|
|
| (One intermediate revision by the same user not shown) |
| Line 8: |
Line 8: |
| Arabic has lent many words to other languages of the Islamic world, akin to the role Latin has in Western European languages. | | Arabic has lent many words to other languages of the Islamic world, akin to the role Latin has in Western European languages. |
|
| |
|
| Some apologists claim that the Qur'an can only be properly understood in its original Arabic form. Thus all translations are unreliable, and all criticism of Islam is invalid unless one studies and understands Classical Arabic. There are several problems with this claim:
| | A common apologetic tactic when dealing with contentious issues of exegesis of Islamic scripture is to claim that Arabic is a special language whose texts cannot be truly understood in translation. Thus all translations are unreliable, and any criticisms of the religion of Islam are also invalid if they come from people who do not know Arabic (the idea that one must know Hebrew, Aramaic, Greek, and Sanskrit to criticize Judaism, Christianity, or Hinduism is not usually an idea shared by these same apologists). |
|
| |
|
| If it's not possible to criticize Islam unless you know Classical Arabic (because your understanding of what Islam is may be erroneous), then it logically follows that you cannot propagate Islam unless you know Classical Arabic (because your understanding of what Islam is may be erroneous). No Muslim would agree to that because most Muslims do not understand Modern Arabic, let alone Classical Arabic.
| | The Arabic language, tho, is no different to other languages; just as other languages may be translated, so can Arabic. |
|
| |
|
| It is not possible for anyone to learn a language that cannot be translated into the only one they do know, which means those who insist that one "must learn Arabic” in order to understand the Qur’an are committing a [[Logical Fallacies|logical fallacy]]. Either the Arabic of the Qur'an is translatable (in which case there is no need to learn Arabic) or it is not (in which case it can never be learned by the non-native speaker).
| | A contributing factor to this idea that Arabic is not translatable, tho, is the deliberate mistranslation or extraneous additions to the translations of the Quran and other Islamic scriptures. For a list of misleading translations, see the page [[Mistranslations of Islamic Scripture (English)]]. An prominent example of a misleading translation is adding the word "lightly" (originally in Arabic "not severely" or غير مبرح) to {{Quran|4|34}} by Abdullah Yusuf Ali (based off of extra-Quranic material and commentary relating to this verse), which enjoins [[Wife Beating in the Qur'an|wife beating]] (see also [[The Meaning of Daraba]]). Yusuf Ali also "softened" the word 'Kill' into '[[The Meaning of Qatal|fight]]' such as in {{Quran|9|5}}. |
| | |
| The Arabic language is no different to other languages; if other languages can be translated accurately, then so can Arabic. Critics or adherents of Judaism, Christianity and Hinduism do not need to speak Hebrew, Greek or Sanskrit in order to understand these faiths, and the same applies to Islam.
| |
| | |
| Furthermore, translations were, and still are today, often "softened" or made more palatable to modern, liberal, western(ized) audiences. For a list of misleading translations, see the page [[Mistranslations of Islamic Scripture (English)]]. An example of a misleading translation is adding the word "lightly" (originally in Arabic "not severely" or غير مبرح) to {{Quran|4|34}} by Abdullah Yusuf Ali (based off of extra-Quranic material and commentary relating to this verse), which enjoins [[Wife Beating in the Qur'an|wife beating]]. Yusuf Ali also "softened" the word 'Kill' into '[[The Meaning of Qatal|fight]]' such as in {{Quran|9|5}}.
| |
|
| |
|
| ==See Also== | | ==See Also== |