4,682
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Line 7: | Line 7: | ||
==Modern Claims== | ==Modern Claims== | ||
An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]] | An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike. These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and primae facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to incorporat this incorrect translation into her translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its innaccuracy. | ||
These apologetic arguments are clearly directed | |||
==Agreed-Upon Translations== | ==Agreed-Upon Translations== | ||
Almost all Qur'anic professional translators in English have translated the term as "beat them". | |||
'''Yusuf Ali:''' | '''Yusuf Ali:''' | ||
Line 53: | Line 42: | ||
==Qur'anic Meanings== | ==Qur'anic Meanings== | ||
The partisans of this argument attempt to back up their claim that ''daraba'' does not mean "to beat them" (i.e. their wives) in verse 4:34 by providing several other verses in the Qur'an which contain the word ''daraba'', being used to describe an action other than "to beat" or "to strike": | |||
#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}} | #To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}} | ||
Line 66: | Line 55: | ||
#To explain: See {{Quran|13|17}} | #To explain: See {{Quran|13|17}} | ||
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb '' | Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear. | ||
Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb '' | Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat". | ||
In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These apologists will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you." | In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These apologists will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you." | ||
Line 74: | Line 63: | ||
==Comparison with English Usages== | ==Comparison with English Usages== | ||
A comparison with English is useful: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to and the ''prepositions'' with which they are used. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''daraba'', a number of derivitive and metaphorical meanings of "hit" may be arrived at, similar to ''daraba''. | |||
===Ten Meanings for "Hit"=== | ===Ten Meanings for "Hit"=== | ||
The ten meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit): | The ten of these metaphorical/derived meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit): | ||
#Go through (''Road'') | #Go through (''Road'') | ||
Line 91: | Line 80: | ||
#Win (''Jackpot'') | #Win (''Jackpot'') | ||
=== | ===Examples:=== | ||
#When someone "hits the road," it means he "departed" or "went through the road." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. Does "hit the woman" mean "go through the woman"? | #When someone "hits the road," it means he "departed" or "went through the road." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. Does "hit the woman" mean "go through the woman"? | ||
Line 104: | Line 93: | ||
#When someone says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." Does "hit the woman" mean "win the woman"? | #When someone says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." Does "hit the woman" mean "win the woman"? | ||
As | As can clearly be seen, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet ever with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear. | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
Most of the verses containing the ten different meanings which have been given by the apologists are using the verb '' | Most of the verses containing the ten different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' was used against a human being, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34. | ||
What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an. The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "hit an example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers. | |||
This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human, it has no other meaning than to "beat". | |||
===Meaning number 1: To travel, to get out=== | ===Meaning number 1: To travel, to get out=== | ||