Mohamedova aorta: Difference between revisions

[unchecked revision][unchecked revision]
Line 64: Line 64:


==Slova==
==Slova==
Both the Quran and the hadith use some form of the word قطع (''qata'a'') for "to cut", but they use different Arabic words for "aorta". So do these two words refer to the same thing in Arabic? A problem is that the words وتين (''wateen'') and ابهر (''abhar'') don't appear in the Quran or the hadiths in other places. So we can't better understand their meanings by seeing them in different contexts in the same sources. We will have to use the dictionary.
Jak Korán, tak hadísy používají nějakou formu slova قطع (''qata'a'') pro "proříznout", ale používají různá slova pro "srdečnici". Tedy znamenají tato dvě slova to samé v arabštině? Bohužel slova وتين (''wateen'') a ابهر (''abhar'') nejsou nikde jinde v Koránu ani v hadísech, takže nemůžeme lépe pochopit jejich význam tím, že bychom je viděli v jiných kontextech ve stejných zdrojích. Použijeme slovník.
===Laneův lexikon===
===Laneův lexikon===
The word ''wateen'' is from the root وتن. According to the Lane's lexicon, this word refers to the aorta:
Slovo ''wateen'' je z kořene وتن. Podle Laneova lexikonu, slovo znamená aorta:
{{Quote|Lane's lexicon on وتين <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html</ref>|
{{Quote|Lane's lexicon on وتين <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/27_w/025_wtn.html</ref>|
الوَتِينُ
الوَتِينُ
Line 74: Line 74:
}}
}}


And the word ''abhar'' is from the root بهر. According to the Lane's lexicon, it refers to the aorta:
A slovo ''abhar'' je z kořene بهر. Podle Laneova lexikonu, to znamená aorta:
{{Quote|Lane's lexicon on أبهر <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html</ref>|
{{Quote|Lane's lexicon on أبهر <ref>http://lexicon.quranic-research.net/data/02_b/202_bhr.html</ref>|
أَبْهَرُ
أَبْهَرُ
Line 88: Line 88:
}}
}}


===Online English-Arabic dictionary Almaany===
===Online anglicko-arabský slovník Almaany===
According to the online English-Arabic dictionary Almaany, this is the meaning of ''abhar'' (the Arabic part is translated in square brackets):
Podle slovníku Almaany, je toto význam ''abhar'':
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/</ref>|
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1/</ref>|
أَبْهَر  ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى
أَبْهَر  ( اسم ): شِرْيانٌ أَوُرْطَى
Line 99: Line 99:
}}
}}


And this is the meaning of ''wateen'':
A toto je význam ''wateen'':
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/</ref>|
{{Quote|Almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%88%D8%AA%D9%8A%D9%86/</ref>|
وَتِين  ( اسم ): شِرْيانٌ أوُرْطِيّ
وَتِين  ( اسم ): شِرْيانٌ أوُرْطِيّ
Line 108: Line 108:
}}
}}


So both these words refer to the aorta.
Tedy obě dvě slova znamenají aorta.


If we search for the English word "aorta" we find exactly two translations to Arabic. And of course they are ''wateen'' and ''abhar'':
Pokud si vyhledáme anglické slovo "aorta" najdeme přesně dva možné překlady do arabštiny. A jsou to samozřejmě ''wateen'' a ''abhar'':
{{Quote|almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/</ref>|
{{Quote|almaany.com<ref>https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/aorta/</ref>|
'''aorta'''  ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart
'''aorta'''  ( noun ): main artery through which blood is carried from the left side of the heart
Editors, em-bypass-2
4,744

edits