.org/20070624054812/http://www.readingislam.com/livedialogue/Browse.asp?hGuestID=8P66WT|2=2011-04-10}} Ask About Islam Q&A Session]<BR>Dr. Jamal Badawi, Reading Islam, April 16, 2007|2='''Question:''' Le coran fait souvent référence au MAKR d'Allah. Comment est-ce possible de désigner Dieu comme MAKIR ? Wa yamkuruna wa yamkuru Allah. | {{quote |1=[{{Reference archive|1=http://replay.waybackmachine.org/20070624054812/http://www.readingislam.com/livedialogue/Browse.asp?hGuestID=8P66WT|2=2011-04-10}} Ask About Islam Q&A Session]<BR>Dr. Jamal Badawi, Reading Islam (anglais), April 16, 2007|2='''Question:''' Le coran fait souvent référence au MAKR d'Allah. Comment est-ce possible de désigner Dieu comme MAKIR ? Wa yamkuruna wa yamkuru Allah. | ||
'''Réponse:''' Le terme que nous utilisons dans notre langage humaine n'a pas la même signification que celui qu'on utilise pour désigner Allah. Par exemple, des termes comme "entendre" et "voir" ont une signification totalement différentes lorsqu'on l'on parle d'Allah, comme il l'a ni yeux ni oreilles comme nous. (Coran 42/11) | '''Réponse:''' Le terme que nous utilisons dans notre langage humaine n'a pas la même signification que celui qu'on utilise pour désigner Allah. Par exemple, des termes comme "entendre" et "voir" ont une signification totalement différentes lorsqu'on l'on parle d'Allah, comme il l'a ni yeux ni oreilles comme nous. (Coran 42/11) | ||
Line 468: | Line 468: | ||
Quand nous lisons ce verset, il est évident qu'il est en rapport direct avec les caractéristiques physiques; le Coran annonce que comme nous avons été crées par pairs (mâle et femelle), et qu'Allah n'a pas cette spécificité et qu'il n'a pas de partenaire alors rien ne lui ressemble. Vérifions avec une partie du tafsir d'ibn Kathir : | Quand nous lisons ce verset, il est évident qu'il est en rapport direct avec les caractéristiques physiques; le Coran annonce que comme nous avons été crées par pairs (mâle et femelle), et qu'Allah n'a pas cette spécificité et qu'il n'a pas de partenaire alors rien ne lui ressemble. Vérifions avec une partie du tafsir d'ibn Kathir : | ||
{{quote |1=[http://tafsir.com/default.asp?sid=42&tid=47008 Allah is the Protector, Ruler and Creator (42:11)]<BR>Tafsir 'ibn Kathir|2= [فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ] | {{quote |1=[http://tafsir.com/default.asp?sid=42&tid=47008 Allah is the Protector, Ruler and Creator (42:11)]<BR>Tafsir 'ibn Kathir (anglais)|2= [فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ] | ||
(Le Créateur des cieux et de la terre.) veut dire, le Fabricateur (littéralement : le Faiseur) des cieux et de la terre et de tout ce qu'il y a entre eux. | |||
[جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا] | [جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا] | ||
(Il a fait pour vous des épouses issues de vous-mêmes) veut dire, de votre propre espèce/genre. Comme une bénédiction et une faveur venant de Lui, Il vous a partagé entre hommes et femmes. | |||
[وَمِنَ الاٌّنْعَـمِ أَزْوجاً] | [وَمِنَ الاٌّنْعَـمِ أَزْوجاً] | ||
(et les bestiaux sont aussi par couples (littéralement : ont aussi leurs conjointes).) veut dire, et Il a crée pour vous une multitude (littéralement : huit) de couples d'animaux (différents). | (et les bestiaux sont aussi par couples (littéralement : ont aussi leurs conjointes).) veut dire, et Il a crée pour vous une multitude (littéralement : huit) de couples d'animaux (différents). | ||
[يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ] | [يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ] | ||
(Par cette manière Il vous a crées) veut dire, de cette façon Il vous a crée, hommes et femmes, génération après génération d'homme et d'animaux. | (Par cette manière Il vous a crées) veut dire, de cette façon Il vous a crée, hommes et femmes, génération après génération d'homme et d'animaux. | ||
Line 494: | Line 486: | ||
[لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ] | [لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ] | ||
(Il n'y a rien qui soit comme Lui) veut dire, il n'y a rien (dans la création) qui soit comme le Créateur de ces couples, c'est ainsi qu'Il est Unique, qu'Il se suffit à Lui-même (littéralement : Auto-Suffisant), '''Qui n'a ni semblable ni égal.'''}} | (Il n'y a rien qui soit comme Lui) veut dire, il n'y a rien (dans la création) qui soit comme le Créateur de ces couples, c'est ainsi qu'Il est Unique, qu'Il se suffit à Lui-même (littéralement : Auto-Suffisant), '''Qui n'a ni semblable ni égal.'''}} | ||
edits