Textual History of the Qur'an: Difference between revisions

Replaced links to Bridges translation on quran.com as they have removed the qira'at footnotes (wonder why). Luckily it is available on the free Bridges translation app.
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
(Replaced links to Bridges translation on quran.com as they have removed the qira'at footnotes (wonder why). Luckily it is available on the free Bridges translation app.)
Line 34: Line 34:
==Companion Codices and the Uthmanic Standard==
==Companion Codices and the Uthmanic Standard==
===Caliph Uthman Standardises the Rasm and Burns the Other Texts===
===Caliph Uthman Standardises the Rasm and Burns the Other Texts===
A widely transmitted hadith reports that the third caliph Uthman was concerned because there were clear differences in the recitation of the Qur'an among the people of the Sham (modern day Israel/Palestine, Jordan, Lebanon and Syria) and the people of Iraq. The differences were so great Uthman and his companions feared future dispute about the true Qur'an and its contents. So Uthman asked Hafsa for her copy so that a committee could write a single version of the rasm (an early stage of Arabic orthography, often called the Qur'anic consonantal text (QCT), which lacked most word-internal ʾalifs, lacked diacritics such as short vowel signs and with scarce use of dotting to distinguish certain consonants). Uthman then sent out his official Quranic codex to a small number of important cities and ordered that all other copies and fragments be burned. This occurred around 650 CE. During the prior 20 years since Muhammad's death, and for some time afterwards, thousands of variants read by the companions which often did not fit this rasm were in circulation, as documented in hadiths and works such as Ibn Abi Dawud's Kitab al Masahif.<ref name="Jeffery">See Jeffery's famous compilation of readings attributed to the companions: Jeffery, Arthur, [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.76212 Materials for the History of the Text of the Qur'an. The old Codices], Leiden, Brill, 1937<BR>Also available [https://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/Materials_pd/index.htm here]</ref>
A widely transmitted hadith reports that the third caliph Uthman was concerned because there were clear differences in the recitation of the Qur'an among the people of the Sham (modern day Israel/Palestine, Jordan, Lebanon and Syria) and the people of Iraq. The differences were so great Uthman and his companions feared future dispute about the true Qur'an and its contents. So Uthman asked Hafsa for her copy so that a committee could write a single version of the rasm (an early stage of Arabic orthography, often called the Qur'anic consonantal text (QCT), which lacked most word-internal ʾalifs, lacked diacritics such as short vowel signs and with limited use of dotting to distinguish certain consonants). Uthman then sent out his official Quranic codex to a small number of important cities and ordered that all other copies and fragments be burned. This occurred around 650 CE. During the prior 20 years since Muhammad's death, and for some time afterwards, thousands of variants read by the companions which often did not fit this rasm were in circulation, as documented in hadiths and works such as Ibn Abi Dawud's Kitab al Masahif.<ref name="Jeffery">See Jeffery's famous compilation of readings attributed to the companions: Jeffery, Arthur, [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.76212 Materials for the History of the Text of the Qur'an. The old Codices], Leiden, Brill, 1937<BR>Also available [https://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/Materials_pd/index.htm here]</ref>


Narrated Anas bin Malik:
Narrated Anas bin Malik:
Line 148: Line 148:
Michael Cook's stemmatic analysis of the above mentioned regional variants reported in the Uthmanic copies has shown that they form a tree relationship<ref name="Cook">Cook, M. (2004) “The Stemma of the Regional Codices of the Koran,” ''Graeco-Arabica'', 9-10</ref>. By analysing orthographic idiosyncrasies (i.e. spellings) common to known manuscripts of the Uthmanic text type, Dr. Marijn van Putten has given further proof that they all must descend from a single archetype, generally assumed to be that of Uthman.<ref>van Putten, M. (2019) [https://www.cambridge.org/core/journals/bulletin-of-the-school-of-oriental-and-african-studies/article/grace-of-god-as-evidence-for-a-written-uthmanic-archetype-the-importance-of-shared-orthographic-idiosyncrasies/23C45AC7BC649A5228E0DA6F6BA15C06/core-reader The 'Grace of God' as evidence for a written Uthmanic archetype: the importance of shared orthographic idiosyncrasies] Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Volume 82 (2) pp.271-288</ref>
Michael Cook's stemmatic analysis of the above mentioned regional variants reported in the Uthmanic copies has shown that they form a tree relationship<ref name="Cook">Cook, M. (2004) “The Stemma of the Regional Codices of the Koran,” ''Graeco-Arabica'', 9-10</ref>. By analysing orthographic idiosyncrasies (i.e. spellings) common to known manuscripts of the Uthmanic text type, Dr. Marijn van Putten has given further proof that they all must descend from a single archetype, generally assumed to be that of Uthman.<ref>van Putten, M. (2019) [https://www.cambridge.org/core/journals/bulletin-of-the-school-of-oriental-and-african-studies/article/grace-of-god-as-evidence-for-a-written-uthmanic-archetype-the-importance-of-shared-orthographic-idiosyncrasies/23C45AC7BC649A5228E0DA6F6BA15C06/core-reader The 'Grace of God' as evidence for a written Uthmanic archetype: the importance of shared orthographic idiosyncrasies] Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Volume 82 (2) pp.271-288</ref>


He has noted that the famous "Birmingham Quran" too has these spelling idiosyncracies and therefore is "clearly a descendant of the Uthmanic text type".<ref>[https://twitter.com/PhDniX/status/1220812853495640066 Twitter.com] - Dr. Marijn van Putten ([https://web.archive.org/web/20200124212157/https://twitter.com/PhDniX/status/1220812853495640066 archive])</ref> It is a two page fragment (Minghana 1572a), now known to be part of a longer manuscript fragment held in Paris (BNF Arabe 328c). In her PhD thesis, Alba Fedeli showed that the combined manuscript contains numerous variants, including some which affect meaning (especially the subject or object of verbs) and a few that had been reported in the qira'at literature. These mainly involve alifs and the sparse consonantal dottings present in the manuscript.<ref>Fedeli calls the combined fragments of this manuscript in Birmingham and Paris MS PaB.<BR />"A comparison between the copy of MS PaB and the Medina muṣḥaf leads to a number of differences being identified. These variants can be understood as a mirror of the linguistic competence of the copyist and his linguistic context, in that the manuscript bears some phonetic, orthographic, morphologic and syntactic variants, but also a few lexical variants, among which there are variants related to the voice and recipient of the message and some variants due to mechanical errors during the copying activity. Lastly, the manuscript exhibits a few peculiar features as regards the subdivision of the Qur’ānic text into verses. Furthermore, the analysis of the manuscript text compared with the literature of the Islamic tradition reveals a few qirā’āt that are substantiated through the manuscript itself."</BR />See pp. 147-199 of Alba Fedeli, (2014). [https://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/5864/1/Fedeli15PhD.pdf EARLY QUR’ĀNIC MANUSCRIPTS, THEIR TEXT, AND THE ALPHONSE MINGANA PAPERS HELD IN THE DEPARTMENT OF SPECIAL COLLECTIONS OF THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM] (PDF) (Ph.D.). Birmingham University.</ref>
He has noted that the famous "Birmingham Quran" too has these spelling idiosyncracies and therefore is "clearly a descendant of the Uthmanic text type".<ref>[https://twitter.com/PhDniX/status/1220812853495640066 Twitter.com] - Dr. Marijn van Putten ([https://web.archive.org/web/20200124212157/https://twitter.com/PhDniX/status/1220812853495640066 archive])</ref> It is a two page fragment (Minghana 1572a), now known to be part of a longer manuscript fragment held in Paris (BNF Arabe 328c). In her PhD thesis, Alba Fedeli showed that the combined manuscript contains numerous variants, including some which affect meaning (especially the subject or object of verbs) and a few that had been reported in the qira'at literature. These mainly involve alifs and the limited consonantal dottings present in the manuscript.<ref>Fedeli calls the combined fragments of this manuscript in Birmingham and Paris MS PaB.<BR />"A comparison between the copy of MS PaB and the Medina muṣḥaf leads to a number of differences being identified. These variants can be understood as a mirror of the linguistic competence of the copyist and his linguistic context, in that the manuscript bears some phonetic, orthographic, morphologic and syntactic variants, but also a few lexical variants, among which there are variants related to the voice and recipient of the message and some variants due to mechanical errors during the copying activity. Lastly, the manuscript exhibits a few peculiar features as regards the subdivision of the Qur’ānic text into verses. Furthermore, the analysis of the manuscript text compared with the literature of the Islamic tradition reveals a few qirā’āt that are substantiated through the manuscript itself."</BR />See pp. 147-199 of Alba Fedeli, (2014). [https://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/5864/1/Fedeli15PhD.pdf EARLY QUR’ĀNIC MANUSCRIPTS, THEIR TEXT, AND THE ALPHONSE MINGANA PAPERS HELD IN THE DEPARTMENT OF SPECIAL COLLECTIONS OF THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM] (PDF) (Ph.D.). Birmingham University.</ref>


A few famous manuscripts have been traditionally attributed as Uthman's personal copy, or as one of the original copies he commissioned. None of these claims is supported by evidence. These include the Topkapi manuscript (Sarayı Medina 1a) which has too late a script style, and the Samarkand Codex, which is actually radio-carbon dated to the 8th or 9th century CE, as well as due to the script style.<ref>See for example this [https://twitter.com/PhDniX/status/1612061962510434310 Twitter.com thread] by Marijn van Putten 8 January 2022</ref>
A few famous manuscripts have been traditionally attributed as Uthman's personal copy, or as one of the original copies he commissioned. None of these claims is supported by evidence. These include the Topkapi manuscript (Sarayı Medina 1a) which has too late a script style, and the Samarkand Codex, which is actually radio-carbon dated to the 8th or 9th century CE, as well as due to the script style.<ref>See for example this [https://twitter.com/PhDniX/status/1612061962510434310 Twitter.com thread] by Marijn van Putten 8 January 2022</ref>


The rasm is only part of the story of the textual transmission of the Qur'an. In the earliest Quran manuscripts (and, we can assume, in the fragments originally collected by Zayd), homographic Arabic consonants were only sparsely dotted to distinguish them, which Adam Bursi has found was the typical scribal practice at that time even for Arabic poetry.<ref>Bursi, Adam. [https://www.jstor.org/stable/10.5913/jiqsa.3.2018.a005 Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qurʾān in the First/Seventh Century] Journal of the International Qur’anic Studies Association, vol. 3, International Qur’anic Studies Association, 2018, pp. 111–157, https://doi.org/10.5913/jiqsa.3.2018.a005.</ref> They also lacked most word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations), and had no marks for short vowels or other diacritics. When vocalised manuscripts with vowels and other diacritics start to appear, many (mostly non-canonical) readings are found to be imposed upon the rasm.<ref>See for example comments by leading manuscript expert and linguist Dr. Marijn van Putten [https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 here] ([https://web.archive.org/web/20200712065515/https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 archive]), [https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 here] ([https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 archive]) and [https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 here] ([https://web.archive.org/web/20210816162500/https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 archive])</ref>
The rasm is only part of the story of the textual transmission of the Qur'an. In the earliest Quran manuscripts (and, we can assume, in the fragments originally collected by Zayd), homographic Arabic consonants were only dotted to a limited or sparse extent to distinguish them, which Adam Bursi has found was the typical scribal practice at that time even for Arabic poetry.<ref>Bursi, Adam. [https://www.jstor.org/stable/10.5913/jiqsa.3.2018.a005 Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qurʾān in the First/Seventh Century] Journal of the International Qur’anic Studies Association, vol. 3, International Qur’anic Studies Association, 2018, pp. 111–157, https://doi.org/10.5913/jiqsa.3.2018.a005.</ref> They also lacked most word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations), and had no marks for short vowels or other diacritics. When vocalised manuscripts with vowels and other diacritics start to appear, many (mostly non-canonical) readings are found to be imposed upon the rasm.<ref>See for example comments by leading manuscript expert and linguist Dr. Marijn van Putten [https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 here] ([https://web.archive.org/web/20200712065515/https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 archive]), [https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 here] ([https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 archive]) and [https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 here] ([https://web.archive.org/web/20210816162500/https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 archive])</ref>


==Scribal errors in Uthman's codices==
==Scribal errors in Uthman's codices==
Line 270: Line 270:
==The Qira'at (Variant Oral Readings of the Qur'an)==
==The Qira'at (Variant Oral Readings of the Qur'an)==
<center><youtube>k6v3b9uPT38</youtube></center>
<center><youtube>k6v3b9uPT38</youtube></center>
As mentioned above, numerous possible oral readings of the Qur'an can be and were imposed upon the Uthmanic rasm (an early stage of Arabic orthography, which lacked diacritics such as short vowel signs, most word-internal ʾalifs, and with scarce use of dotting to distinguish certain consonants). Today we have seven or ten canonical qira'at, which are slightly different early oral recitations or readings of the Qur'an by famous readers. There were once many more qira'at, from which twenty-five were described by Abu 'Ubayd al-Qasim ibn Sallam two centuries after Muhammad's death, and restricted to seven after three centuries following a work by Abu Bakr ibn Mujahid (d.936 CE). A further three qira'at were added to the canon many centuries later by Ibn al-Jazari (d.1429 CE) - those of Abu Jafar, Ya'qub and Khalaf. These three had been popular since the time of the seven<ref>Various sized selections of qira'at were published over the centuries. Ibn Mihran (d. 991) was the first to choose the same set of ten. See Christopher Melchert (2008) [https://www.jstor.org/stable/25728289 The Relation of the Ten Readings to One Another] Journal of Qur'anic Studies Vol.10 (2) pp.73-87</ref>, and provide additional variants.<ref>See for example 19:25, 82:9, and 21:104 on [https://corpuscoranicum.de/lesarten/ corpuscoranicum.de]</ref> Some scholars regarded them as having a somewhat less reliable transmission status than the seven.<ref>Ahmad 'Ali al Imam (1998), "Variant Readings of the Quran: A critical study of their historical and linguistic origins", Institute of Islamic Thought: Virginia, USA, pp.126-133</ref> Ibn al Jazari lamented that the masses only accepted the seven readings chosen by Ibn Mujahid.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 64. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref>
As mentioned above, numerous possible oral readings of the Qur'an can be and were imposed upon the Uthmanic rasm (an early stage of Arabic orthography, which lacked diacritics such as short vowel signs, most word-internal ʾalifs, and only to a limited extent included dotting to distinguish certain consonants). Today we have seven or ten canonical qira'at, which are slightly different early oral recitations or readings of the Qur'an by famous readers. There were once many more qira'at, from which twenty-five were described by Abu 'Ubayd al-Qasim ibn Sallam two centuries after Muhammad's death, and restricted to seven after three centuries following a work by Abu Bakr ibn Mujahid (d.936 CE). A further three qira'at were added to the canon many centuries later by Ibn al-Jazari (d.1429 CE) - those of Abu Jafar, Ya'qub and Khalaf. These three had been popular since the time of the seven<ref>Various sized selections of qira'at were published over the centuries. Ibn Mihran (d. 991) was the first to choose the same set of ten. See Christopher Melchert (2008) [https://www.jstor.org/stable/25728289 The Relation of the Ten Readings to One Another] Journal of Qur'anic Studies Vol.10 (2) pp.73-87</ref>, and provide additional variants.<ref>See for example 19:25, 82:9, and 21:104 on [https://corpuscoranicum.de/lesarten/ corpuscoranicum.de]</ref> Some scholars regarded them as having a somewhat less reliable transmission status than the seven.<ref>Ahmad 'Ali al Imam (1998), "Variant Readings of the Quran: A critical study of their historical and linguistic origins", Institute of Islamic Thought: Virginia, USA, pp.126-133</ref> Ibn al Jazari lamented that the masses only accepted the seven readings chosen by Ibn Mujahid.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 64. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref>


The authenticity of the canonical readings became an important issue to affirm. Al Zarkashi (d.1392 CE) argued that even the differences in the canonical readings are mutawatir (mass transmitted from the time of Muhammad), despite each reading only having one or a small number of single chains of purported transmission between Muhammad and the eponymous reader, because the inhabitants in the cities in which they were popular also heard them. Professor Shady Nasser finds it hard to accept al Zarkashi's argument since in that case "variants within one Eponymous Reading should not have existed" (i.e. students of a particular reader often did not transmit identically), as well as due to the presence of multiple popular readers in each city.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 103. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref> As noted above, most canonical readings are not found in early vocalised manuscripts. To secure the status of the three readings after the seven, Ibn al-Jazari obtained a fatwa from Ibn al Subki declaring that all 10 readings were fully mutawatir, though later he changed his mind.<ref>Ibid. p.36</ref>
The authenticity of the canonical readings became an important issue to affirm. Al Zarkashi (d.1392 CE) argued that even the differences in the canonical readings are mutawatir (mass transmitted from the time of Muhammad), despite each reading only having one or a small number of single chains of purported transmission between Muhammad and the eponymous reader, because the inhabitants in the cities in which they were popular also heard them. Professor Shady Nasser finds it hard to accept al Zarkashi's argument since in that case "variants within one Eponymous Reading should not have existed" (i.e. students of a particular reader often did not transmit identically), as well as due to the presence of multiple popular readers in each city.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 103. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref> As noted above, most canonical readings are not found in early vocalised manuscripts. To secure the status of the three readings after the seven, Ibn al-Jazari obtained a fatwa from Ibn al Subki declaring that all 10 readings were fully mutawatir, though later he changed his mind.<ref>Ibid. p.36</ref>
Line 411: Line 411:


===Differences in the Qira'at===
===Differences in the Qira'at===
Muslims are commonly told that the differences between the Qira'at can be explained away as styles of pronunciation or dialect and spelling rules. Called uṣūl, these are rules that apply to the entire reading, causing tens of thousands of tiny differences with no impact on meaning. Yet there is another category, called farsh, of individual differences that cannot be generalised in rules, which also includes changes in wording. In a few cases the variants added or omitted words, and others are completely different words or contradict each other in meaning. The Corpus Coranicum database<ref>[http://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/1/vers/1 Corpus Coranicum - Variants tab]</ref>, the Encyclopedia of the Readings of the Quran database<ref>[https://erquran.org/ https://erquran.org] to see the variants in Arabic script and transliterated, including non-canonical variants</ref>, and the nquran website<ref>[http://nquran.com nquran.com] to see the variants in Arabic script</ref> can be used as neutral online sources for verifying the existence of such variations in the Qira'at. The Bridges translation of the Quran by Fadel Soliman can be selected on [https://quran.com quran.com] and highlights words with canonical variants, listing them in English with their readers as footnotes. An interesting example is given below, and more of them are listed in the tables in the next sections.
Muslims are commonly told that the differences between the Qira'at can be explained away as styles of pronunciation or dialect and spelling rules. Called uṣūl, these are rules that apply to the entire reading, causing tens of thousands of tiny differences with no impact on meaning. Yet there is another category, called farsh, of individual differences that cannot be generalised in rules, which also includes changes in wording. In a few cases the variants added or omitted words, and others are completely different words or contradict each other in meaning. The Corpus Coranicum database<ref>[http://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/1/vers/1 Corpus Coranicum - Variants tab]</ref>, the Encyclopedia of the Readings of the Quran database<ref>[https://erquran.org/ https://erquran.org] to see the variants in Arabic script and transliterated, including non-canonical variants</ref>, and the nquran website<ref>[http://nquran.com nquran.com] to see the variants in Arabic script</ref> can be used as neutral online sources for verifying the existence of such variations in the Qira'at. The Bridges translation of the Quran by Fadel Soliman was published in 2020 and highlights words with canonical variants, listing them in English with their readers as footnotes. It is available as a free Android/iOS app or can be purchased as a pdf or hard copy. An interesting example is given below, and more of them are listed in the tables in the next sections.


In {{Quran|18|86}}, Dhu'l Qarnayn finds the sun setting in a '''muddy''' spring, according to the Qira'at used by today's most popular transmissions of the Qur'an. However, in around half of the various Qira'at the sun intead sets in a '''warm''' spring. The latter variant is even used in some English translations. It is easy to see how the corruption arose (whichever one is the variant). The arabic word حَمِئَة (hami'atin - muddy) sounds very similar to the completely different word حَامِيَة (hamiyatin - warm). Al-Tabari records in his tafseer for this verse [https://wikiislam.net/wiki/Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Tafsir_.28Commentaries.29 the differing opinions] on whether the sun sets in muddy or warm water.
In {{Quran|18|86}}, Dhu'l Qarnayn finds the sun setting in a '''muddy''' spring, according to the Qira'at used by today's most popular transmissions of the Qur'an. However, in around half of the various Qira'at the sun intead sets in a '''warm''' spring. The latter variant is even used in some English translations. It is easy to see how the corruption arose (whichever one is the variant). The arabic word حَمِئَة (hami'atin - muddy) sounds very similar to the completely different word حَامِيَة (hamiyatin - warm). Al-Tabari records in his tafseer for this verse [https://wikiislam.net/wiki/Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Tafsir_.28Commentaries.29 the differing opinions] on whether the sun sets in muddy or warm water.


The reading of Ibn Amir, which is one of those qira'at containing hamiyah instead of hami'ah, is still used in some parts of Yemen, and used to be more widespread.<ref>Leemhuis, F. 2006, 'From Palm Leaves to the Internet' in McAuliffe J. D. (ed.) ''The Cambridge Companion to the Qur'an'', Cambridge: Cambridge University Press, p.150 [https://books.google.co.uk/books?id=F2oLiXT_66EC&pg=PA150&lpg=PA150#v=onepage&q&f=false Google books preview]</ref>. In written form this difference is not just a matter of vowel marks. Even the consonantal text with dots is different, though in the original Uthmanic orthography they may have looked the same due to the very limited use consonantal dotting and word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations) at that time. A scan of a printed Qur'an containing the mushaf of Hisham's transmission from Ibn Amir's reading can even be read online and it can be seen that حَامِيَة (warm) is used in verse 18:86<ref>[http://read.kitabklasik.net/2010/12/mushaf-al-quran-al-karim-riwayat-hisyam.html kitabklasik.net] Click one of the links labelled download to view in pdf format and see page 307 of the 630 page pdf</ref>.
The reading of Ibn Amir, which is one of those qira'at containing hamiyah instead of hami'ah, is still used in some parts of Yemen, and used to be more widespread.<ref>Leemhuis, F. 2006, 'From Palm Leaves to the Internet' in McAuliffe J. D. (ed.) ''The Cambridge Companion to the Qur'an'', Cambridge: Cambridge University Press, p.150 [https://books.google.co.uk/books?id=F2oLiXT_66EC&pg=PA150&lpg=PA150#v=onepage&q&f=false Google books preview]</ref>. In written form this difference is not just a matter of vowel marks. Even the consonantal text with dots is different, though in the original Uthmanic orthography they may have looked the same due to the limited use of consonantal dotting and word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations) at that time. A scan of a printed Qur'an containing the mushaf of Hisham's transmission from Ibn Amir's reading can even be read online and it can be seen that حَامِيَة (warm) is used in verse 18:86<ref>[http://read.kitabklasik.net/2010/12/mushaf-al-quran-al-karim-riwayat-hisyam.html kitabklasik.net] Click one of the links labelled download to view in pdf format and see page 307 of the 630 page pdf</ref>.


For further discussion, see the section ''Origin of the Qira'at Variants'' further below.
For further discussion, see the section ''Origin of the Qira'at Variants'' further below.
Line 430: Line 430:
!Warsh
!Warsh
!Notes
!Notes
!Variants translation, transliteration, and Arabic script
!Variants translation<ref name="Bridges">Screenshots taken from the Bridges Translation of the Ten Qira'at app, available free for Android and iOS. The translation can also be purchased in book format or as a low cost pdf on the Bridges Foundation website.</ref>, transliteration, and Arabic script
|-
|-
|{{Quran|2|125}}
|{{Quran|2|125}}
Line 436: Line 436:
|watakhazu (they have taken)
|watakhazu (they have taken)
|
|
|[https://quran.com/2/125?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/125 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=125 nquran.com]
|[[:File:Bridges 2 125.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/125 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=125 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|2|140}}
|{{Quran|2|140}}
Line 442: Line 442:
|yaquluna (They say)
|yaquluna (They say)
|
|
|[https://quran.com/2/140?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/140 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=140 nquran.com]
|[[:File:Bridges 2 140.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/140 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=140 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|2|184}}
|{{Quran|2|184}}
Line 448: Line 448:
|masakeena (poor people)
|masakeena (poor people)
|Instruction on how many people to feed to mitigate a broken fast
|Instruction on how many people to feed to mitigate a broken fast
|[https://quran.com/2/184?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/184 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=184 nquran.com]
|[[:File:Bridges 2 184.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/184 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=184 nquran.com]
|-
|{{Quran|3|81}}
|ataytukum (I have given)
|ataynakum (We have given)
|These words are in a quote. They can't both be right.
|[https://quran.com/3/81?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/3/vers/81 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=3&aya=81 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|3|146}}
|{{Quran|3|146}}
Line 460: Line 454:
|qutila (was killed)
|qutila (was killed)
|The Warsh version better fits verse 3.144
|The Warsh version better fits verse 3.144
|[https://quran.com/3/144?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/3/vers/146 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=3&aya=146 nquran.com]
|[[:File:Bridges 3 146.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/3/vers/146 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=3&aya=146 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|7|57}}
|{{Quran|7|57}}
Line 466: Line 460:
|nushra (disperse)
|nushra (disperse)
|
|
|[https://quran.com/7/57?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/7/vers/57 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=7&aya=57 nquran.com]
|[[:File:Bridges 7 57.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/7/vers/57 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=7&aya=57 nquran.com]
|-
|{{Quran|12|64}}
|khayrun hafithan (best guardian)
|khayrun hifthan (best at guarding)
|This is in a quote of Joseph's father. Why the variation?
|[https://quran.com/12/64?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/64 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=64 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|19|19}}
|{{Quran|19|19}}
Line 480: Line 468:
The Sanaa 1 palimpsest gives a 3rd variant, li-nahaba, "that We may bestow"<ref name="li-yahaba-li-nahaba" />
The Sanaa 1 palimpsest gives a 3rd variant, li-nahaba, "that We may bestow"<ref name="li-yahaba-li-nahaba" />
In mushafs based on the Warsh transmission (and the reading of Abu Amr), unusual orthography is required due to the ya violating the Uthmanic rasm.<ref>In Kufic manuscripts the ya appears in red ink, and printed copies have it in superscript above the alif, which is the right arm of the lam-alif in maghribi script. See Puin, G. [https://books.google.co.uk/books?id=6dqoAgAAQBAJ&pg=PA176 Vowel letters and ortho-epic writing in the Qur'an]  in Reynolds, S (ed.) New Perspectives on the Qur'an: The Qur'an in Its Historical Context 2, Routledge 2011 pp.176-177 and p.15 in Dutton, Y. (2000) [https://www.jstor.org/stable/25727969 Red Dots, Green Dots, Yellow Dots and Blue: Some Reflections on the Vocalisation of Early Qur'anic Manuscripts (Part II)], Journal of Qur'anic Studies, Vol. 2(1) pp.1-24</ref>
In mushafs based on the Warsh transmission (and the reading of Abu Amr), unusual orthography is required due to the ya violating the Uthmanic rasm.<ref>In Kufic manuscripts the ya appears in red ink, and printed copies have it in superscript above the alif, which is the right arm of the lam-alif in maghribi script. See Puin, G. [https://books.google.co.uk/books?id=6dqoAgAAQBAJ&pg=PA176 Vowel letters and ortho-epic writing in the Qur'an]  in Reynolds, S (ed.) New Perspectives on the Qur'an: The Qur'an in Its Historical Context 2, Routledge 2011 pp.176-177 and p.15 in Dutton, Y. (2000) [https://www.jstor.org/stable/25727969 Red Dots, Green Dots, Yellow Dots and Blue: Some Reflections on the Vocalisation of Early Qur'anic Manuscripts (Part II)], Journal of Qur'anic Studies, Vol. 2(1) pp.1-24</ref>
|[https://quran.com/19/19?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/19/vers/19 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=19&aya=19 nquran.com]
|[[:File:Bridges 19 19.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/19/vers/19 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=19&aya=19 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|21|4}}
|{{Quran|21|4}}
Line 486: Line 474:
|qul (Say:)
|qul (Say:)
|
|
|[https://quran.com/21/4?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/21/vers/4 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=21&aya=4 nquran.com]
|[[:File:Bridges 21 4.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/21/vers/4 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=21&aya=4 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|30|22}}
|{{Quran|30|22}}
Line 492: Line 480:
|li-l-'aalameena (for the creations)
|li-l-'aalameena (for the creations)
|In all the other readings the things mentioned are signs li-l-ʿālamīna (for the creations) i.e. signs for all peoples as in {{Quran|21|91}} and {{Quran|29|15}}, knowledgable or otherwise.
|In all the other readings the things mentioned are signs li-l-ʿālamīna (for the creations) i.e. signs for all peoples as in {{Quran|21|91}} and {{Quran|29|15}}, knowledgable or otherwise.
|[https://quran.com/30/22?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/30/vers/22 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=30&aya=22 nquran.com]
|[[:File:Bridges 30 22.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/30/vers/22 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=30&aya=22 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|43|19}}
|{{Quran|43|19}}
|'ibaadu (slaves)
|'ibaadu (slaves)
|'inda (with)
|'inda (with)
|As with most of these examples, the rasm (early stage of Arabic orthography in use at the time of Uthman) is the same in both versions (عِندَ vs عِبَٰدُ), in this case allowing two completely different root words to be read since the rasm barely employed consonantal dotting and word-internal ʾalifs, and lacked short vowels at that time.
|As with most of these examples, the rasm (early stage of Arabic orthography in use at the time of Uthman) is the same in both versions (عِندَ vs عِبَٰدُ), in this case allowing two completely different root words to be read since most early manuscripts barely employed consonantal dotting and word-internal ʾalifs, and lacked short vowels at that time.
|[https://quran.com/43/19?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/43/vers/19 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=43&aya=19 nquran.com]
|[[:File:Bridges 43 19.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/43/vers/19 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=43&aya=19 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|57|24}}
|{{Quran|57|24}}
Line 504: Line 492:
|Allaha alghaniyyu (Allah is self sufficient)
|Allaha alghaniyyu (Allah is self sufficient)
|This was also one of the regional Uthmanic rasm variants with no obvious value
|This was also one of the regional Uthmanic rasm variants with no obvious value
|[https://quran.com/57/24?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/57/vers/24 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=57&aya=24 nquran.com]
|[[:File:Bridges 57 24.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/57/vers/24 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=57&aya=24 nquran.com]
|}
|}


Line 516: Line 504:
!Reading 2
!Reading 2
!Notes
!Notes
!Variants translation, transliteration, and Arabic script
!Variants translation<ref name="Bridges" />, transliteration, and Arabic script
|-
|-
|{{Quran|5|6}}
|{{Quran|5|6}}
Line 522: Line 510:
|The others read wa-'arjulakum (your feet [accusative case])
|The others read wa-'arjulakum (your feet [accusative case])
|The grammatical variance caused different rulings on wudu between Sunni and Shi'i (whether to rub or wash the feet)<ref>Hussein Abdul-Raof, "Theological approaches to Qur'anic exergesis", London and New York: Routledge, 2012, p.101</ref><ref>Noldeke et al. notice that a compromise variant here (wa-arjulukum) in the reading of al-Hasan al-Basri (d. 110) allows the controversy to be dated as very early. See p.491 in Noldeke et al. History of the Qur'an</ref>
|The grammatical variance caused different rulings on wudu between Sunni and Shi'i (whether to rub or wash the feet)<ref>Hussein Abdul-Raof, "Theological approaches to Qur'anic exergesis", London and New York: Routledge, 2012, p.101</ref><ref>Noldeke et al. notice that a compromise variant here (wa-arjulukum) in the reading of al-Hasan al-Basri (d. 110) allows the controversy to be dated as very early. See p.491 in Noldeke et al. History of the Qur'an</ref>
|[https://quran.com/5/6?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/5/vers/6 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=5&aya=6 nquran.com]
|[[:File:Bridges 5 6.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/5/vers/6 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=5&aya=6 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|17|102}}
|{{Quran|17|102}}
|al-Kisa'i reads 'alimtu (I have known)
|al-Kisa'i reads 'alimtu (I have known)
|The others read 'alimta (You have known)
|The others read 'alimta (You have known)
|Moses speaking to Pharoah
|Moses speaking to Pharoah. Which did he say?
|[https://quran.com/17/102?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/17/vers/102 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=17&aya=102 nquran.com]
|[[:File:Bridges 17 102.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/17/vers/102 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=17&aya=102 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|20|96}}
|{{Quran|20|96}}
Line 534: Line 522:
|The others read lam yabsuroo (they did not perceive)
|The others read lam yabsuroo (they did not perceive)
|Samiri speaking to Moses
|Samiri speaking to Moses
|[https://quran.com/20/96?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/20/vers/96 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=20&aya=96 nquran.com]
|[[:File:Bridges 20 96.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/20/vers/96 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=20&aya=96 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|12|12}}
|{{Quran|12|12}}
Line 540: Line 528:
|The others read narta' wa-nal'ab (we may eat well and play)
|The others read narta' wa-nal'ab (we may eat well and play)
|Joseph's brothers talking to their father
|Joseph's brothers talking to their father
|[https://quran.com/12/12?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/12 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=12 nquran.com]
|[[:File:Bridges 12 12.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/12 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=12 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|12|49}}
|{{Quran|12|49}}
Line 546: Line 534:
|The others read ya'siroona (they will press)
|The others read ya'siroona (they will press)
|Joseph speaking to the King
|Joseph speaking to the King
|[https://quran.com/12/49?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/49 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=49 nquran.com]
|[[:File:Bridges 12 49.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/49 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=49 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|12|63}}
|{{Quran|12|63}}
Line 552: Line 540:
|The others read naktal (we will be given measure)
|The others read naktal (we will be given measure)
|Joseph's brothers talking to their father
|Joseph's brothers talking to their father
|[https://quran.com/12/63?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/63 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=63 nquran.com]
|[[:File:Bridges 12 63.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/12/vers/63 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=12&aya=63 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|11|81}}
|{{Quran|11|81}}
Line 558: Line 546:
|The others read 'illa mra'ataka (except your wife [accusative case])
|The others read 'illa mra'ataka (except your wife [accusative case])
|These variants give rise to conflicting instructions from the angels to Lot<ref>See the explanation in [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=11&tAyahNo=81&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn], which is also common among early commentators and grammarians, who clearly did not hold the centuries later view that every variant is divine. Much later, for example, Abu Hayyan claimed that in both readings the exception refers to Lut's wife looking back, despite the contradiction with other surahs mentioning that she stayed behind, and despite Ibn Mas'ud's version which omits the look back part, and despite the fact that a variant wasn't needed (and the embarassement could have been avoided) if they both meant the same thing.</ref><ref>Regarding this variant see also [https://twitter.com/PhDniX/status/1452668408269520904 The story of Lot (...) finds clear parallels with the story as told in Gen. 19. A thread on a specific reading variant."] Twitter.com thread by Dr. Marijn van Putten - 25 October 2021 ([https://web.archive.org/web/20211026204953/https://twitter.com/PhDniX/status/1452668408269520904 archive])</ref>
|These variants give rise to conflicting instructions from the angels to Lot<ref>See the explanation in [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=11&tAyahNo=81&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Tafsir al-Jalalayn], which is also common among early commentators and grammarians, who clearly did not hold the centuries later view that every variant is divine. Much later, for example, Abu Hayyan claimed that in both readings the exception refers to Lut's wife looking back, despite the contradiction with other surahs mentioning that she stayed behind, and despite Ibn Mas'ud's version which omits the look back part, and despite the fact that a variant wasn't needed (and the embarassement could have been avoided) if they both meant the same thing.</ref><ref>Regarding this variant see also [https://twitter.com/PhDniX/status/1452668408269520904 The story of Lot (...) finds clear parallels with the story as told in Gen. 19. A thread on a specific reading variant."] Twitter.com thread by Dr. Marijn van Putten - 25 October 2021 ([https://web.archive.org/web/20211026204953/https://twitter.com/PhDniX/status/1452668408269520904 archive])</ref>
|[https://quran.com/11/81?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/11/vers/81 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=11&aya=81 nquran.com]
|[[:File:Bridges 11 81.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/11/vers/81 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=11&aya=81 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|37|12}}
|{{Quran|37|12}}
Line 564: Line 552:
|The others read 'ajibta (you were amazed)
|The others read 'ajibta (you were amazed)
|Allah feels the emotion of amazement
|Allah feels the emotion of amazement
|[https://quran.com/37/12?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/37/vers/12 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=37&aya=12 nquran.com]
|[[:File:Bridges 37 12.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/37/vers/12 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=37&aya=12 nquran.com]
|}
|}


Line 582: Line 570:
!Reading 2
!Reading 2
!Notes
!Notes
!Variants translation, transliteration, and Arabic script
!Variants translation<ref name="Bridges" />, transliteration, and Arabic script
|-
|-
|{{Quran|2|116}}
|{{Quran|2|116}}
Line 588: Line 576:
|The others read wa qalu "And they say"
|The others read wa qalu "And they say"
|This is an example of a regional rasm variant which has no significant value.
|This is an example of a regional rasm variant which has no significant value.
|[https://quran.com/2/116?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/116 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=116 nquran.com]
|[[:File:Bridges 2 116.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/2/vers/116 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=2&aya=116 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|19|25}}
|{{Quran|19|25}}
Line 594: Line 582:
|The others read "It will drop" tusāqiṭ (form III), tassāqaṭ (form VI) or tasāqaṭ (assimilation) where "it" refers to the (feminine) palm tree
|The others read "It will drop" tusāqiṭ (form III), tassāqaṭ (form VI) or tasāqaṭ (assimilation) where "it" refers to the (feminine) palm tree
|An example with a high number of variants, suggesting much uncertainty about the word. A total of four canonical variants are listed in the Corpus Corunicum link. It further documents several non-canonical variants for this same word such as nusqiṭ (we will cause to drop, as in {{Quran|34|9}}). See also the discussion of this verse in [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000103.pdf Lane's Lexicon p.1379])
|An example with a high number of variants, suggesting much uncertainty about the word. A total of four canonical variants are listed in the Corpus Corunicum link. It further documents several non-canonical variants for this same word such as nusqiṭ (we will cause to drop, as in {{Quran|34|9}}). See also the discussion of this verse in [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000103.pdf Lane's Lexicon p.1379])
|[https://quran.com/19/25?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/19/vers/25 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=19&aya=25 nquran.com]
|[[:File:Bridges 19 25.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/19/vers/25 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=19&aya=25 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|21|96}}
|{{Quran|21|96}}
Line 600: Line 588:
|The others read futihat "opened"  
|The others read futihat "opened"  
|An example where the more intensive form II renders the majority form I reading redundant. If a gate is opened wide, that already implies it is opened, so there is no purpose in the latter variant.
|An example where the more intensive form II renders the majority form I reading redundant. If a gate is opened wide, that already implies it is opened, so there is no purpose in the latter variant.
|[https://quran.com/21/96?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/21/vers/96 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=21&aya=96 nquran.com]
|[[:File:Bridges 21 96.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/21/vers/96 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=21&aya=96 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|23|115}}
|{{Quran|23|115}}
Line 606: Line 594:
|The others read turja'una "be returned"
|The others read turja'una "be returned"
|An example of active-passive variants. These are very common, involving vowel differences. The passive "be returned" in this case makes the active redundant as it is already implied.
|An example of active-passive variants. These are very common, involving vowel differences. The passive "be returned" in this case makes the active redundant as it is already implied.
|[https://quran.com/23/115?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/23/vers/115 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=23&aya=115 nquran.com]
|[[:File:Bridges 23 115.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/23/vers/115 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=23&aya=115 nquran.com]
|-
|-
|{{Quran|59|14}}
|{{Quran|59|14}}
Line 612: Line 600:
|The others read judurin "walls" (plural)
|The others read judurin "walls" (plural)
|An example of singular-plural variants where there is no discernable purpose in having both
|An example of singular-plural variants where there is no discernable purpose in having both
|[https://quran.com/59/14?translations=149 Bridges translation]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/59/vers/14 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=59&aya=14 nquran.com]
|[[:File:Bridges 59 14.jpg|Bridges translation]]<BR>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/59/vers/14 Corpus Coranicum]<BR>[https://www.nquran.com/ar/index.php?group=ayacompare&sora=59&aya=14 nquran.com]
|}
|}


Line 631: Line 619:
===Origin of the Qira'at Variants===
===Origin of the Qira'at Variants===


The Uthmanic codex was written in a rasm, which is a "defective" Arabic script, meaning that it lacked most word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations), had no markings for short vowels, and sparse (if any) dots that were in later times used to distinguish the many different but identically written consonantal letters.
The Uthmanic codex was written in a rasm, which is a "defective" Arabic script, meaning that it lacked most word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations), had no markings for short vowels, and only a limited amount of dotting to distinguish the many different but identically written consonantal letters.


Professor Shady Nasser shows that at the time when Ibn Mujahid wrote his ''Kitab al Sab'ah'' selecting the 7 eponymous readings that later became canonical, adherence of readings to the Uthmanic rasm and good Arabic grammar were already important criteria <ref>Nasser, S. [https://books.google.co.uk/books?id=mRAzAQAAQBAJ&printsec=frontcover ''The Transmission of the Variant Readings of the Qurʾān: The Problem of Tawātur and the Emergence of Shawādhdh''], Leiden, Boston:Brill, 2013, p.53</ref>, but Ibn Mujahid restricted his selection to just 7 by choosing the consensus readings from each of Mecca, Medina, Basra, Syria and the 3 most popular readers from Kufah, where the legacy of Ibn Mas'ud's (now banned) reading meant that there was no dominant Uthmanic reading in that city.<ref>Ibid. pp. 47-61</ref>. Ibn Mujahid's decision to select just 7 readings drew frequent criticism after its publication<ref>Ibid. p.64</ref>.
Professor Shady Nasser shows that at the time when Ibn Mujahid wrote his ''Kitab al Sab'ah'' selecting the 7 eponymous readings that later became canonical, adherence of readings to the Uthmanic rasm and good Arabic grammar were already important criteria <ref>Nasser, S. [https://books.google.co.uk/books?id=mRAzAQAAQBAJ&printsec=frontcover ''The Transmission of the Variant Readings of the Qurʾān: The Problem of Tawātur and the Emergence of Shawādhdh''], Leiden, Boston:Brill, 2013, p.53</ref>, but Ibn Mujahid restricted his selection to just 7 by choosing the consensus readings from each of Mecca, Medina, Basra, Syria and the 3 most popular readers from Kufah, where the legacy of Ibn Mas'ud's (now banned) reading meant that there was no dominant Uthmanic reading in that city.<ref>Ibid. pp. 47-61</ref>. Ibn Mujahid's decision to select just 7 readings drew frequent criticism after its publication<ref>Ibid. p.64</ref>.
Line 639: Line 627:
This would be an extraordinary coincidence if the variants are entirely due to oral transmissions going back to the recitations of Muhammad (though certainly the general agreement between readings where the rasm is ambiguous demonstrates that there was also oral transmission <ref>{{citation |last1=Van Putten |first1=Marijn |date=April 2020|title=Hišām's ʾIbrāhām : Evidence for a Canonical Quranic Reading Based on the Rasm |url=https://www.researchgate.net/publication/338434122_Hisam%27s_Ibraham_Evidence_for_a_Canonical_Quranic_Reading_Based_on_the_Rasm |journal=Journal of the Royal Asiatic Society |volume=30 |issue=2 |pages=251 |access-date=7 July 2020}} pp.15-16 of the open access pdf</ref>). Instead, the regional correspondence of rasm and oral reading variants is easily explained if the readings were adapted to fit the codices given to those regions. By analysing the reported variants between regional codices, modern scholarship has confirmed that they form a stemma (textual tree relationship), suggesting that those particular variants did not originate in oral transmission.<ref>Ibid. pp.14-15 of the open access pdf in which the important stemmatic work of Michael Cook is highlighted.</ref> Van Putten sets out these and other arguments that the readings depend not just on oral transmission but also to an extent on the rasm in his open access book ''Quran Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions''.<ref>Van Putten, Marijn, [https://brill.com/view/title/61587 Quranic Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions], Leiden: Brill, 2022, pp. 52-55 isbn: 9789004506251</ref>
This would be an extraordinary coincidence if the variants are entirely due to oral transmissions going back to the recitations of Muhammad (though certainly the general agreement between readings where the rasm is ambiguous demonstrates that there was also oral transmission <ref>{{citation |last1=Van Putten |first1=Marijn |date=April 2020|title=Hišām's ʾIbrāhām : Evidence for a Canonical Quranic Reading Based on the Rasm |url=https://www.researchgate.net/publication/338434122_Hisam%27s_Ibraham_Evidence_for_a_Canonical_Quranic_Reading_Based_on_the_Rasm |journal=Journal of the Royal Asiatic Society |volume=30 |issue=2 |pages=251 |access-date=7 July 2020}} pp.15-16 of the open access pdf</ref>). Instead, the regional correspondence of rasm and oral reading variants is easily explained if the readings were adapted to fit the codices given to those regions. By analysing the reported variants between regional codices, modern scholarship has confirmed that they form a stemma (textual tree relationship), suggesting that those particular variants did not originate in oral transmission.<ref>Ibid. pp.14-15 of the open access pdf in which the important stemmatic work of Michael Cook is highlighted.</ref> Van Putten sets out these and other arguments that the readings depend not just on oral transmission but also to an extent on the rasm in his open access book ''Quran Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions''.<ref>Van Putten, Marijn, [https://brill.com/view/title/61587 Quranic Arabic: From its Hijazi origins to its classical reading traditions], Leiden: Brill, 2022, pp. 52-55 isbn: 9789004506251</ref>


If qira'at variants could sometimes arise from variants in the rasm, we should also expect this to occur even in places where the rasm did not vary. Munther Younes highlights a particularly interesting example among the hundreds known.<ref>Younes, M., [https://books.google.co.uk/books?id=eQuWDwAAQBAJ&pg=PR1 ''Charging Steeds or Maidens Performing Good Deeds. In Search of the Original Qur'an''], London:Routledge, 2018 p. 3</ref> In {{Quran|4|94}} we have the canonical variants fa-tabayyanū or fa-tathabbatū. In this case, the variant root words do not share even a single consonant in common (bāʼ-yāʼ-nūn  versus thāʼ-bāʼ-tāʼ), but nevertheless both variants fit the defective script of the Uthmanic rasm, which lacked dots and vowels. Other examples of variants with the same rasm include {{Quran|6|57}}, where 4 of the canonical 7 qira'at have yaqḍi l-ḥaqqa  "He judges the truth" rather than yaquṣṣu l-ḥaqqa  "He declares the truth"<ref>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/6/vers/57 Corpus Coranicum]</ref> and {{Quran|10|30}} where two readers have tatlū (recounts, recites), whereas the other five have tablū (tests) <ref>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/10/vers/30 Corpus Coranicum]</ref>. In these examples the similarity between the variant readings is graphic (how the rasm looks) rather than phonic (how they sound) and involve consonantal dotting differences that transform one word into another, though short vowel differences make up the bulk of variants.
If qira'at variants could sometimes arise from variants in the rasm, we should also expect this to occur even in places where the rasm did not vary. Munther Younes highlights a particularly interesting example among the hundreds known.<ref>Younes, M., [https://books.google.co.uk/books?id=eQuWDwAAQBAJ&pg=PR1 ''Charging Steeds or Maidens Performing Good Deeds. In Search of the Original Qur'an''], London:Routledge, 2018 p. 3</ref> In {{Quran|4|94}} we have the canonical variants fa-tabayyanū or fa-tathabbatū. In this case, the variant root words do not share even a single consonant in common (bāʼ-yāʼ-nūn  versus thāʼ-bāʼ-tāʼ), but nevertheless both variants fit the defective script of early Quran manuscripts, which lacked most consonantal dots (becoming even scarcer in the 2nd century) and had no short vowels. Other examples of variants with the same rasm include {{Quran|6|57}}, where 4 of the canonical 7 qira'at have yaqḍi l-ḥaqqa  "He judges the truth" rather than yaquṣṣu l-ḥaqqa  "He declares the truth"<ref>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/6/vers/57 Corpus Coranicum]</ref> and {{Quran|10|30}} where two readers have tatlū (recounts, recites), whereas the other five have tablū (tests) <ref>[https://corpuscoranicum.de/lesarten/index/sure/10/vers/30 Corpus Coranicum]</ref>. In these examples the similarity between the variant readings is graphic (how the rasm looks) rather than phonic (how they sound) and involve consonantal dotting differences that transform one word into another, though short vowel differences make up the bulk of variants.


The seven eponymous readings are only rarely evident in the earliest manuscripts. The vast majority of vocalised manuscripts contain unknown or non-canonical reading systems. They contain the above mentioned regional differences, but also sometimes reflect dotting and lettering traceable to the more substantial variant readings of the Companions and not necessarily of the seven.<ref name="Morteza Karimi-Nia" />
The seven eponymous readings are only rarely evident in the earliest manuscripts. The vast majority of vocalised manuscripts contain unknown or non-canonical reading systems. They contain the above mentioned regional differences, but also sometimes reflect dotting and lettering traceable to the more substantial variant readings of the Companions and not necessarily of the seven.<ref name="Morteza Karimi-Nia" />
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits