182
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 745: | Line 745: | ||
==Réponses aux apologétiques== | ==Réponses aux apologétiques== | ||
#'''''"Selon le site corpus de l'arabe coranique, 'Makr' signifie 'Planificateur'"'''''<br>Le site corpus d'arabe coranique déclare en même temps que ''Idriboohunna'' dans le Coran en 4:34 veut dire "[[Beat_your_Wives_or_Separate_from_Them_-_Quran_4-34|séparez-vous d'elle]]" (c.-à-d. les maris de leurs époux) plutôt que "frappez-les" pour la peur de la désobéissance. Cependant, ''Idriboohunna'' (أضربوهن) signifie "frappez-les" (du pluriel féminin). ''Adriboo Anhunna'' (اضربوا عنهن) est la phrase qui se traduit par délaissez or séparez-vous d'elle. Ce sont des phrases totalement différentes avec des sens complètement opposés, et les tentatives pour combiner les deux est une façon moderne | #'''''"Selon le site corpus de l'arabe coranique, 'Makr' signifie 'Planificateur'"'''''<br>Le site corpus d'arabe coranique déclare en même temps que ''Idriboohunna'' dans le Coran en 4:34 veut dire "[[Beat_your_Wives_or_Separate_from_Them_-_Quran_4-34|séparez-vous d'elle]]" (c.-à-d. les maris de leurs époux) plutôt que "frappez-les" pour la peur de la désobéissance. Cependant, ''Idriboohunna'' (أضربوهن) signifie "frappez-les" (du pluriel féminin). ''Adriboo Anhunna'' (اضربوا عنهن) est la phrase qui se traduit par délaissez or séparez-vous d'elle. Ce sont des phrases totalement différentes avec des sens complètement opposés, et les tentatives pour combiner les deux est une façon moderne utilisée par quelques musulmans occidentaux. Pour leur crédibilité, le site a reconnu cette erreur en corrigeant cette fausse traduction flagrante, et ils ont ainsi montré qu'ils étaient une source douteuse pour la langue arabe.<BR><BR>En tout cas, le Edward William Lane's ''Arabic-English Lexicon (Lexique arabe-anglais)'' (le dictionnaire anglais le plus révéré et le plus fiable de la langue arabe), ''Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (le dictionnaire Hans Wehr de l'écriture arabe moderne'', and the ''Arabic Lexicon (le lexique arabe)'' sont tous en désaccord avec le site corpus de l'arabe coranique (Quranic Arabic Corpus website's) pour la définition du mot. Et une seule de ces sources est plus fiable que le site web. A ajouter à la pile de ces sources confirmées, Dr. Jamal Badawi et Shaykh Muhammad Saalih al-Munajjid qui sont deux arabophones de naissance et des personnes respectables (sur le thème de l'Islam). Bien qu'ils essayent de justifier l'utilisation de ce mot, ils admettent tous deux que makr veut dire trompeur. | ||
{{Core POTB}} | {{Core POTB}} |