Tadmeen: Difference between revisions

No change in size ,  11 April 2020
[checked revision][checked revision]
Line 12: Line 12:
}}
}}


The word إلى actually means "to". The word "with" would be مع or ب. And it's not correct in Arabic to say الرفث إلى ("sexual intercourse to [someone]") as the Quran says it. ِAnd the apologetic explanation is that it's a case of ''tadmeen'' (insertion) and that the word أفضى (to go) was inserted into the word الرفث ("sexual intercourse") <ref>https://amshehri.com/articles/146/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B6%D9%85%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85</ref> and since it's correct to say أفضى إلى ("go '''to'''"), then الرفث إلى ("sexual intercourse '''to'''") is also correct.
The word إلى actually means "to". The word "with" would be مع or ب. And it's not correct in Arabic to say الرفث إلى ("sexual intercourse to [someone]") as the Quran says it. ِAnd the apologetic explanation is that it's a case of ''tadmeen'' (insertion) <ref>https://amshehri.com/articles/146/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B6%D9%85%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85</ref> and that the word أفضى (to go) was inserted into the word الرفث ("sexual intercourse") and since it's correct to say أفضى إلى ("go '''to'''"), then الرفث إلى ("sexual intercourse '''to'''") is also correct.


The translation Sahih International even translates it as "go to" and puts "for sexual relations" in brackets, although in Arabic the verb "go" is not present at all and the word "sexual intercourse" is:
The translation Sahih International even translates it as "go to" and puts "for sexual relations" in brackets, although in Arabic the verb "go" is not present at all and the word "sexual intercourse" is:
Editors, em-bypass-2
4,744

edits