Invito a convertirsi all islam prima dell attacco: Difference between revisions

no edit summary
[unchecked revision][checked revision]
No edit summary
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
La pratica di invitare le nazioni non-musulmane ad unirsi all' [[Islam]] oppure a pagare la [[Jizyah]] prima di procere alla [[Jihad]] offensiva fu avviata poprio dal profeta [[Maometto]]. Il suo [[Sunnah|esempio]] fu poi seguito dai  [[Califfi]] e dai capi degli imperi islamici e inserito all'interno della legge islamica [[Shariah|Shari'ah]]<ref>Ahmad Ibn Lulu Ibn Al-Naqib, translated by Noah Ha Mim Keller - [http://www.amazon.com/Reliance-Traveller-Classic-Islamic-Al-Salik/dp/0915957728 Reliance of the Traveller: The Classic Manual of Islamic Sacred Law Umdat Al-Salik (o9.0-8)] - Published by Amana Corporation; Revised edition (July 1, 1997), ISBN-13: 978-0915957729</ref> ed è utilizzato ancora oggi da vari capi islamici e dalle organizzazioni [[Terrorism|terroristiche]].
{{page_title|Invito a convertirsi all'islam prima dell'attacco}}
[[File:Muhammad-Letter-To-Heraclius.jpg|thumb|right|270px|Lettera inviata dal profeta [[Maometto]] a Eraclio I, imperatore di Bisanzio.<ref>Khan, Dr. Majid Ali (1998). Muhammad The Final Messenger. Islamic Book Service, New Delhi, 110002 (India). ISBN 81-85738-25-4</ref>]]
La pratica di invitare le nazioni non-musulmane ad unirsi all' [[Islam]] oppure a pagare la [[Jizyah]] prima di procere alla [[Jihad]] offensiva fu avviata proprio dal profeta [[Maometto]]. Il suo [[Sunnah|esempio]] fu poi seguito dai  [[Califfi]] e dai capi degli imperi islamici successivi e inserito all'interno della legge islamica [[Shari'ah (Islamic Law)|Shari'ah]]<ref>Ahmad Ibn Lulu Ibn Al-Naqib, translated by Noah Ha Mim Keller - [http://www.amazon.com/Reliance-Traveller-Classic-Islamic-Al-Salik/dp/0915957728 Reliance of the Traveller: The Classic Manual of Islamic Sacred Law Umdat Al-Salik (o9.0-8)] - Published by Amana Corporation; Revised edition (July 1, 1997), ISBN-13: 978-0915957729</ref> ed è utilizzato ancora oggi da vari capi islamici e dalle organizzazioni terroristiche.
[[File:Muhammad-Letter-To-Heraclius.jpg|thumb|right|270px|Lettera inviata dal profeta [[Maometto]] ad Eraclio I, imperatore di Bisanzio.<ref>Khan, Dr. Majid Ali (1998). Muhammad The Final Messenger. Islamic Book Service, New Delhi, 110002 (India). ISBN 81-85738-25-4</ref>]]
==Nella storia==
==Nella storia==


Line 7: Line 8:
====Lettera ai cristiani di Aylah====
====Lettera ai cristiani di Aylah====


Dopo aver sentito delle voci che i Romani si erano uniti al confine dell'impero Bizantino, a nord dell'Arabia, Maometto guidò il suo esercito per affrontarli in battaglia. Tuttavia, una volta arrivato a Tabuk, le voci si dimostrarono essere false. Non avendo niente da fare, Maometto mandò un'ambasciata ai cristiani ed agli ebrei ad est di Tabuk con una lettera.
Dopo aver sentito delle voci che i Romani si erano riuniti al confine dell'impero Bizantino, a nord dell'Arabia, Maometto guidò il suo esercito per affrontarli in battaglia. Tuttavia, una volta arrivato a Tabuk, le voci si dimostrarono essere false. Non avendo altri impegni, Maometto mandò un'ambasciata ai cristiani ed agli ebrei ad est di Tabuk con una lettera.


{{Quote||''A Giovanni figlio di Rubah e i capi di Aylah''. La pace sia con te! Prego Dio per te, oltre al quale non c'è altro Signore. Non ti combatterò finché non ti avrò scritto quanto segue. Credi, oppure paga il tributo. E sii ubbidiente verso il Signore e il suo Profeta, e verso gli ambasciatori del suo Profeta. Onorali e vestili con indumenti eccellenti, non con abbigliamento scadente. Vesti bene in particolar modo Zeid, con indumenti eccellenti. Fino a quando i miei ambasciatori saranno contenti, lo sarò anche io. Conosci il tributo. Se desideri essere al sicuro dal mare e dalla terra, ubbidisci al Signore e al suo Apostolo, e lui ti difenderà da ogni pretesa, che sia un nemico araba o straniero, salvando la richiesta del Signore e del suo Apostolo. Ma se li opponi e li dispiaci, non accetterò nulla da te, fino a quando non ti avrò combattuto e avrò preso prigionieri i tuoi piccoli e avrò ucciso i tuoi vecchi; perché io sono in verità l'Apostolo del Signore. Credi nel Signore e nei suoi Profeti. E credi nel Messia figlio di Maria; lui è veramente la Parola di Dio: io credo in lui, che lui era un apostolo di Dio. Vieni dunque, prima che i guai vengano a te. Ti raccomando i miei messaggeri. Da' ad Harmala 3 misure di orzo; e veramente Harmala ha interceduto per te. Per quanto mi riguarda, se non fosse stato per il Signore e per questa (intercessione di Harmala), non ti avrei mandato nessun messaggio prima di averti fatto vedere l'esercito. Ma adesso, se ubbidisci ai miei messaggeri, Dio sarà il tuo protettore, e così anche Maometto e chiunque gli appartenga. I miei messaggeri sono Sharahbil etc. Su di te c'è la garanzia di Dio e di Maometto il suo Apostolo, e la pace sia con te se ti sottometti. E porti la gente di Macna indietro alla loro terra.<ref>Muir, Sir William. (1878). [http://books.google.com/books?id=-jxbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false ''La vita di Maometto'']. (p. 456). London: Smith, Elder & Co</ref>}}
{{Quote||''A Giovanni figlio di Rubah e i capi di Aylah''. La pace sia con te! Prego Dio per te, oltre al quale non c'è altro Signore. Non ti combatterò finché non ti avrò scritto quanto segue. Credi, oppure paga il tributo. E sii ubbidiente verso il Signore e il suo Profeta, e verso gli ambasciatori del suo Profeta. Onorali e vestili con indumenti eccellenti, non con abbigliamento scadente. Vesti bene in particolar modo Zeid, con indumenti eccellenti. Fino a quando i miei ambasciatori saranno contenti, lo sarò anche io. Conosci il tributo. Se desideri essere al sicuro dal mare e dalla terra, ubbidisci al Signore e al suo Apostolo, e lui ti difenderà da ogni pretesa, che sia un nemico arabo o straniero, salvando la richiesta del Signore e del suo Apostolo. Ma se li opponi e li offendi, non accetterò nulla da te, fino a quando non ti avrò combattuto e avrò preso prigionieri i tuoi piccoli e avrò ucciso i tuoi vecchi; perché io sono in verità l'Apostolo del Signore. Credi nel Signore e nei suoi Profeti. E credi nel Messia figlio di Maria; lui è veramente la Parola di Dio: io credo in lui, che lui era un apostolo di Dio. Vieni dunque, prima che i guai vengano a te. Ti raccomando i miei messaggeri. Da' ad Harmala 3 misure di orzo; e veramente Harmala ha interceduto per te. Per quanto mi riguarda, se non fosse stato per il Signore e per questa (intercessione di Harmala), non ti avrei mandato nessun messaggio prima di averti fatto vedere l'esercito. Ma adesso, se ubbidisci ai miei messaggeri, Dio sarà il tuo protettore, e così anche Maometto e chiunque gli appartenga. I miei messaggeri sono Sharahbil etc. Su di te c'è la garanzia di Dio e di Maometto il suo Apostolo, e la pace sia con te se ti sottometti. E porti la gente di Macna indietro alla loro terra.<ref>Muir, Sir William. (1878). [http://books.google.com/books?id=-jxbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false ''La vita di Maometto'']. (p. 456). London: Smith, Elder & Co</ref>}}


====Lettera a Eraclio I, l'imperatore dell'impero Romano di oriente a Costantinopoli====
====Lettera ad Eraclio I, l'imperatore dell'impero Romano d'oriente a Costantinopoli====


{{Quote||Nel nome di Allah, il più Benevolente, il più Misericordioso (Questa lettera è) da parte di Maometto, lo schiavo di Allah, e il suo Apostolo, per Eraclio I, il comandante dei Bizantini. La pace sia con i seguaci della guida. Adesso io ti invito all'islam (ovvero ad arrenderti ad Allah), unisciti all'islam e sarai al sicuro; unisciti all'islam e Allah ti darò un premio doppio. Ma se rifiuti l'invito all'islam, sarai responsabile di aver deviato i contadini (ovvero la tua nazione).<BR><BR>O gente delle Scritture! Venite ad una parola comune a voi e a noi, che noi adoriamo. Nessuno tranne Allah e che non associamo nessuno nella sua adorazione; e che nessuno di noi prenda un altro come Signore a fianco ad Allah. Se poi volgono le spalle, dite: Testimoniate che noi siamo (coloro che si sono arresi a Lui)..(3.64)<ref>M. Muhsin Khan (Translator) - [{{Reference archive|1=http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/bukhari/052-sbt.php#004.052.191|2=2011-10-30}} Sahih Bukhari Volume 4, Book 52, Fighting for the Cause of Allah (Jihaad), Number 191] - USC-MSA, [[Compendium of Muslim Texts]]</ref>}}
{{Quote||Nel nome di Allah, il più Benevolente, il più Misericordioso (Questa lettera è) da parte di Maometto, lo schiavo di Allah, e il suo Apostolo, per Eraclio I, il comandante dei Bizantini. La pace sia con i seguaci della guida. Adesso io ti invito all'Islam (ovvero ad arrenderti ad Allah), unisciti all'Islam e sarai al sicuro; unisciti all'Islam e Allah ti darà un premio doppio. Ma se rifiuti l'invito all'Islam, sarai responsabile di aver deviato i contadini (ovvero la tua nazione).<BR><BR>O gente delle Scritture! Venite ad una parola comune a voi e a noi, che noi adoriamo. Nessuno tranne Allah e che non associamo nessuno nella sua adorazione; e che nessuno di noi prenda un altro come Signore a fianco ad Allah. Se poi volgono le spalle, dite: Testimoniate che noi siamo (coloro che si sono arresi a Lui)..(3.64)<ref>M. Muhsin Khan (Translator) - [{{Reference archive|1=http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/bukhari/052-sbt.php#004.052.191|2=2011-10-30}} Sahih Bukhari Volume 4, Book 52, Fighting for the Cause of Allah (Jihaad), Number 191] - USC-MSA, [[Compendium of Muslim Texts]]</ref>}}


====Lettera a Negus, re dell'Abissinia====
====Lettera a Negus, re dell'Abissinia====


{{Quote||Questa lettera è spedita da Maometto, il Profeta, per Negus al-Ashama, il re dell'Abissinia (Etiopia). La pace sia su colui che segue la vera guida e crede in Allah e nel suo Messaggero. Io testimonio che non c'è altro dio a parte Allah senza altri associati, egli non ha preso né una moglie né un figlio, e che Maometto è il suo schiavo e messaggero. Ti chiamo per unirti all'islam; se ti unisci all'islam, troverai la pace,
{{Quote||Questa lettera è spedita da Maometto, il Profeta, per Negus al-Ashama, il re dell'Abissinia (Etiopia). La pace sia su colui che segue la vera guida e crede in Allah e nel suo Messaggero. Io testimonio che non c'è altro Dio a parte Allah senza altri associati, egli non ha preso né una moglie né un figlio, e che Maometto è il suo schiavo e messaggero. Ti chiamo per unirti all'islam; se ti unisci all'islam, troverai la pace,


"Di': "O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioè ] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all'infuori di Allah". Se poi volgono le spalle allora dite: "Testimoniate che noi siamo musulmani". [Corano 3:64]
"Di': "O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioè] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all'infuori di Allah". Se poi volgono le spalle allora dite: "Testimoniate che noi siamo musulmani". [Corano 3:64]


Se dovessi rigettare questo invito, allora sarai considerato responsabile di tutti i mali dei cristiani del tuo popolo.<ref name="The sealed nectar">{{citation|title=The sealed nectar: biography of the Noble Prophet|url=http://books.google.co.uk/books?id=r_80rJHIaOMC&pg=PA412&dq=The+letters+of+the+Prophet+Muhammad+to+the+kings+beyond+arabia&hl=en&ei=CsrTTuLOH9Co8AOOsoHiDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=The%20letters%20of%20the%20Prophet%20Muhammad%20to%20the%20kings%20beyond%20arabia&f=false | first=Saifur Rahman Al|last=Mubarakpuri|year=2005|publisher=Darussalam Publications|isbn=9960899551}}, pp. 412-426</ref>}}
Se dovessi rigettare questo invito, allora sarai considerato responsabile di tutti i mali dei cristiani del tuo popolo.<ref name="The sealed nectar">{{citation|title=The sealed nectar: biography of the Noble Prophet|url=http://books.google.co.uk/books?id=r_80rJHIaOMC&pg=PA412&dq=The+letters+of+the+Prophet+Muhammad+to+the+kings+beyond+arabia&hl=en&ei=CsrTTuLOH9Co8AOOsoHiDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=The%20letters%20of%20the%20Prophet%20Muhammad%20to%20the%20kings%20beyond%20arabia&f=false | first=Saifur Rahman Al|last=Mubarakpuri|year=2005|publisher=Darussalam Publications|isbn=9960899551}}, pp. 412-426</ref>}}
Line 27: Line 28:
{{Quote||Nel nome di Allah, il Benevolente, il Compassionevole.
{{Quote||Nel nome di Allah, il Benevolente, il Compassionevole.


Da Maometto lo schiavo di Allah e il suo messaggero per Muqawqas, vicario d'Egitto.
Da Maometto lo schiavo di Allah ed il suo messaggero per Muqawqas, vicario d'Egitto.


La pace sia su colui che segue la vera guida. Quindi, ti invito ad accettare l'islam. Perciò, se vuoi rimanere al sicuro, accetta l'islam. Se accetti l'islam, Allah il Sublime, ti darà un premio doppio. Ma se rifiuti, porterai sulle tue spalle la responsabilità della trasgressione di tutti i Copti.
La pace sia su colui che segue la vera guida. Quindi, ti invito ad accettare l'Islam. Perciò, se vuoi rimanere al sicuro, accetta l'Islam. Se accetti l'Islam, Allah il Sublime, ti darà un premio doppio. Ma se rifiuti, porterai sulle tue spalle la responsabilità della trasgressione di tutti i Copti.


Di': "O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioè ] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all'infuori di Allah". Se poi volgono le spalle allora dite: "Testimoniate che noi siamo musulmani". [Corano 3:64]}}
Di': "O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioè] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all'infuori di Allah". Se poi volgono le spalle allora dite: "Testimoniate che noi siamo musulmani". [Corano 3:64]}}


====Lettera a Cosroe II, imperatore della Persia====
====Lettera a Cosroe II, imperatore della Persia====
Line 39: Line 40:
Da Maometto, il Messaggero di Allah, a Cosroe II, re di Persia.
Da Maometto, il Messaggero di Allah, a Cosroe II, re di Persia.


La pace sia su colui che segue la vera guida, crede in Allah e nel suo Messaggero e testimonia che non c'è altro dio a parte Allah senza associati, e che Maometto è il Suo schiavo e Messaggero. Ti invito ad accettare la religione di Allah. Io sono il Messaggero di Allah mandato a tutti i popoli in modo che io possa infondere la paura di Allah in ogni persona che vivi, e che l'accusa possa essere provata contro quelli che rifiutano la Verità. Accetta l'islam come la tua religione in modo che tu possa vivere in sicurezza, altrimenti, sarai responsabile per tutti i peccati dei Magi [preti della religione zoroastriana].<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
La pace sia su colui che segue la vera guida, crede in Allah e nel suo Messaggero e testimonia che non c'è altro Dio a parte Allah senza associati, e che Maometto è il Suo schiavo e Messaggero. Ti invito ad accettare la religione di Allah. Io sono il Messaggero di Allah mandato a tutti i popoli in modo che io possa infondere la paura di Allah in ogni persona che vivi, e che l'accusa possa essere provata contro quelli che rifiutano la Verità. Accetta l'Islam come la tua religione in modo che tu possa vivere in sicurezza, altrimenti, sarai responsabile per tutti i peccati dei Magi [preti della religione zoroastriana].<ref name="The sealed nectar"></ref>}}


====Lettera a Haudha bin ‘Ali, Governatore dello Yamama====
====Lettera a Haudha bin ‘Ali, Governatore dello Yamama====
Line 47: Line 48:
Da Maometto, Messaggero di Allah a Haudha bin ‘Ali.
Da Maometto, Messaggero di Allah a Haudha bin ‘Ali.


La pace sia su colui che segue la vera guida. Ti informo che la mia religione prevarrà ovunque. Dovresti accettare l'islam, cosicché tutto ciò che comandi rimarrà tuo.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
La pace sia su colui che segue la vera guida. Ti informo che la mia religione prevarrà ovunque. Dovresti accettare l'Islam, cosicché tutto ciò che comandi rimarrà tuo.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}


====Lettera a Harith bin Abi Shamir Al-Ghassani, re di Damasco====
====Lettera a Harith bin Abi Shamir Al-Ghassani, re di Damasco====
Line 63: Line 64:
Da Maometto figlio di Abdullah a Jaifer e ‘Abd Al-Jalandi.
Da Maometto figlio di Abdullah a Jaifer e ‘Abd Al-Jalandi.


La pace sia su colui che segue la vera guida; quindi vi invito entrambi ad unirvi all'islam. Abbracciate l'islam. Allah mi ha mandato come Profeta per tutte le Sue creature in modo che io possa infondere la paura di Allah nei cuori delle sue creature disubbidienti in modo che non ci sia alcuna scusa per chi rinnega Allah. Se voi due accettate l'islam, rimarrete al comando del vostro paese; ma se rifiutate il mio invito, dovete ricordare che tutte le cose che possedete sono perdibili. I miei cavalieri si approprieranno della tua terra, e la mia profezia assumerà prevalenza sulla tua reggenza.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}
La pace sia su colui che segue la vera guida; quindi vi invito entrambi ad unirvi all'Islam. Abbracciate l'Islam. Allah mi ha mandato come Profeta per tutte le Sue creature in modo che io possa infondere la paura di Allah nei cuori delle sue creature disubbidienti in modo che non ci sia alcuna scusa per chi rinnega Allah. Se voi due accettate l'Islam, rimarrete al comando del vostro paese; ma se rifiutate il mio invito, dovete ricordare che tutte le cose che possedete sono perdibili. I miei cavalieri si approprieranno della vostra terra, e la mia profezia assumerà prevalenza sulla vostra reggenza.<ref name="The sealed nectar"></ref>}}


===Califfi===
===Califfi===
Line 71: Line 72:
636 d.C., durante la battaglia di Qadisiyya, il capitano delle forze musulmane, Khalid ibn Al-Walid, inviò un emissario con un messaggio dal Califfo Abu Bakr al comandante persiano, Khosru.
636 d.C., durante la battaglia di Qadisiyya, il capitano delle forze musulmane, Khalid ibn Al-Walid, inviò un emissario con un messaggio dal Califfo Abu Bakr al comandante persiano, Khosru.


{{Quote||Sottomettiti all'islam e sarai salvo. Oppure accetta di pagare la Jizya, e tu e la tua gente sarete sotto la nostra protezione, altrimenti avrai solo te stesso da incolpare per le conseguenze, perché io guido gli uomini che desiderano la morte tanto ardentemente quanto tu desideri la vita.<ref>[http://en.wikiquote.org/wiki/Khalid_ibn_al-Walid Tabari and History of the World], Volume IV Book XII. The Mohammedan Ascendency, page 463, by John Clark Ridpath, LL.D. 1910.</ref>}}
{{Quote||Sottomettiti all'Islam e sarai salvo. Oppure accetta di pagare la Jizya, e tu e la tua gente sarete sotto la nostra protezione, altrimenti avrai solo te stesso da incolpare per le conseguenze, perché io guido gli uomini che desiderano la morte tanto ardentemente quanto tu desideri la vita.<ref>[http://en.wikiquote.org/wiki/Khalid_ibn_al-Walid Tabari and History of the World], Volume IV Book XII. The Mohammedan Ascendency, page 463, by John Clark Ridpath, LL.D. 1910.</ref>}}


====La lettera del Califfo Umar Ibn Al-Khatab a Yazdgird III, il re della Persia====
====La lettera del Califfo Umar Ibn Al-Khatab a Yazdgird III, il re della Persia====
Line 79: Line 80:
'''Da: Umar figlio di Al Khatab Khalifat Al Muslemin''' <BR>'''A: Yazdgird III Shahanshah dell'impero persiano'''
'''Da: Umar figlio di Al Khatab Khalifat Al Muslemin''' <BR>'''A: Yazdgird III Shahanshah dell'impero persiano'''


{{Quote||Yazdgird, non vedo un futuro fruttuoso per te e la tua nazione a meno che non accetti la mia offerta e ti sottometti (Unirsi al Califfato e diffondere l'islam). Una volta la tua terra comandava metà del mondo conosciuto ma a cosa si è ridotta adesso? Le tue truppe sono sconfitte su tutti i fronti e la tua nazione è prossima al crollo. Ti offro una via d'uscita per riscattarti. Inizia a pregare ad un unico Dio, un dio unico, l'unico Dio che ha creato tutto nell'universo.
{{Quote||Yazdgird, non vedo un futuro fruttuoso per te e la tua nazione a meno che non accetti la mia offerta e ti sottometti (Unirsi al Califfato e diffondere l'Islam). Una volta la tua terra comandava metà del mondo conosciuto ma a cosa si è ridotta adesso? Le tue truppe sono sconfitte su tutti i fronti e la tua nazione è prossima al crollo. Ti offro una via d'uscita per riscattarti. Inizia a pregare ad un unico Dio, un Dio unico, l'unico Dio che ha creato tutto nell'universo.


Noi portiamo a te e al mondo il suo messaggio, lui che è il vero Dio. Smetti di adorare il Fuoco, ordina alla tua nazione di smettere di adorare il Fuoco che è falso; unisciti a noi unendoti alla verità. Adora Allah l'unico vero Dio, il creatore dell'universo. Adora Allah e accetta l'Islam come la tua salvezza. Abbandona i tuoi modo pagani e le tue false adorazioni adesso e porta l'islam accettando Allah come il tuo salvatore. Solo facendo così troverai l'unico modo di sopravvivenza e pace per i persiani. Se sai cosa è meglio per Ajam (termine arabo per "persiani" che significa ritardato e strano), sceglierai questa via. Sottomettersi all'islam è l'unica via.
Noi portiamo a te e al mondo il suo messaggio, lui che è il vero Dio. Smetti di adorare il Fuoco, ordina alla tua nazione di smettere di adorare il Fuoco che è falso; unisciti a noi unendoti alla verità. Adora Allah l'unico vero Dio, il creatore dell'universo. Adora Allah e accetta l'Islam come la tua salvezza. Abbandona i tuoi modi pagani e le tue false adorazioni adesso e porta l'Islam accettando Allah come il tuo salvatore. Solo facendo così troverai l'unica via di sopravvivenza e pace per i persiani. Se sai cosa è meglio per Ajam (termine arabo per "persiani" che significa ritardato e strano), sceglierai questa via. Sottomettersi all'Islam è l'unica via.


Allah O Akbar


We bring you and the world his message, he who is the true God. Stop your Fire Worship, command your nation to stop their Fire Worship which is false; join us by joining the truth. Worship Allah the only true God, The creator of universe. Worship to Allah and accept Islam as your salvation. End your Pagan ways and your false worships now and bring Islam so you can accept Allah as your savior. By doing so, you will find the only way to your survival and peace for Persians. If you know what is best for Ajam (Arabic term for Persians meaning Retarded & Weird), you will choose this path. Bei'at is the only way.




Line 91: Line 90:




'''Da: Shahanshah dell'impero persiano, Yazdgird III Sassanid''' <BR>'''A: Umar figlio di Al Khatab, Califfo di Tazi (termine persiano per "arabi")'''
'''Da: Yazdgird III Sassanid, re dei re dell'impero persiano''' <BR>'''A: Umar figlio di Al Khatab, Califfo di Tazi (termine persiano per "arabi")'''


{{Quote||Nel nome di Ahura Mazda, creatore della Vita e Intelligenza tu nella tua lettera hai scritto che vuoi dirigerci verso il tuo dio, Allah, senza sapere chi siamo e chi adoriamo! È incredibile come tu possa occupare la posizione di Califfo degli arabi quando la tua conoscenza è pari a quella di un povero vagabondo arabo che vaga nei deserti dell'Arabia e come un uomo tribale dei deserti (mardak) mi inviti ad adorare un dio unitario e singolo senza sapere che sono migliaia di anni che i persiani adorano l'unico dio e che lo pregano 5 volte al giorno! In questa terra di cultura e arte questa è stata la norma per anni. Quando abbiamo stabilito la tradizione dell'ospitalità e delle buone azioni nel mondo ed abbiamo sventolato la bandiera de "Buoni pensieri, Buone parole, Buone azioni" nelle nostre mani, tu e i tuoi antenati stavante ancora vagando nei deserti mangiando lucertole perché non avevate altro di cui cibarvi e seppellivate le vostre figlie innocenti da vive (una vecchia tradizione araba perché preferivano i figli maschi a quelle femmine). La gente di Tazi non ha valore per le creature di Dio! Tu impicchi i figli di Dio, persino i prigionieri di guerra, stupri le donne, seppellisci le tue figlie da vive, attacchi le carovane, uccidi in massa, sequestri le mogli delle persone e rubi le loro proprietà! I vostri cuori sono fatti di pietra; noi condanniamo tutti i mali che fate. Come potete insegnarci le maniere divine quando commettete queste azioni? Mi dici di smettere di adorare il Fuoco! Noi persiano vediamo l'amore del Creatore e il potere dell'inventore nella luce del sole e nel calore del fuoco. La luce e il calore del sole e del fuoco ci fanno vedere la luce della verità e riscaldano i nostri cuori verso il creatore e l'un l'altro. Ci aiutano a essere gentili l'un l'altro; ci illuminano e ci fanno tenere la fiamma di Mazda viva nei nostri cuori. Il nostro Signore è Ahura Mazda ed è strano che anche voi l'abbiate appena scoperto e lo chiamate Allah.
{{Quote||Nel nome di Ahura Mazda, creatore della Vita e dell'Intelligenza tu nella tua lettera hai scritto che vuoi dirigerci verso il tuo dio, Allah, senza sapere chi siamo e chi adoriamo! È incredibile come tu possa occupare la posizione di Califfo degli arabi quando la tua conoscenza è pari a quella di un povero vagabondo arabo che vaga nei deserti dell'Arabia, e come un uomo tribale dei deserti (mardak) mi inviti ad adorare un Dio unitario e singolo senza sapere che sono migliaia di anni che i persiani adorano l'unico Dio e che lo pregano 5 volte al giorno! In questa terra di cultura e arte questa è stata la norma per anni. Quando abbiamo stabilito la tradizione dell'ospitalità e delle buone azioni nel mondo ed abbiamo sventolato la bandiera de "Buoni pensieri, Buone parole, Buone azioni" nelle nostre mani, tu e i tuoi antenati stavate ancora vagando nei deserti mangiando lucertole perché non avevate altro di cui cibarvi e seppellivate le vostre figlie innocenti da vive (una vecchia tradizione araba perché preferivano i figli maschi a quelle femmine). La gente di Tazi non ha valore per le creature di Dio! Tu impicchi i figli di Dio, persino i prigionieri di guerra, stupri le donne, seppellisci le tue figlie da vive, attacchi le carovane, uccidi in massa, sequestri le mogli delle persone e rubi le loro proprietà! I vostri cuori sono fatti di pietra; noi condanniamo tutti i mali che fate. Come potete insegnarci le maniere divine quando commettete queste azioni? Mi dici di smettere di adorare il Fuoco! Noi persiano vediamo l'amore del Creatore e il potere dell'Inventore nella luce del sole e nel calore del fuoco. La luce e il calore del sole e del fuoco ci fanno vedere la luce della verità e riscaldano i nostri cuori verso il creatore e l'un l'altro. Ci aiutano a essere gentili l'un l'altro; ci illuminano e ci fanno tenere la fiamma di Mazda viva nei nostri cuori. Il nostro Signore è Ahura Mazda ed è strano che anche voi l'abbiate appena scoperto e lo chiamate Allah.


Ma noi non siamo come voi; non siamo sullo stesso livello. Noi aiutiamo gli altri esseri umani, noi diffondiamo amore tra l'umanità, noi diffondiamo il bene in tutta la terra, noi diffondiamo la nostra cultura rispettando quelle altrui nell'intero pianeta e l'abbiamo fatto per migliaia di anni, invece voi nel nome di Allah invadete le terre degli altri uomini! Voi uccidete la gente in massa, date agli altri fame, paura e povertà, create il Male nel nome di Allah. Chi è responsabile di questa catastrofe? È Allah a comandarvi di uccidere, saccheggiare e distruggere? Siete voi seguaci di Allah a fare ciò nel suo nome? Oppure siete entrambi? Siete sorti dal calore dei deserti e da terre sterili senza risorse, volete insegnare alle genti l'amore per Dio tramite le vostre campagne militari e il potere delle vostre Spade! Siete selvaggi del deserto, eppure volete insegnare a noi gente civile che vive in città da millenni, l'amore per Dio! Noi abbiamo millenni di cultura alle nostre spalle, uno strumento davvero utile!
Ma noi non siamo come voi; non siamo sullo stesso livello. Noi aiutiamo gli altri esseri umani, noi diffondiamo amore tra l'umanità, noi diffondiamo il bene in tutta la terra, noi diffondiamo la nostra cultura rispettando quelle altrui nell'intero pianeta e l'abbiamo fatto per migliaia di anni, invece voi nel nome di Allah invadete le terre degli altri uomini! Voi uccidete la gente in massa, date agli altri fame, paura e povertà, create il Male nel nome di Allah. Chi è responsabile di questa catastrofe? È Allah a comandarvi di uccidere, saccheggiare e distruggere? Siete voi seguaci di Allah a fare ciò nel suo nome? Oppure siete entrambi? Siete sorti dal calore dei deserti e da terre sterili senza risorse, volete insegnare alle genti l'amore per Dio tramite le vostre campagne militari e il potere delle vostre spade! Siete selvaggi del deserto, eppure volete insegnare a noi gente civile che vive in città da millenni, l'amore per Dio! Noi abbiamo millenni di cultura alle nostre spalle, uno strumento davvero utile!


Dicci? Con tutte le vostre campagne militari, barbarie, assassini e saccheggi nel nome di Allah, cosa avete insegnato a questo esercito musulmano? Quale conoscenza avete insegnato ai musulmani che insistete nell'insegnare ai non musulmani? Quale cultura avete imparato dal nostro Allah, adesso che volete imporlo con la forza agli altri? Ahimè... che oggi gli eserciti persiani di Ahura sono stati sconfitti oggi dal tuo esercito di adoratori di Allah; Adesso, la nostra gente deve adorare lo stesso dio, le stesse cinque volte al giorno, ma costretti dalla spada a chiamarlo Allah e pregarlo in arabo perché il vostro Allah capisce solo l'arabo, tu e la tua cricca di banditi fate i bagagli e tornatevene nei deserti dove siete abituati a vivere. Riportali dove sono abituati a scottare sotto il calore del sole, a fare la vita tribale, mangiando lucertole e bevendo latte di cammello. Ti proibisco di lasciare la tua banda di ladri entrare nelle nostre terre fertili, città civili, a stuprare le nostre mogli e mandare le nostre figlie a Mecca come schiave! Non lasciargli fare questi crimini nel nome di Allah, metti un freno a questo comportamento criminale. Gli Ariani sono gente ospitale, calda e misericordiosa e dovunque siano andati hanno diffuso semi di amicizia, amore, conoscenza e verità; perciò, non ti puniranno e non puniranno la tua gente per i vostri modi pirateschi e atti criminali. Ti prego di rimanere col tuo Allah nei tuoi deserti e di non avvicinarti alle nostre città civilizzate, perché i tuoi credenti sono "Terribili" e il tuo comportamento è "Estremamente Barbaro".
Dicci? Con tutte le vostre campagne militari, barbarie, assassini e saccheggi nel nome di Allah, cosa avete insegnato a questo esercito musulmano? Quale conoscenza avete insegnato ai musulmani che insistete nell'insegnare ai non musulmani? Quale cultura avete imparato dal nostro Allah, adesso che volete imporlo con la forza agli altri? Ahimè... che oggi gli eserciti persiani di Ahura sono stati sconfitti oggi dal tuo esercito di adoratori di Allah; Adesso, la nostra gente deve adorare lo stesso Dio, le stesse cinque volte al giorno, ma costretti dalla spada a chiamarlo Allah e pregarlo in arabo perché il vostro Allah capisce solo l'arabo, tu e la tua cricca di banditi fate i bagagli e tornatevene nei deserti dove siete abituati a vivere. Riportali dove sono abituati a scottarsi sotto il calore del sole, a fare la vita tribale, mangiando lucertole e bevendo latte di cammello. Ti proibisco di lasciare la tua banda di ladri entrare nelle nostre terre fertili, città civili, a stuprare le nostre mogli e mandare le nostre figlie a Mecca come schiave! Non lasciargli fare questi crimini nel nome di Allah, metti un freno a questo comportamento criminale. Gli Ariani sono gente ospitale, calda e misericordiosa e dovunque siano andati hanno diffuso semi di amicizia, amore, conoscenza e verità; perciò, non ti puniranno e non puniranno la tua gente per i vostri modi pirateschi e atti criminali. Ti prego di rimanere col tuo Allah nei tuoi deserti e di non avvicinarti alle nostre città civilizzate, perché i tuoi credenti sono "Terribili" e il tuo comportamento è "Estremamente Barbaro".




Line 108: Line 107:
{{Quote||Invita la gente a Dio; quelli che rispondono al tuo invito, accettali, ma coloro che rifiutano devono pagare la tassa di estorsione con umiliazione e bassezza. Se si rifiutano di farlo, sia la spada senza ripensamenti. Temi Dio con ciò che ti è stato affidato.<ref>Al-Tabari, ''La storia di al-Tabari (Ta'rikh al rusul wa'l-muluk)'', vol. 12: ''La battaglia di Qadissiyah e la conquista della Siria e Palestina,'' trans. Yohanan Friedman (Albany: State University of New York Press, 1992), p. 167.</ref>}}
{{Quote||Invita la gente a Dio; quelli che rispondono al tuo invito, accettali, ma coloro che rifiutano devono pagare la tassa di estorsione con umiliazione e bassezza. Se si rifiutano di farlo, sia la spada senza ripensamenti. Temi Dio con ciò che ti è stato affidato.<ref>Al-Tabari, ''La storia di al-Tabari (Ta'rikh al rusul wa'l-muluk)'', vol. 12: ''La battaglia di Qadissiyah e la conquista della Siria e Palestina,'' trans. Yohanan Friedman (Albany: State University of New York Press, 1992), p. 167.</ref>}}


===Miscellaneous===
===Miste===






====Letter of the Zaporozhian Cossacks of Ukraine replying to the Sultan of Turkey====
====Lettera dei Cosacchi dello Zaporoze di Ucraina che risponde al Sultano Ottomano====


A Letter written in the 1660s in response to a letter from ''Sultan Mohammed IV'' of the Turkish Empire demanding the Cossacks of Ukraine to voluntarily accept Turkish rule.
Una lettera scritta negli anni 1660 in risposta ad una lettera dal "Sultano Maometto IV" dell'Impero Ottomano che chiedeva ai cosacchi dell'Ucraina di accettare volontariamente la sottomissione al potere turco.


{{Quote||Thou Turkish Devil!


Brother and companion to the accursed Devil, and Secretary to Lucifer himself, Greetings!  
{{Quote||Tu, diavolo turco!


What the hell kind of noble knight art thou? Satan voids and thy army devours. Never wilt thou be fit to have the sons of Christ under thee. Thy army we fear not, and by land and by sea in our chaikas we will do battle against thee.  
maledetto compare e fratello del demonio, servitore di Lucifero stesso. Quale straordinario cavaliere sei, tu che non riesci ad uccidere un riccio col tuo sedere nudo? Il diavolo defeca e il tuo esercito ingrassa. Non avrai, figlio d'una cagna, dei Cristiani sotto di te, non temiamo il tuo esercito e per terra e per mare continueremo a darti battaglia, sia maledetta tua madre.


Thou scullion of Babylon, thou beer-brewer of Jerusalem, thou goat-thief of Alexandria, thou swineherd of Egypt (both the Greater and the Lesser), thou Armenian pig and Tartar goat. Thou hangman of Kamyanets, thou evildoer of Podolia, thou great silly oaf of all the world and of the netherworld and, before our God, a blockhead, a swine's snout, a mare's ass, and clown of Hades. May the devil take thee!  
Tu cuoco di Babilonia, carrettiere di Macedonia, birraio di Gerusalemme, stupratore di capre di Alessandria, porcaro di Alto e Basso Egitto, maiale d'Armenia, ladro infame della Podolia, "amato" tartaro, boia di Kam'janec' idiota del mondo e dell'altro mondo, nipote del Serpente e piaga nel nostro membro. Muso di porco, deretano di giumenta, cane di un macellaio, fronte non battezzata, violenta tua madre!


That is what the Cossacks have to say to thee, thou basest born of runts! Unfit art thou to lord it over true Christians!  
Ecco come gli Zaporozi ti hanno risposto, essere infimo: non comanderai neanche i maiali di un Cristiano. Così concludiamo, visto che non conosciamo la data e non possediamo calendario, il mese è in cielo, l'anno sta scritto sui libri e il giorno è lo stesso da noi come da voi. Puoi baciarci il sedere!


The date we know not, for no calender have we got. The moon (month) is in the sky, the year is in a book, and the day is the same with us here as with ye over there - and thou can kiss us thou knowest where!




''Koshoviy Otaman Ivan Sirko''  
''Koshoviy Otaman Ivan Sirko''  
''and all the Zaparozhian Cossack Brotherhood''<ref>Andrew Gregorovich - [{{Reference archive|1=http://www.infoukes.com/history/cossack_letter/|2=2011-10-29}} The Cossack Letter "The Most Defiant Letter!"] - InfoUkes Inc, accessed October 29, 2011</ref>}}
''e tutta la fratellanza dei Cosacchi dello Zaporoze''<ref>Andrew Gregorovich - [{{Reference archive|1=http://www.infoukes.com/history/cossack_letter/|2=2011-10-29}} The Cossack Letter "La lettera più provocatoria!"] - InfoUkes Inc, accessed October 29, 2011</ref>}}


==Modern==
==Moderne==


===Muslim leaders===
===Capi maomettani===


====Mahmoud Ahmadinejad's letter to the President of the United States====
====La lettera di Mahmoud Ahmadinejad al presidente degli USA====


On May 9, 2006, the Iranian President Mahmoud Ahmadinejad sent an 18 page letter to George W. Bush, the President of the United States, via the Swiss embassy in Tehran.
Il 9 maggio 2006, il presidente dell'Iran, Ahmadinejad, inviò una lettera di 18 pagine a George W. Bush, il presidente degli USA, tramite l'ambasciata svizzera a Teheran.


{{Quote||All prophets, speak of peace and tranquility for man -- based on monotheism, justice and respect for human dignity.


Do you not think that if all of us come to believe in and abide by these principles, that is, monotheism, worship of God, justice, respect for the dignity of man, belief in the Last Day, we can overcome the present problems of the world -- that are the result of disobedience to the Almighty and the teachings of prophets – and improve our performance?
{{Quote||Tutti i profeti parlano di pace e tranquillità per l'uomo -- basata sul monoteismo, la giustizia e il rispetto per la dignità umana.
Do you not think that belief in these principles promotes and guarantees peace, friendship and justice?


Do you not think that the aforementioned written or unwritten principles are universally respected?
Non pensi che se tutti noi credessimo e vivessimo questi principi, ovvero il monoteismo, l'adorazione di Dio, la giustizia, il rispetto per la dignità dell'uomo, il credo nell'Ultimo Giorno, possiamo superare i problemi del mondo presente -- che sono il risultato della disubbidienza all'Onnipotente e agli insegnamenti dei profeti e migliorare la nostra prestazione?
Non pensi che credere in questi principi promuova e garantisca la pace, l'amicizia e la giustizia?


Will you not accept this invitation? That is, a genuine return to the teachings of prophets, to monotheism and justice, to preserve human dignity and obedience to the Almighty and His prophets?
Non pensi che i princìpi soprascritti o non scritti siano rispettati universalmente?


Mr. President,  
Non accetterai questo invito? Esso è un sincero ritorno agli insegnamenti dei Profeti, al monoteismo e alla giustizia, per preservare la dignità umana e l'ubbidienza all'Onnipotente e ai suoi Profeti?
History tells us that repressive and cruel governments do not survive. God has entrusted the fate of men to them. The Almighty has not left the universe and humanity to their own devices.<BR>. . .<BR>
The people of many countries are angry about the attacks on their cultural foundations and the disintegration of families. They are equally dismayed with the fading of care and compassion. The people of the world have no faith in international organizations, because their rights are not advocated by these organizations.


Liberalism and Western style democracy have not been able to help realize the ideals of humanity. Today these two concepts have failed. Those with insight can already hear the sounds of the shattering and fall of the ideology and thoughts of the Liberal democratic systems.
Signor Presidente,
La storia ci insegna che i governi repressivi e crudeli non sopravvivono. Dio ha affidato il destino degli uomini a loro. L'Onnipotente non ha lasciato l'universo e l'umanità ai loro stessi voleri.<BR>. . .<BR>
Le genti di molti paesi sono arrabbiate per gli attacchi alle loro fondamenta culturali e la disintegrazione delle famiglie. Sono ugualmente sgomenti con la scomparsa della compassione. La gente del mondo non ha fiducia nelle organizzazioni internazionali, perché i loro diritti non sono difesi da queste organizzazioni.


We increasingly see that people around the world are flocking towards a main focal point -- that is the Almighty God. Undoubtedly through faith in God and the teachings of the prophets, the people will conquer their problems. My question for you is: “Do you not want to join them?”
Il liberalismo e la democrazia di stile occidentale non sono stati in grado di realizzare gli ideali dell'umanità. Oggi questi due concetti sono falliti. Chi ha buon occhio può già vedere la caduta dell'ideologia dei sistemi democratici liberali.  


Mr. President,  
Vediamo sempre più che le persone intorno al mondo si affollano verso un punto centrale -- che è Dio Onnipotente. Senza dubbio tramite la fede in Dio e gli insegnamenti dei profeti, le persone conquisteranno i loro problemi. La mia domanda per te è: "Non vuoi unirti a loro?"
Whether we like it or not, the world is gravitating towards faith in the
Almighty and justice and the will of God will prevail over all things.


'''Vasalam Ala Man Ataba’al hoda<BR>Mahmood Ahmadi-Nejad<BR>President of the Islamic Republic of Iran'''<ref>[{{Reference archive|1=http://www.finalcall.com/artman/publish/Perspectives_1/Text_of_Iranian_President_Ahmadinejad_s_letter_to__2607.shtml|2=2013-05-08}} Text of Iranian President Ahmadinejad's letter to President George W. Bush] - IRNA, May 9, 2006</ref>}}
Signor Presidente,
Che ci piaccia o no, il mondo si sta indirizzando verso la fede nell'Onnipotente e la giustizia e la volontà di Dio prevarranno sulle altre cose.
 
'''Vasalam Ala Man Ataba’al hoda<BR>Mahmood Ahmadi-Nejad<BR>Presidente della repubblica islamica dell'Iran'''<ref>[{{Reference archive|1=http://www.finalcall.com/artman/publish/Perspectives_1/Text_of_Iranian_President_Ahmadinejad_s_letter_to__2607.shtml|2=2013-05-08}} Testo della lettera del presidente iraniano Ahmadinejad al presidente americano George W. Bush] - IRNA, May 9, 2006</ref>}}


===Al-Qaeda===
===Al-Qaeda===


====Adam Yahiye Gadahn shortly before the fifth anniversary of 9/11====
====Adam Yahiye Gadahn brevemente prima del quinto anniversario dell'11 settembre====
 
Adam Yahiye Gadahn, un agente anziano, interprete culturale e portavoce di Al-Qaeda, rilasciò un video intitolato "Invito all'Islam" il 2 settembre 2006, poco prima del quinto anniversario dell'11 settembre.


Adam Yahiye Gadahn, a senior operative, cultural interpreter, spokesman and media advisor for Al-Qaeda, released a video titled "Invitation to Islam" on September 2, 2006, shortly before the 5<sup>th</sup> anniversary of September 11.


{{Quote||Islam is the only religion acceptable to God and came with the revealed book, the Koran, which abrogates all previous revelations, like the Torah and Evangel… God recognizes no separation between religion and state<BR>. . .<BR>
{{Quote||L'Islam è l'unica religione accettabile per Dio e venne col libro rivelato, il Corano, che abroga tutte le rivelazioni precedenti, come la Toràh ed il Vangelo... Dio non accetta nessuna separazione tra la religione e lo stato.<BR>. . .<BR>
To Americans and the rest of Christendom we say, either repent (your) misguided ways and enter into the light of truth or keep your poison to yourself and suffer the consequences in this world and the next<BR>. . .<BR>
Agli americani e al resto della cristianità noi diciamo, o vi pentite delle vostre devianze ed entrate nella luce della verità oppure tenete per voi il vostro veleno e soffrite le conseguenze in questo mondo e nel prossimo.<BR>. . .<BR>
If the Zionist crusader missionaries of hate and counter-Islam consultants like Daniel Pipes, Robert Spencer, Michael Scheuer, Steven Emerson, and yes, even the crusader-in-chief George W. Bush were to abandon their unbelief and repent and enter into the light of Islam and turn their swords against the enemies of God, it would be accepted of them and they would be our brothers in Islam. And we send a special invitation to all of you fighting Bush’s crusader pipe dream in Afghanistan, Iraq, and wherever else W. has sent you to die.<ref>Links to the full video appear to be dead, however, a partial transcript has been recorded in a blog post made by Michelle Malkin, named "[{{Reference archive|1=http://michellemalkin.com/2006/09/02/convert-or-die/|2=2013-05-08}} Convert or die]" (dated September 2, 2006).</ref>}}
Se i missionari crociati sionisti dell'odio ed i consulenti anti-Islam come Daniel Pipes, Robert Spencer, Michael Scheuer, Steven Emerson, e sì, pure il crociato al comando George W. Bush abbandonassero la loro miscredenza e si pentissero ed entrassero nella luce dell'Islam e voltassero le loro spade contro i nemici di Dio, sarebbero accettati e sarebbero i nostri fratelli nell'Islam. Noi mandiamo un invito speciale a tutti voi crociati combattenti per Bush in Afghanistan, Iraq e dovunque Bush vi ha mandati a morire.<ref>I collegamenti al video intero sembrano essere stati rimossi, comunque una trascrizione parziale è stata registrata in un articolo di blog fatto da Michelle Malkin, intitolato "[{{Reference archive|1=http://michellemalkin.com/2006/09/02/convert-or-die/|2=2013-05-08}} Convertiti o muori]" (2 settembre 2006).</ref>}}


====Osama Bin Laden's "letter to America"====
====La "lettera all'America" di Osama Bin Laden====


The [[Letter to America - Osama bin Laden|letter to America]] is a 4,000-word document written by Osama bin Laden in 2002. It first appeared on the internet in Arabic on a Saudi Arabian website, and has since been translated and posted on Islamic websites run from the United Kingdom.<ref>{{cite web| url = http://www.theguardian.com/world/2002/nov/24/alqaida.terrorism| title = Osama issues new call to arms| publisher = The Observer| author = Jason Burke| date = November 24, 2002| archiveurl = http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%2Fworld%2F2002%2Fnov%2F24%2Falqaida.terrorism&date=2013-08-08| deadurl = no}}</ref>
La [[Letter to America - Osama bin Laden|lettera all'America]] è un documento di 4.000 parole scritto da Osama bin Laden nel 2002. È comparso inizialmente su internet in arabo su un sito dell'Arabia Saudita e da allora è stato tradotto e postato su siti islamici nel Regno Unito.<ref>{{cite web| url = http://www.theguardian.com/world/2002/nov/24/alqaida.terrorism| title = Osama avvia una nuova chiamata alle armi| publisher = The Observer| author = Jason Burke| date = November 24, 2002| archiveurl = http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%2Fworld%2F2002%2Fnov%2F24%2Falqaida.terrorism&date=2013-08-08| deadurl = no}}</ref>


{{Quote||What are we calling you to, and what do we want from you?
{{Quote||A cosa vi stiamo chiamando e cosa vogliamo da voi?


1) The first thing that we are calling you to is Islam.
1) La prima cosa a cui vi stiamo chiamando è l'Islam.


a) The religion of the Unification of God; of freedom from associating partners with Him, and rejection of this; of complete love of Him, the Exalted; of complete submission to His Laws; and of the discarding of all the opinions, orders, theories and religions which contradict with the religion He sent down to His Prophet Muhammad (peace be upon him). Islam is the religion of all the prophets, and makes no distinction between them - peace be upon them all.
a) La religione dell'unificazione di Dio; di libertà dall'associare compagni con Lui, e il rigetto di questo; di completo amore per Lui, l'Esaltato; di completa sottomissione alle Sue Leggi; e all'ignorare di tutte le opinioni, ordini, teorie e religioni che contraddicono la religione che Lui ha inviato con il suo Profeta Maometto (pace sia su di lui). L'Islam è la religione di tutti i profeti, e non fa distinzione tra loro - pace sia su tutti loro.
It is to this religion that we call you; the seal of all the previous religions. It is the religion of Unification of God, sincerity, the best of manners, righteousness, mercy, honour, purity, and piety. It is the religion of showing kindness to others, establishing justice between them, granting them their rights, and defending the oppressed and the persecuted. It is the religion of enjoining the good and forbidding the evil with the hand, tongue and heart. It is the religion of Jihad in the way of Allah so that Allah's Word and religion reign Supreme. And it is the religion of unity and agreement on the obedience to Allah, and total equality between all people, without regarding their colour, sex, or language.
È a questa religione che vi chiamiamo; il sigillo di tutte le religioni precedenti. È la religione del Dio unificato, sincerità, le migliori maniere, giustizia, pietà, onore, purezza e compassione. È la religione del mostrare gentilezza agli altri, stabilire giustizia tra loro, dandogli i loro diritti, e difendendo gli oppressi e i perseguitati. È la religione del godersi il buono e vietare il male con la mano, la bocca e il cuore. È la religione della Jihad nella via di Allah così che la parola e la religione di Allah regnino supreme. Ed è la religione dell'unità e accordo sull'ubbidienza ad Allah, ed uguagliana totale tra le persone, a prescindere dal loro colore, genere o lingua.


b) It is the religion whose book - the Quran - will remained preserved and unchanged, after the other Divine books and messages have been changed. The Quran is the miracle until the Day of Judgement. Allah has challenged anyone to bring a book like the Quran or even ten verses like it.
b) È la religione il cui libro - il Corano - rimarrà preservato e immutato quando tutti gli altri libri divini sono stati cambiati. Il Corano è il miracolo fino al giorno del giudizio. Allah ha sfidato ognuno a portare un libro come il Corano o solo dieci versi come i suoi.


2) The second thing we call you to, is to stop your oppression, lies, immorality and debauchery that has spread among you.
2) La seconda cosa a cui vi invitiamo è di fermare la vostra oppressione, le vostre bugie, la vostra immoralità che si è diffusa tra voi.


a) We call you to be a people of manners, principles, honour, and purity; to reject the immoral acts of fornication, homosexuality, intoxicants, gamblings, and trading with interest.
a) Vi invitiamo ad essere un popolo a modo, di principi, onore e purezza; di rigettare gli atti immorali di fornicazione, omosessualità, intossicanti, il gioco d'azzardo e il commercio con interesse. Vi chiamiamo a tutto questo per liberarvi dalla trappola in cui siete caduti; che voi siate liberati dalla menzogna, voi che siete una grande nazione, che i vostri capi hanno diffuso tra voi per distrarvi dallo stato deprecabile a cui siete giunti.
We call you to all of this that you may be freed from that which you have become caught up in; that you may be freed from the deceptive lies that you are a great nation, that your leaders spread amongst you to conceal from you the despicable state to which you have reached.


b) It is saddening to tell you that you are the worst civilization witnessed by the history of mankind:
b) È triste dovervi dire che siete la peggiore civilizzazione vista nella storia dell'umanità:


i) You are the nation who, rather than ruling by the Shariah of Allah in its Constitution and Laws, choose to invent your own laws as you will and desire. You separate religion from your policies, contradicting the pure nature which affirms Absolute Authority to the Lord and your Creator. You flee from the embarrassing question posed to you: How is it possible for Allah the Almighty to create His creation, grant them power over all the creatures and land, grant them all the amenities of life, and then deny them that which they are most in need of: knowledge of the laws which govern their lives?<BR>. . .<BR>
i) Siete una nazione che, piuttosto che essere guidata dalla Sharia di Allah nella sua Costituzione, sceglie di inventarsi le proprie leggi secondo la vostra volontà e desiderio. Separate la religione dalle vostre politiche, contraddicendo la pura natura che afferma l'assoluta autorità del Signore e vostro Creatore. Scappate dalle domande imbarazzanti postevi: Com'è possibile per Allah l'Onnipotente creare la sua creazione, darle potere su tutte le creature e terre, darle tutte le comodità della vita e dopo negargli ciò che più gli abbisogna: conoscenza delle leggi che governano la loro vita?<BR>. . .<BR>
If you fail to respond to all these conditions, then prepare for fight with the Islamic Nation. The Nation of Monotheism, that puts complete trust on Allah and fears none other than Him. The Nation which is addressed by its Quran with the words: Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him if you are believers. Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of believing people. And remove the anger of their hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise. Quran 9:13-1<BR>. . .<BR>
Se non riuscite a rispondere a tutte queste condizioni, allora preparatevi a combattere con la Nazione Islamica. La Nazione del Monoteismo, che pone completa fiducia in Allah e non teme nessuno tranne Lui. La nazione a cui il Corano dice: Li temerete? Allah ha ben più diritto di essere temuto, se siete credenti. Combatteteli finché Allah li castighi per mano vostra, li copra di ignominia, vi dia la vittoria su di loro, guarisca i petti dei credenti ed espella la collera dai loro cuori. Allah accoglie il pentimento di chi Egli vuole. Allah è sapiente, saggio. Corano 9:13<BR>. . .<BR>
If the Americans refuse to listen to our advice and the goodness, guidance and righteousness that we call them to, then be aware that you will lose this Crusade Bush began, just like the other previous Crusades in which you were humiliated by the hands of the Mujahideen, fleeing to your home in great silence and disgrace. If the Americans do not respond, then their fate will be that of the Soviets who fled from Afghanistan to deal with their military defeat, political breakup, ideological downfall, and economic bankruptcy.
Se gli americani si rifiutano di ascoltare il nostro consiglio e la nostra bontà, guida e rettitudine allora li avvisiamo che perderanno questa Crociata iniziata da Bush, proprio come le precedenti crociate in cui siete stati umiliati per mano dei Mujahideen, scappando verso le vostre case in gran silenzio e disgrazia. Se gli americani non rispondono, allora il loro fato sarà quello dei sovietici che scapparono dall'Afghanistan per affrontare la loro sconfitta militare, crollo politico e caduta ideologica e bancarotta economica.
This is our message to the Americans, as an answer to theirs. Do they now know why we fight them and over which form of ignorance, by the permission of Allah, we shall be victorious?<ref name="letter to America">{{cite web|url= http://www.theguardian.com/world/2002/nov/24/theobserver?li=1|title= Full text: bin Laden's 'letter to America'|publisher= Observer Worldview Extra|author= |date= November 24, 2002|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%2Fworld%2F2002%2Fnov%2F24%2Ftheobserver%3Fli%3D1&date=2013-08-08|deadurl=no}}</ref>}}
Questo è il nostro messaggio per gli americani, come risposta al loro. Sanno adesso perché li combattiamo e su quale forma di ignoranza, se Allah vorrà, saremo vittoriosi?<ref name="lettera all'America">{{cite web|url= http://www.theguardian.com/world/2002/nov/24/theobserver?li=1|title= Full text: bin Laden's 'letter to America'|publisher= Observer Worldview Extra|author= |date= November 24, 2002|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%2Fworld%2F2002%2Fnov%2F24%2Ftheobserver%3Fli%3D1&date=2013-08-08|deadurl=no}}</ref>}}


===Boko Haram===
===Boko Haram===


====Abubakar Shekau's address to the President of Nigeria====
====Abubakar Shekau parla al presidente della Nigeria====


Abubakar Shekau, the leader of the terrorist organization Boko Haram, released a video in August 2012 urging Goodluck Jonathan, Nigeria’s Christian president, to convert to Islam.
Abubakar Shekau, il capo dell'organizzazione terroristica Boko Haram, rilasciò un video nell'agosto 2012 per sollecitare Goodluck Jonathan, il presidente cristiano della Nigeria, a convertirsi all'Islam.


{{Quote||You [Goodluck Jonathan] should abandon this ungodly power, you should repent and forsake Christianity... You [Barack Obama] said I'm a global terrorist, then you are a terrorist in the next world.<ref>Aminu Abubakar - [{{Reference archive|1=http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5huLV0A2MdfKlbsb8aGgxmOv-eOiQ?docId=CNG.d3ffcd8da382f4117ce248b079227866.51|2=2013-05-09}} Nigerian leader slams sect leader's call on him to resign] - AFP, August 6, 2012</ref>}}
{{Quote||Tu [Goodluck Jonathan] dovresti abbandonare questo potere empio, dovresti pentirti e lasciare la cristianità... Tu [Barack Obama] hai detto che sono un terrorista globale, allora tu sei un terrorista nell'aldilà.<ref>Aminu Abubakar - [{{Reference archive|1=http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5huLV0A2MdfKlbsb8aGgxmOv-eOiQ?docId=CNG.d3ffcd8da382f4117ce248b079227866.51|2=2013-05-09}} Nigerian leader slams sect leader's call on him to resign] - AFP, August 6, 2012</ref>}}


==See Also==
==Vedi anche==
{{Hub4|Terrorism|Terrorism}}
{{Hub4|Violence Under Muhammad (Primary Sources)|Violence Under Muhammad (Primary Sources)}}


{{Template:Translation-links-english|[[Покани за приемане на исляма, които предхождат насилието|Bulgarian]], [[Pozvani k Islamu pred pouzitim nasili|Czech]]}}
* [[Articoli in Italiano - Articles in Italian|Articoli in Italiano (Articles in Italian)]]


==External Links==
==Collegamenti esterni==
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.pureislam.co.za%2Findex.php%3Foption%3Dcom_docman%26task%3Ddoc_download%26gid%3D17&date=2011-04-24 <!-- http://www.pureislam.co.za/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=17 -->The letters of the Prophet Muhammad (PDF)]
*(Inglese) [http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.pureislam.co.za%2Findex.php%3Foption%3Dcom_docman%26task%3Ddoc_download%26gid%3D17&date=2011-04-24 <!-- http://www.pureislam.co.za/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=17 -->The letters of the Prophet Muhammad (PDF)]


==References==
==Riferimenti==
{{Reflist|30em}}
{{Reflist|30em}}


[[Category:Jihad and Terrorism]]
[[Category:Italiano (Italian)]]
[[Category:Literature]]
[[Category:Muhammad]]
[[bg:Покани за приемане на исляма, които предхождат насилието]]
[[ru:Переписка_с_предводителями_исламского_джихада]]
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,633

edits