Virgin Conception of Jesus in the Qur'an: Difference between revisions

m
no edit summary
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=2|Language=2|References=2}}
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=2|Language=2|References=2}}
[[File:Angel Gabriel with the Virgin Mary.jpg|220px|right|thumb|Angel Gabriel with the Virgin Mary, as depicted in the Cestello Annunciation, by Sandro Botticelli, 1489-90 AD. <BR>According to tafsir text, the Qur'an mentions in two separate places that Allah sent Angel Gabriel to blow into Mary's vagina.]]
[[File:Angel Gabriel with the Virgin Mary.jpg|220px|right|thumb|Angel Gabriel with the Virgin Mary, as depicted in the Cestello Annunciation, by Sandro Botticelli, 1489-90 AD. <BR>According to tafsir text, the Qur'an mentions in two separate places that Allah sent Angel Gabriel to blow into Mary's vagina.]]
In [[Qur'an|Qur'anic]] verses 21:91 and 66:12, [[Allah]] says that he breathed into [[Mary|Maryam]]'s vagina in order to conceive [[Jesus|Isa]]. When looking at the [[tafsir]]s we find that Allah did this by sending the angel [[Gabriel|Jibreel]] to complete this task. The word "Farj" is used in these verses to indicate where Allah/Jibreel blew, and Farj means "vagina." The verse uses "Farjaha" which means "her vagina."
[[Qur'an|Qur'anic]] verses 21:91 and 66:12 suggest that [[Allah]] breathed into [[Mary|Maryam]]'s vagina in order to conceive [[Jesus|Isa]]. When looking at the [[tafsir]]s we find that Allah did this by sending the angel [[Gabriel|Jibreel]] to complete this task. The word "Farj" is used in these verses to indicate where Allah/Jibreel blew, and Farj means "vagina." The verse uses "Farjaha" which means "her vagina."


==Literal Meaning==
==Literal Meaning==


===Lane's Lexicon===
===Lane's Lexicon===
[[File:Arabic for farj-lower-res.jpg|right|thumb|220px|In Arabic, the word Al-Farj (<font size=4>الفرج</font>) means [[w:Vagina|Vagina]]]]
[[File:Arabic for farj-lower-res.jpg|right|thumb|220px|In Arabic, the word Al-Farj (<font size="4">الفرج</font>) means [[w:Vagina|Vagina]]]]


[[File:Arabic Al-Farj-Ectaco.jpg|right|thumb|220px|[http://www.ectaco.com Ectaco.com] confirms the results of Google translator and translates the word Al-Farj (<font size=4>الفرج</font>) as vulva]]
[[File:Arabic Al-Farj-Ectaco.jpg|right|thumb|220px|[http://www.ectaco.com Ectaco.com] confirms the results of Google translator and translates the word Al-Farj (<font size="4">الفرج</font>) as vulva]]
{{quote| 1=[http://www.studyquran.co.uk/6_FA.htm Lane's Lexicon: Fa Ya Jiim] |2=
{{quote| 1=[http://www.studyquran.co.uk/6_FA.htm Lane's Lexicon: Fa Ya Jiim] |2=
Fa-Ra-Jiim = To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers.
Fa-Ra-Jiim = To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers.
Line 27: Line 27:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Dictionary
!Dictionary
! width = 100px | Word
! width="100px" |Word
! Meaning
!Meaning
|-
|-
| [http://translate.google.com/ Google Translate]
|[http://translate.google.com/ Google Translate]
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''vagina''  
|''vagina''
|-
|-
| [http://translation.babylon.com/Arabic Babylon.com]
|[http://translation.babylon.com/Arabic Babylon.com]
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''n. pussy, vulva, relief ''  
|''n. pussy, vulva, relief ''
|-
|-
| [http://www.stars21.com/translator/arabic_to_english.html TranStar]
|[http://www.stars21.com/translator/arabic_to_english.html TranStar]
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''vulva''  
|''vulva''
|-
|-
| [http://www.systranet.com/translate?text=الفرج&lp=ar_en SYSTRAnet.com] <!-- http://archive.is/xn8Ii -->
|[http://www.systranet.com/translate?text=الفرج&lp=ar_en SYSTRAnet.com]<!-- http://archive.is/xn8Ii -->
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''the pussy''
|''the pussy''
|-
|-
| [http://mymemory.translated.net/s.php?q=الفرج&sl=Autodetect&tl=en-GB Translated.net] <!-- http://archive.is/zjdsX -->
|[http://mymemory.translated.net/s.php?q=الفرج&sl=Autodetect&tl=en-GB Translated.net]<!-- http://archive.is/zjdsX -->
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)  
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''vulva''
|''vulva''
|-
|-
| [http://freetranslation.paralink.com/ ImTranslator.com]
|[http://freetranslation.paralink.com/ ImTranslator.com]
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''vulva''
|''vulva''
|-
|-
| [http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-services-dictionaries-word_translate1&direction=1&status=translate&lang1=23&lang2=ar&source=vulva Ectaco] <!-- http://archive.is/0yTyC -->
|[http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-services-dictionaries-word_translate1&direction=1&status=translate&lang1=23&lang2=ar&source=vulva Ectaco]<!-- http://archive.is/0yTyC -->
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)  
|<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj)
| ''vulva''
|''vulva''
|}
|}


==Versions of Translations==
==Versions of Translations==
=== Qur'an 21:91 ===
===Qur'an 21:91===
* Literal: ''"her genital parts , so We blew into her"'' <ref name="q2191">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/21/91/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:91|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F21%2F91%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/Oeg4p -->|deadurl=no}}</ref>
* Malik: ''"who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit"''' <ref name="t3">{{quran-ia|21|91}}</ref>
* George Sale: ''"who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit"'' <ref name="t3"/>
* JM Rodwell: ''"who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit"'' <ref name="t3"/>
* Asad: ''"AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit"'' <ref name="t3"/>
* Tafsir Ibn Kathir: ''"And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]."'' <ref name="tafsir-21"/>


=== Qur'an 66:12 ===
*Literal: ''"her genital parts , so We blew into her"'' <ref name="q2191">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/21/91/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:91|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F21%2F91%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/Oeg4p -->|deadurl=no}}</ref>
* Literal: ''"her genital parts between her legs, so We blew in it"'' <ref name="q6612">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/66/12/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:12|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F66%2F12%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/PKeed -->|deadurl=no}}</ref>
*Malik: ''"who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit"''' <ref name="t3">{{quran-ia|21|91}}</ref>
* Malik: ''"and into whose womb We breathed of Our spirit"'' <ref name="t1">{{quran-ia|66|12}}</ref>
*George Sale: ''"who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit"'' <ref name="t3" />
* George Sale: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1"/>
*JM Rodwell: ''"who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit"'' <ref name="t3" />
* JM Rodwell: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1"/>
*Asad: ''"AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit"'' <ref name="t3" />
* Asad: ''"whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb]"'' <ref name="t1"/>
*Tafsir Ibn Kathir: ''"And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]."'' <ref name="tafsir-21" />
* Tafsir, Ibn Kathir: ''"(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) "'' <ref name="tafsir-66"/>
 
===Qur'an 66:12===
 
*Literal: ''"her genital parts between her legs, so We blew in it"'' <ref name="q6612">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/66/12/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:12|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F66%2F12%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/PKeed -->|deadurl=no}}</ref>
*Malik: ''"and into whose womb We breathed of Our spirit"'' <ref name="t1">{{quran-ia|66|12}}</ref>
*George Sale: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1" />
*JM Rodwell: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1" />
*Asad: ''"whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb]"'' <ref name="t1" />
*Tafsir, Ibn Kathir: ''"(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) "'' <ref name="tafsir-66" />


Many translators of these verses were likely embarrassed to translate the word into its real meaning so they used alternate and sometimes widely varying meanings that appeared more 'holy' such as seen in the following versions:
Many translators of these verses were likely embarrassed to translate the word into its real meaning so they used alternate and sometimes widely varying meanings that appeared more 'holy' such as seen in the following versions:
* Yusuf Ali: ''"who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit"'' <ref name="t1"/>
 
* Pickthall: ''"therefor We breathed therein something of Our Spirit"'' <ref name="t1"/>
*Yusuf Ali: ''"who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit"'' <ref name="t1" />
* Hilali/Khan: ''"the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh"'' <ref name="t1"/>
*Pickthall: ''"therefor We breathed therein something of Our Spirit"'' <ref name="t1" />
*Hilali/Khan: ''"the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh"'' <ref name="t1" />


==Full Translations==
==Full Translations==
Line 86: Line 89:
Here are the full quotes of the above translations and some additional translations.
Here are the full quotes of the above translations and some additional translations.


=== Qur'an 21:91 ===
===Qur'an 21:91===
{{quote | {{Quran|21|91}} | والتي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين
{{quote | {{Quran|21|91}} | والتي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين


Line 92: Line 95:
'''Literal:''' And who remained chaste/(protected) '''her genital parts''' , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). <ref name="q2191"></ref>}}
'''Literal:''' And who remained chaste/(protected) '''her genital parts''' , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). <ref name="q2191"></ref>}}


=== Qur'an 66:12 ===
===Qur'an 66:12===
{{quote|{{Quran|66|12}} | ومريم ابنت عمران التي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين
{{quote|{{Quran|66|12}} | ومريم ابنت عمران التي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين


Line 99: Line 102:
'''Literal:''' And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her '''genital parts between her legs''', so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbly <ref name="q6612"></ref> }}
'''Literal:''' And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her '''genital parts between her legs''', so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbly <ref name="q6612"></ref> }}


== Translations of Verses ==
==Translations of Verses==
=== Qur'an 21:91 ===
===Qur'an 21:91===
{{quote ||
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. <ref name="t3"/>}}
'''Yusuf Ali:''' And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. <ref name="t3"/>}}
Line 136: Line 139:
'''Sher Ali:''' And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. <ref name="t4"/>}}
'''Sher Ali:''' And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. <ref name="t4"/>}}


=== Qur'an 66:12 ===
===Qur'an 66:12===
{{quote ||
{{quote ||
'''Yusuf Ali:''' And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants). <ref name="t1"/> }}
'''Yusuf Ali:''' And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants). <ref name="t1"/> }}
Line 174: Line 177:
'''Sher Ali:''' And sets forth as an example Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity - so WE breathed into him of Our Spirit - and she fulfilled the prophecy conveyed to her in the words of her Lord contained in HIS Books and she was one of the obedient. <ref name="t2"/>}}
'''Sher Ali:''' And sets forth as an example Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity - so WE breathed into him of Our Spirit - and she fulfilled the prophecy conveyed to her in the words of her Lord contained in HIS Books and she was one of the obedient. <ref name="t2"/>}}


== Tafsir==
==Tafsir==


==='Ibn Kathir ===
==='Ibn Kathir===


====Qur'an 21:91====
====Qur'an 21:91====
Line 184: Line 187:
(And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]. <ref name="tafsir-21">[http://tafsir.com/default.asp?sid=21&tid=33408 Tafsir 'Ibn Kathir - Quran 21:91]</ref>}}
(And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]. <ref name="tafsir-21">[http://tafsir.com/default.asp?sid=21&tid=33408 Tafsir 'Ibn Kathir - Quran 21:91]</ref>}}


====Qur'an 66:12 ====
====Qur'an 66:12====


{{quote ||  
{{quote ||  
Line 195: Line 198:
('''And We breathed into it (private part)''' through Our Ruh,) meaning, through the angel Jibril. Allah sent the angel Jibril to Maryam, and '''he came to her in the shape of a man in every respect.''' Allah commanded him to blow into a gap of her garment and that '''breath went into her womb through her private part'''; this is how `Isa was conceived. <ref name=tafsir-66>[http://tafsir.com/default.asp?sid=66&tid=54466 Tafsir 'ibn Kathir - Quran 66:12]</ref>}}
('''And We breathed into it (private part)''' through Our Ruh,) meaning, through the angel Jibril. Allah sent the angel Jibril to Maryam, and '''he came to her in the shape of a man in every respect.''' Allah commanded him to blow into a gap of her garment and that '''breath went into her womb through her private part'''; this is how `Isa was conceived. <ref name=tafsir-66>[http://tafsir.com/default.asp?sid=66&tid=54466 Tafsir 'ibn Kathir - Quran 66:12]</ref>}}


===Muhammad Asad ===
===Muhammad Asad===


====Qur'an 21:91====
====Qur'an 21:91====
Line 208: Line 211:
{{Hub4|Mary|Mary}}
{{Hub4|Mary|Mary}}


== External Links ==
==External Links==
* [http://www.news.faithfreedom.org/index.php?name=News&file=article&sid=1614 How can Allah have a son when he has no wife?]'' - Faith Freedom International''
* [http://www.answering-islam.org/Shamoun/virginalconception.htm The Birth Narratives of Jesus in the Quran] ''- Answering Islam''


== References ==
*[http://www.news.faithfreedom.org/index.php?name=News&file=article&sid=1614 How can Allah have a son when he has no wife?]'' - Faith Freedom International''
*[http://www.answering-islam.org/Shamoun/virginalconception.htm The Birth Narratives of Jesus in the Quran] ''- Answering Islam''
 
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}


 
[[Category:Qur'an]]
[[Category:Qur'an]][[Category:People of the Book]]
[[Category:People of the Book]]
[[Category:Islam and Women]]
[[Category:Islam and Women]]
[[Category:Sani]]
[[Category:Sani]]
{{page_title|Allah and Mary's Vagina (Qur'an 21:91 & 66:12)}}
{{page_title|Allah and Mary's Vagina (Qur'an 21:91 & 66:12)}}
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,633

edits