Textual History of the Qur'an: Difference between revisions

no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
Line 43: Line 43:
==Companion Codices and the Uthmanic Standard==
==Companion Codices and the Uthmanic Standard==
===Caliph Uthman Standardises the Rasm and Burns the Other Texts===
===Caliph Uthman Standardises the Rasm and Burns the Other Texts===
A widely transmitted hadith reports that the third caliph Uthman was concerned because there were clear differences in the recitation of the Qur'an among the people of the Sham (modern day Israel/Palestine, Jordan, Lebanon and Syria) and the people of Iraq. The differences were so great Uthman and his companions feared future dispute about the true Qur'an and its contents. So Uthman asked Hafsa for her copy so that a committee could write a single version of the rasm (an early stage of Arabic orthography, often called the Qur'anic consonantal text (QCT), which lacked most word-internal ʾalifs, lacked diacritics such as short vowel signs and with limited use of dotting to distinguish certain consonants). Uthman then sent out his official Quranic codex to a small number of important cities and ordered that all other copies and fragments be burned. This occurred around 650 CE. During the prior 20 years since Muhammad's death, and for some time afterwards, thousands of variants read by the companions which often did not fit this rasm were in circulation, as documented in hadiths and works such as Ibn Abi Dawud's Kitab al Masahif.<ref name="Jeffery">See Jeffery's famous compilation of readings attributed to the companions: Jeffery, Arthur, [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.76212 Materials for the History of the Text of the Qur'an. The old Codices], Leiden, Brill, 1937<BR>Also available [https://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/Materials_pd/index.htm here]</ref>
A widely transmitted hadith reports that the third caliph Uthman was concerned because there were clear differences in the recitation of the Qur'an among the people of the Sham (modern day Israel/Palestine, Jordan, Lebanon and Syria) and the people of Iraq. The differences were so great Uthman and his companions feared future dispute about the true Qur'an and its contents. So Uthman asked Hafsa for her copy so that a committee could write a single version of the rasm (an early stage of Arabic orthography, often called the Qur'anic consonantal text (QCT), which lacked diacritics such as short vowel signs and with limited use of dotting to distinguish certain consonants). Uthman then sent out his official Quranic codex to a small number of important cities and ordered that all other copies and fragments be burned. This occurred around 650 CE. During the prior 20 years since Muhammad's death, and for some time afterwards, thousands of variants read by the companions which often did not fit this rasm were in circulation, as documented in hadiths and works such as Ibn Abi Dawud's Kitab al Masahif.<ref name="Jeffery">See Jeffery's famous compilation of readings attributed to the companions: Jeffery, Arthur, [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.76212 Materials for the History of the Text of the Qur'an. The old Codices], Leiden, Brill, 1937<BR>Also available [https://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/Materials_pd/index.htm here]</ref>


Narrated Anas bin Malik:
Narrated Anas bin Malik:
Line 159: Line 159:
A few famous manuscripts have been traditionally attributed as Uthman's personal copy, or as one of the original copies he commissioned. None of these claims is supported by evidence. These include the Topkapi manuscript (Sarayı Medina 1a) which has too late a script style, and the Samarkand Codex, which is actually radio-carbon dated to the 8th or 9th century CE, as well as due to the script style.<ref>See for example this [https://twitter.com/PhDniX/status/1612061962510434310 Twitter.com thread] by Marijn van Putten 8 January 2022</ref>
A few famous manuscripts have been traditionally attributed as Uthman's personal copy, or as one of the original copies he commissioned. None of these claims is supported by evidence. These include the Topkapi manuscript (Sarayı Medina 1a) which has too late a script style, and the Samarkand Codex, which is actually radio-carbon dated to the 8th or 9th century CE, as well as due to the script style.<ref>See for example this [https://twitter.com/PhDniX/status/1612061962510434310 Twitter.com thread] by Marijn van Putten 8 January 2022</ref>


The rasm is only part of the story of the textual transmission of the Qur'an. In the earliest Quran manuscripts (and, we can assume, in the fragments originally collected by Zayd), homographic Arabic consonants were only dotted to a limited or sparse extent to distinguish them, which Adam Bursi has found was the typical scribal practice at that time even for Arabic poetry.<ref>Bursi, Adam. [https://www.jstor.org/stable/10.5913/jiqsa.3.2018.a005 Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qurʾān in the First/Seventh Century] Journal of the International Qur’anic Studies Association, vol. 3, International Qur’anic Studies Association, 2018, pp. 111–157, https://doi.org/10.5913/jiqsa.3.2018.a005.</ref> They also lacked most word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations), and had no marks for short vowels or other diacritics. When vocalised manuscripts with vowels and other diacritics start to appear, many (mostly non-canonical) readings are found to be imposed upon the rasm.<ref>See for example comments by leading manuscript expert and linguist Dr. Marijn van Putten [https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 here] ([https://web.archive.org/web/20200712065515/https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 archive]), [https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 here] ([https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 archive]) and [https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 here] ([https://web.archive.org/web/20210816162500/https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 archive])</ref>
The rasm is only part of the story of the textual transmission of the Qur'an. In the earliest Quran manuscripts (and, we can assume, in the fragments originally collected by Zayd), homographic Arabic consonants were only dotted to a limited or sparse extent to distinguish them, which Adam Bursi has found was the typical scribal practice at that time even for Arabic poetry.<ref>Bursi, Adam. [https://www.jstor.org/stable/10.5913/jiqsa.3.2018.a005 Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qurʾān in the First/Seventh Century] Journal of the International Qur’anic Studies Association, vol. 3, International Qur’anic Studies Association, 2018, pp. 111–157, https://doi.org/10.5913/jiqsa.3.2018.a005.</ref> They also had no marks for short vowels or other diacritics. When vocalised manuscripts with vowels and other diacritics start to appear, many (mostly non-canonical) readings are found to be imposed upon the rasm.<ref>See for example comments by leading manuscript expert and linguist Dr. Marijn van Putten [https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 here] ([https://web.archive.org/web/20200712065515/https://twitter.com/PhDniX/status/1282206245026504704 archive]), [https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 here] ([https://twitter.com/PhDniX/status/1294253564378976259 archive]) and [https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 here] ([https://web.archive.org/web/20210816162500/https://twitter.com/PhDniX/status/1212824936768778245 archive])</ref>


==Scribal errors in Uthman's codices==
==Scribal errors in Uthman's codices==
Line 286: Line 286:
==The Qira'at (Variant Oral Readings of the Qur'an)==
==The Qira'at (Variant Oral Readings of the Qur'an)==
<center><youtube>k6v3b9uPT38</youtube></center>
<center><youtube>k6v3b9uPT38</youtube></center>
As mentioned above, numerous possible oral readings of the Qur'an can be and were imposed upon the Uthmanic rasm (an early stage of Arabic orthography, which lacked diacritics such as short vowel signs, most word-internal ʾalifs, and only to a limited extent included dotting to distinguish certain consonants). Today we have seven or ten canonical qira'at, which are slightly different early oral recitations or readings of the Qur'an by famous readers. There were once many more qira'at, from which twenty-five were described by Abu 'Ubayd al-Qasim ibn Sallam two centuries after Muhammad's death, and restricted to seven after three centuries following a work by Abu Bakr ibn Mujahid (d.936 CE). A further three qira'at were added to the canon many centuries later by Ibn al-Jazari (d.1429 CE) - those of Abu Jafar, Ya'qub and Khalaf. These three had been popular since the time of the seven<ref>Various sized selections of qira'at were published over the centuries. Ibn Mihran (d. 991) was the first to choose the same set of ten. See Christopher Melchert (2008) [https://www.jstor.org/stable/25728289 The Relation of the Ten Readings to One Another] Journal of Qur'anic Studies Vol.10 (2) pp.73-87</ref>, and provide additional variants.<ref>See for example 19:25, 82:9, and 21:104 on [https://corpuscoranicum.org/en/verse-navigator/sura/19/verse/25/variants]</ref> Some scholars regarded them as having a somewhat less reliable transmission status than the seven.<ref>Ahmad 'Ali al Imam (1998), "Variant Readings of the Quran: A critical study of their historical and linguistic origins", Institute of Islamic Thought: Virginia, USA, pp.126-133</ref> Ibn al Jazari lamented that the masses only accepted the seven readings chosen by Ibn Mujahid.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 64. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref>
As mentioned above, numerous possible oral readings of the Qur'an can be and were imposed upon the Uthmanic rasm (an early stage of Arabic orthography, which lacked diacritics such as short vowel signs, and only to a limited extent included dotting to distinguish certain consonants). Today we have seven or ten canonical qira'at, which are slightly different early oral recitations or readings of the Qur'an by famous readers. There were once many more qira'at, from which twenty-five were described by Abu 'Ubayd al-Qasim ibn Sallam two centuries after Muhammad's death, and restricted to seven after three centuries following a work by Abu Bakr ibn Mujahid (d.936 CE). A further three qira'at were added to the canon many centuries later by Ibn al-Jazari (d.1429 CE) - those of Abu Jafar, Ya'qub and Khalaf. These three had been popular since the time of the seven<ref>Various sized selections of qira'at were published over the centuries. Ibn Mihran (d. 991) was the first to choose the same set of ten. See Christopher Melchert (2008) [https://www.jstor.org/stable/25728289 The Relation of the Ten Readings to One Another] Journal of Qur'anic Studies Vol.10 (2) pp.73-87</ref>, and provide additional variants.<ref>See for example 19:25, 82:9, and 21:104 on [https://corpuscoranicum.org/en/verse-navigator/sura/19/verse/25/variants]</ref> Some scholars regarded them as having a somewhat less reliable transmission status than the seven.<ref>Ahmad 'Ali al Imam (1998), "Variant Readings of the Quran: A critical study of their historical and linguistic origins", Institute of Islamic Thought: Virginia, USA, pp.126-133</ref> Ibn al Jazari lamented that the masses only accepted the seven readings chosen by Ibn Mujahid.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 64. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref>


The authenticity of the canonical readings became an important issue to affirm. Al Zarkashi (d.1392 CE) argued that even the differences in the canonical readings are mutawatir (mass transmitted from the time of Muhammad), despite each reading only having one or a small number of single chains of purported transmission between Muhammad and the eponymous reader, because the inhabitants in the cities in which they were popular also heard them. Professor Shady Nasser finds it hard to accept al Zarkashi's argument since in that case "variants within one Eponymous Reading should not have existed" (i.e. students of a particular reader often did not transmit identically), as well as due to the presence of multiple popular readers in each city.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 103. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref> As noted above, most canonical readings are not found in early vocalised manuscripts. To secure the status of the three readings after the seven, Ibn al-Jazari obtained a fatwa from Ibn al Subki declaring that all 10 readings were fully mutawatir, though later he changed his mind.<ref>Ibid. p.36</ref>
The authenticity of the canonical readings became an important issue to affirm. Al Zarkashi (d.1392 CE) argued that even the differences in the canonical readings are mutawatir (mass transmitted from the time of Muhammad), despite each reading only having one or a small number of single chains of purported transmission between Muhammad and the eponymous reader, because the inhabitants in the cities in which they were popular also heard them. Professor Shady Nasser finds it hard to accept al Zarkashi's argument since in that case "variants within one Eponymous Reading should not have existed" (i.e. students of a particular reader often did not transmit identically), as well as due to the presence of multiple popular readers in each city.<ref>Shady Hekmat Nasser, [https://books.google.com/books?id=Kx7i2Y56WuYC&pg=PA57&dq=aasim+qira%27ah&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=aasim%20qira'ah&f=false ''The Transmission of the Variant Readings of the  Qur'an: The Problem of Tawaatur and the Emergence of Shawaadhdh''], p. 103. Leiden: Brill Publishers, 2012.</ref> As noted above, most canonical readings are not found in early vocalised manuscripts. To secure the status of the three readings after the seven, Ibn al-Jazari obtained a fatwa from Ibn al Subki declaring that all 10 readings were fully mutawatir, though later he changed his mind.<ref>Ibid. p.36</ref>
Line 429: Line 429:
Muslims are commonly told that the differences between the Qira'at can be explained away as styles of pronunciation or dialect and spelling rules. Called uṣūl, these are rules that apply to the entire reading, causing tens of thousands of tiny differences with no impact on meaning. Yet there is another category, called farsh, of individual differences that cannot be generalised in rules, which also includes changes in wording. In a few cases the variants added or omitted words, and some others are completely different words or contradict each other in meaning. The Corpus Coranicum database<ref>[https://corpuscoranicum.org/en/verse-navigator/sura/1/verse/1/variants Corpus Coranicum - Variant Readings tab]</ref>, the Encyclopedia of the Readings of the Quran database<ref>[https://erquran.org/ https://erquran.org] to see the variants in Arabic script and transliterated, including non-canonical variants</ref>, and the nquran website<ref>[http://nquran.com nquran.com] to see the variants in Arabic script</ref> can be used as neutral online sources for verifying the existence of such variations in the Qira'at. The Bridges translation of the Quran by Fadel Soliman was published in 2020 and highlights words with canonical variants, listing them in English with their readers as footnotes. It is available as a free Android/iOS app or can be purchased as a pdf or hard copy. An interesting example is given below, and more of them are listed in the tables in the next sections.
Muslims are commonly told that the differences between the Qira'at can be explained away as styles of pronunciation or dialect and spelling rules. Called uṣūl, these are rules that apply to the entire reading, causing tens of thousands of tiny differences with no impact on meaning. Yet there is another category, called farsh, of individual differences that cannot be generalised in rules, which also includes changes in wording. In a few cases the variants added or omitted words, and some others are completely different words or contradict each other in meaning. The Corpus Coranicum database<ref>[https://corpuscoranicum.org/en/verse-navigator/sura/1/verse/1/variants Corpus Coranicum - Variant Readings tab]</ref>, the Encyclopedia of the Readings of the Quran database<ref>[https://erquran.org/ https://erquran.org] to see the variants in Arabic script and transliterated, including non-canonical variants</ref>, and the nquran website<ref>[http://nquran.com nquran.com] to see the variants in Arabic script</ref> can be used as neutral online sources for verifying the existence of such variations in the Qira'at. The Bridges translation of the Quran by Fadel Soliman was published in 2020 and highlights words with canonical variants, listing them in English with their readers as footnotes. It is available as a free Android/iOS app or can be purchased as a pdf or hard copy. An interesting example is given below, and more of them are listed in the tables in the next sections.


In {{Quran|18|86}}, Dhu'l Qarnayn finds the sun setting in a '''muddy''' spring, according to the Qira'at used by today's most popular transmissions of the Qur'an. However, in around half of the various Qira'at the sun intead sets in a '''warm''' spring. The latter variant is even used in some English translations. It is easy to see how the corruption arose (whichever one is the variant). The arabic word حَمِئَة (hami'atin - muddy) sounds very similar to the completely different word حَامِيَة (hamiyatin - warm). Al-Tabari records in his tafseer for this verse [https://wikiislam.net/wiki/Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Tafsir_.28Commentaries.29 the differing opinions] on whether the sun sets in muddy or warm water.
In {{Quran|18|86}}, Dhu'l Qarnayn finds the sun setting in a '''muddy''' spring, according to the Qira'at used by today's most popular transmissions of the Qur'an. However, in around half of the various Qira'at the sun intead sets in a '''warm''' spring. The latter variant is even used in some English translations. It is easy to see how the corruption arose (whichever one is the variant). The arabic word حَمِئَة (ḥamiʾatin - muddy) sounds very similar to the completely different word حَامِيَة (ḥāmiyatin - warm). Al-Tabari records in his tafseer for this verse [https://wikiislam.net/wiki/Dhul-Qarnayn_and_the_Sun_Setting_in_a_Muddy_Spring_-_Part_One#Tafsir_.28Commentaries.29 the differing opinions] on whether the sun sets in muddy or warm water.


The reading of Ibn Amir, which is one of those qira'at containing hamiyah instead of hami'ah, is still used in some parts of Yemen, and used to be more widespread.<ref>Leemhuis, F. 2006, 'From Palm Leaves to the Internet' in McAuliffe J. D. (ed.) ''The Cambridge Companion to the Qur'an'', Cambridge: Cambridge University Press, p.150 [https://books.google.co.uk/books?id=F2oLiXT_66EC&pg=PA150&lpg=PA150#v=onepage&q&f=false Google books preview]</ref>. In written form this difference is not just a matter of vowel marks. Even the consonantal text with dots is different, though in the original Uthmanic orthography they may have looked the same due to the limited use of consonantal dotting and word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations) at that time. A scan of a printed Qur'an containing the mushaf of Hisham's transmission from Ibn Amir's reading can even be read online and it can be seen that حَامِيَة (warm) is used in verse 18:86<ref>[http://read.kitabklasik.net/2010/12/mushaf-al-quran-al-karim-riwayat-hisyam.html kitabklasik.net] Click one of the links labelled download to view in pdf format and see page 307 of the 630 page pdf</ref>.
The reading of Ibn Amir, which is one of those qira'at containing ḥāmiya instead of ḥamiʾa, is still used in some parts of Yemen, and used to be more widespread.<ref>Leemhuis, F. 2006, 'From Palm Leaves to the Internet' in McAuliffe J. D. (ed.) ''The Cambridge Companion to the Qur'an'', Cambridge: Cambridge University Press, p.150 [https://books.google.co.uk/books?id=F2oLiXT_66EC&pg=PA150&lpg=PA150#v=onepage&q&f=false Google books preview]</ref>. In written form this difference is not just a matter of vowel marks. Even the consonantal text with dots is different, though in the original Uthmanic orthography they may have looked the same due to the limited use of consonantal dotting and word-internal ʾalifs (unwritten or inconsistent usage in most situations) at that time. A scan of a printed Qur'an containing the mushaf of Hisham's transmission from Ibn Amir's reading can even be read online and it can be seen that حَامِيَة (warm) is used in verse 18:86<ref>[http://read.kitabklasik.net/2010/12/mushaf-al-quran-al-karim-riwayat-hisyam.html kitabklasik.net] Click one of the links labelled download to view in pdf format and see page 307 of the 630 page pdf</ref>.


For further discussion, see the section ''Origin of the Qira'at Variants'' further below.
For further discussion, see the section ''Origin of the Qira'at Variants'' further below.
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
3,454

edits