56
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 154: | Line 154: | ||
:::the sentence or words I am searching for site:thewebsite.com | :::the sentence or words I am searching for site:thewebsite.com | ||
::With just the top-level domain, you'll search the whole site [https://www.google.com/#hl=en&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=mahremi++site:ihya.org&oq=mahremi++site:ihya.org&gs_l=hp.3...1031473.1053584.0.1053791.53.38.2.0.0.9.357.3860.27j10j0j1.38.0.les%3B..0.0...1c.1.6.psy-ab.1wB4ZVgeZYc&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43828540,d.dmQ&fp=f2cbdd9dfbe0a582&biw=1920&bih=832 example]. If they have a sub-domain like in this case, you can search only within that[https://www.google.com/#hl=en&safe=off&sclient=psy-ab&q=mahremi+site:hadis.ihya.org&oq=mahremi+site:hadis.ihya.org&gs_l=hp.3...16683.65009.1.65376.9.9.0.0.0.1.108.704.8j1.9.0.les%3B..0.0...1c.1.6.psy-ab.wsoR0eCzHzk&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43828540,d.dmQ&fp=f2cbdd9dfbe0a582&biw=1920&bih=832]. You can try different words in case they used another word. Its ideal if you can find it translated but if you cant find it easily, you can translate it yourself and just link the English portion. --[[User:Axius|Axius]] ([[User talk:Axius|talk]]) 08:43, 16 March 2013 (PDT) | ::With just the top-level domain, you'll search the whole site [https://www.google.com/#hl=en&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=mahremi++site:ihya.org&oq=mahremi++site:ihya.org&gs_l=hp.3...1031473.1053584.0.1053791.53.38.2.0.0.9.357.3860.27j10j0j1.38.0.les%3B..0.0...1c.1.6.psy-ab.1wB4ZVgeZYc&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43828540,d.dmQ&fp=f2cbdd9dfbe0a582&biw=1920&bih=832 example]. If they have a sub-domain like in this case, you can search only within that[https://www.google.com/#hl=en&safe=off&sclient=psy-ab&q=mahremi+site:hadis.ihya.org&oq=mahremi+site:hadis.ihya.org&gs_l=hp.3...16683.65009.1.65376.9.9.0.0.0.1.108.704.8j1.9.0.les%3B..0.0...1c.1.6.psy-ab.wsoR0eCzHzk&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43828540,d.dmQ&fp=f2cbdd9dfbe0a582&biw=1920&bih=832]. You can try different words in case they used another word. Its ideal if you can find it translated but if you cant find it easily, you can translate it yourself and just link the English portion. --[[User:Axius|Axius]] ([[User talk:Axius|talk]]) 08:43, 16 March 2013 (PDT) | ||
::: I wish it was that easy :) Turkish has suffered from being infiltrated by arabic and farsi since 1300ac and after 1500 when ottomans take over the khalifate, more and more arabic and farsi infiltrated into Turkish. The ottoman language was a freak show consisting of a little Turkish, vastly arabic and farsi. Now, we are using modern Turkish, which almost is a way cleaned up version of the Anatolian Turkish. These religious devotees still insist on using the arabised Turkish, that's why the translation goes like this: "english->modern Turkish-> arabised Turkish + guess the words and search loop" | |||
::: for example: | |||
::: "Will he have any necessity of passing urine and stools" is "dışkılaması veya işemesi gerekecek mi?" in modern day Turkish, but the exact sentence from gazali's hadiths that is in arabised Turkish is "Muhakkak ki yiyen ve içen bir kimse def-i hacete mecbur olur". That is not even a direct question, and a rough translation would be "surely, one who eats or drinks will eventually have to get rid of hacet(need for something, here it means need for pee, or defecate)". It's almost always like this, that's why if i can not translate the hadith myself, searching for the originals might take hours. Anyway, it goes slow but steady. |