Tadmeen: Difference between revisions

36 bytes added ,  16 September 2020
m
no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=1|Content=2|Language=1|References=1}}
{{QualityScore|Lead=1|Structure=1|Content=2|Language=1|References=1}}


Tadmeen (تضمين, literally "insertion") is a hypothesis which tries to explain away why the Quran sometimes uses wrong prepositions. The explanation is that if a word is used with a wrong preposition, then it's because a different word which can be used with that preposition, was invisibly inserted into the original word.
Tadmeen (تضمين, literally "insertion") is a grammatical allowance introduced by [[Islamic]] scholars which attempts to explain why the [[Qur'an]] sometimes uses incorrect prepositions. The explanation by way of tadmeen is that if a word is used with an incorrect preposition, then it is because a different word which can be used with that preposition, was invisibly inserted into the original word.


==English analogy==
==English analogy==
In English we can say "believe in god" and "pray to god". If the Quran was in English and contained "believe '''to''' god", it would be an error, because it should be "believe '''in''' god". And one way apologists could try to explain it away would be to say that the word "pray" was invisibly inserted into the word "believe" and since "pray" can be used as "pray '''to'''", then "believe to" is also correct.
In English one can say "believe in god" and "pray to god". If the Qur'an was in English and contained "believe '''to''' god", it would be an error, because it should be "believe '''in''' god". On this analogy, the way tadmeen would be applied would be to say that the word "pray" was invisibly inserted into the word "believe" and since "pray" can be used as "pray '''to'''", then "believe to" is also correct.


==Examples==
==Examples==
Most people read only the translation of the Quran and translators usually "solve" (thus hide) the linguistic problems in the Arabic original. And even Arabs if they notice the problem they might blame their own judgement rather than the Quran. So the only people who really have to deal with this are translators and grammarians and so the issue is not known much.
Translations of the Qur'an often gloss prepositional errors found in the Arabic original by hiding them in the English renditions. Arab-speaking people, if they notice these errors, generally blame their own judgement rather than the Qur'an. AS a result, it is generally only translators and grammarians who are left to deal with these issues.


==="They humble themselves to their lord (فأخبتوا إلى ربهم)===
==="They humble themselves to their lord (فأخبتوا إلى ربهم)===
Line 20: Line 20:
}}
}}


And the apologist explanation is:
And the explanation given is:
{{Quote|[https://www.islamweb.net/ar/article/141497/%D9%85%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B6%D9%85%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1 islamweb.net]|
{{Quote|[https://www.islamweb.net/ar/article/141497/%D9%85%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B6%D9%85%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1 islamweb.net]|
  وفي الآية ضُمِّن الفعل (أخبتوا) معنى (أنابوا)، فعدِّي بحرف الجر (إلى)
  وفي الآية ضُمِّن الفعل (أخبتوا) معنى (أنابوا)، فعدِّي بحرف الجر (إلى)
Line 32: Line 32:
A spring '''wherefrom''' (بها, ''bihaa'') the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
A spring '''wherefrom''' (بها, ''bihaa'') the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
}}
}}
The word ''bihaa'' actually means "with it". It's strange in Arabic to say "drink with a spring". The correct preposition is "from" (من), "drink from it". Ibn Kathir explained it as a case of tadmeen:
The word ''bihaa'' means "with it". It's strange in Arabic to say "drink with a spring". The correct preposition is "from" (من), "drink from it". Ibn Kathir explained it as a case of tadmeen:
{{Quote|Tafsir Ibn Kathir 76:6|
{{Quote|Tafsir Ibn Kathir 76:6|
ولهذا ضمن يشرب معنى يروى حتى عداه بالباء
ولهذا ضمن يشرب معنى يروى حتى عداه بالباء
Line 40: Line 40:
The translator of Ibn Kathir didn't translate the final part حتى عداه بالباء, "so that it could be used with ''with''".
The translator of Ibn Kathir didn't translate the final part حتى عداه بالباء, "so that it could be used with ''with''".


So the Quran said يشرب ("drink"), but uses a wrong preposition and that is supposedly caused by the word يروى being invisibly inserted into the word يشرب and since يروى can be used with "with", then "drink with" is also correct.
So the Quran said يشرب ("drink"), but uses the incorrect preposition and that is explained as being caused by the word يروى being invisibly inserted into the word يشرب and since يروى can be used with "with", then "drink with" is also correct.


==="Sexual intercourse to your wives" (الرفث إلى نسائكم)===
==="Sexual intercourse to your wives" (الرفث إلى نسائكم)===
Line 48: Line 48:
}}
}}


The word إلى actually means "to". The word "with" would be مع or ب. And it's not correct in Arabic to say الرفث إلى ("sexual intercourse to [someone]") as the Quran says it. ِAnd the apologetic explanation is that it's a case of ''tadmeen'' (insertion) <ref>https://amshehri.com/articles/146/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B6%D9%85%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85</ref> and that the word الإفضاء (to go) was inserted into the word الرفث ("sexual intercourse") and since it's correct to say الإفضاء إلى ("go '''to'''"), then الرفث إلى ("sexual intercourse '''to'''") is also correct.
The word إلى means "to". The word "with" would be مع or ب. It is not correct in Arabic to say الرفث إلى ("sexual intercourse to [someone]") as is found in the Qur'an. ِThe explanation give is that this is a case of ''tadmeen'' (insertion) <ref>https://amshehri.com/articles/146/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B6%D9%85%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85</ref> and that the word الإفضاء (to go) was inserted into the word الرفث ("sexual intercourse") and since it's correct to say الإفضاء إلى ("go '''to'''"), then الرفث إلى ("sexual intercourse '''to'''") is also correct.


The translation Sahih International even translates it as "go to" and puts "for sexual relations" in brackets, although in Arabic the verb "go" is not present at all and the word "sexual intercourse" is:
The translation Sahih International translates it as "go to" and puts "for sexual relations" in brackets, although in Arabic the verb "go" is not present at all and the word "sexual intercourse" is:
{{Quote|{{Quran|2|187}}|
{{Quote|{{Quran|2|187}}|
It has been made permissible for you the night preceding fasting to '''go to''' your wives [for sexual relations]..
It has been made permissible for you the night preceding fasting to '''go to''' your wives [for sexual relations]..
Line 56: Line 56:


==Tadmeen of prepositions themselves==
==Tadmeen of prepositions themselves==
Some scholars also say that not even verbs can me ''tadmeened'', but even the prepositions themselves.
Some scholars also say that, in addition to verbs, ''tadmeen'' can also be done with prepositions themselves.


For example:
For example:
Line 62: Line 62:
[It is] the Day they will be tormented '''over''' (على) the Fire
[It is] the Day they will be tormented '''over''' (على) the Fire
}}
}}
The preposition "over" supposedly tadmeened the preposition "in" (في), so it's "in the fire".
The preposition "over" is said to do tadmeen of the preposition "in" (في), so it's "in the fire".


Or another example:
Here:
{{Quote|{{Quran|62|9}}|
{{Quote|{{Quran|62|9}}|
O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer '''on''' (من) the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew.
O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer '''on''' (من) the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew.
}}
}}
The word من actually means "from". And the explanation is that the correct preposition في was invisibly inserted into it.
The word من means "from". The explanation is that the correct preposition في was invisibly inserted into it.


==See also==
==See also==
* [[Iltifat]]
 
*[[Iltifat]]


==References==
==References==
<references />
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,633

edits