48,466
edits
[unchecked revision] | [checked revision] |
m (Reverting. See talk page) |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
Wa al-ardha m[a]dednaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli chey-in mawzunin | Wa al-ardha m[a]dednaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli chey-in mawzunin | ||
''' Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons | '''Et quant à la terre, Nous l'avons étalée''' (comme un tapis*); et y avons jeté des montagnes, et fait pousser dedans de toute chose équilibrée. }} | ||
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | ||
Line 35: | Line 35: | ||
Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a] | Al-lathi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a]m[a]hdan waj[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kum fiha subulan laﻋ[a]lakum t[a]ht[a]dun[a] | ||
''' | '''Lequel vous a étalé la terre, afin d'en faire berceau, ''', et vous y a assigné des sentiers, –peut-être vous guideriez-vous?–}} | ||
مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler. | مَهْدًا = mahdan = (Nom) berceau ou lit, (verbe:) aplatir, lisser, assouplir, niveler, cimenter, classer, enfoncer, rouler. | ||
Line 43: | Line 43: | ||
Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin | Wa al-ardh[a] madadnaha wa al-qayna fiha r[a]wasiya wa anb[a]tna fiha min kulli zawjin b[a]hijin | ||
'''Et la terre, Nous | '''Et la terre, que Nous avons étalée!''' et Nous y avons lancé des montagnes et y avons fait croître de tout couple joli! }} | ||
مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | مَدَدْ = maded = prolonger, atteindre, allonger, faire une extension, étirer, rallonger, tirer, étaler, étendre, dilater, pénétrer. | ||
Line 51: | Line 51: | ||
Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a] | Wa al-ardh[a] f[a]r[a]chnaha f[a]niﻋm[a] al-mahidun[a] | ||
Et la terre, Nous l'avons | Et la terre, Nous l'avons faite lit. Et quel excellent berceur Nous sommes! }} | ||
فَرَشَْ = faracha = meubler, aplatir, étaler, écraser, circuler, cimenter, classer, éventer, étirer, atteindre, défoncer, étaler, allonger, déplier, tourner, rouler. | فَرَشَْ = faracha = meubler, aplatir, étaler, écraser, circuler, cimenter, classer, éventer, étirer, atteindre, défoncer, étaler, allonger, déplier, tourner, rouler. | ||
Line 60: | Line 60: | ||
Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan | Wa Allahu jaﻋala lakumu al-ardh[a] bisaṭan | ||
Et c'est Allah qui vous a | Et c'est Allah qui vous a assigné la terre comme tapis (étalé), }} | ||
بِسَاطًا = bisaṭan = droguet (étoffe de laine et de fil)<ref>http://fr.wiktionary.org/wiki/droguet</ref>, tapis, moquette, | بِسَاطًا = bisaṭan = droguet (étoffe de laine et de fil)<ref>http://fr.wiktionary.org/wiki/droguet</ref>, tapis, moquette, | ||
à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter. | à partir du verbe بسط = étaler, aplatir, égaliser, écraser, mettre à niveau, rendre atteignable, paver, lisser, rouler, cimenter. | ||
Line 69: | Line 69: | ||
Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan | Al[a]m n[a]jﻋ[a]li al-ardha mihadan | ||
N'avons | N'avons nous pas désigné la terre plate [et sans obstacle],}} | ||
مهاد = pays plat, plat, plain, aplati. | مهاد = pays plat, plat, plain, aplati. | ||
Line 77: | Line 77: | ||
'''Translittération:''' ''Wa al-ardh[a] baﻋd[a] dhalika dahaha'' | '''Translittération:''' ''Wa al-ardh[a] baﻋd[a] dhalika dahaha'' | ||
'''Littéralement:''' Et | '''Littéralement:''' Et la terre/planète Terre après qu'il souffla dessus et l'étala. <ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Verset 79:30]</ref> }} | ||
==== Traductions du Coran ==== | ==== Traductions du Coran ==== | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 210: | Line 210: | ||
Wa-il[a] al-ardhi keyf[a] suṭih[a]t | Wa-il[a] al-ardhi keyf[a] suṭih[a]t | ||
et la terre | et la terre comme elle est nivelée?}} | ||
Remarquez-vous le mot سَطَّحَ ? Si vous recherchez le mot dans le texte arabe du Coran vous trouverez que le mot سطحت est le féminin de سَطَّحَ | Remarquez-vous le mot سَطَّحَ ? Si vous recherchez le mot dans le texte arabe du Coran vous trouverez que le mot سطحت est le féminin de سَطَّحَ | ||
سَطَّحَ = étaler, déplier, dérouler, rouler, allonger, niveler, paver, se répandre, circuler, aplatir, atteindre, égaliser, étaler vers l'extérieur, aplanir, lisser. | سَطَّحَ = étaler, déplier, dérouler, rouler, allonger, niveler, paver, se répandre, circuler, aplatir, atteindre, égaliser, étaler vers l'extérieur, aplanir, lisser. | ||
=== Verset 91:6 === | === Verset 91:6 === | ||
Line 220: | Line 220: | ||
Wa al-ardhi wama ṭ[a]haha | Wa al-ardhi wama ṭ[a]haha | ||
Et par la terre | Et par la terre comme il l'a étendue!}} | ||
== Preuves supplémentaires == | == Preuves supplémentaires == | ||
Line 230: | Line 230: | ||
Al-l[a]thi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a] firachan wa as-sama' binan wa anz[a]l[a] min[a] as-sama' man fakhr[a]j[a] bihi min[a} al-th[a]m[a]rati rizqan l[a]kum fal[a] t[a]jﻋ[a]lu lillahi andadan wa antum t[a]ﻋlamun[a] | Al-l[a]thi j[a]ﻋ[a]l[a] l[a]kumu al-ardh[a] firachan wa as-sama' binan wa anz[a]l[a] min[a] as-sama' man fakhr[a]j[a] bihi min[a} al-th[a]m[a]rati rizqan l[a]kum fal[a] t[a]jﻋ[a]lu lillahi andadan wa antum t[a]ﻋlamun[a] | ||
Celui-là qui vous a fait la terre comme un lit et le ciel comme une tente; et qui du ciel a fait descendre de l'eau; puis par elle Il a fait sortir des fruits, votre portion. Ne donnez donc pas de rivaux à Dieu, alors que vous savez }} | |||
Le mot traduit par "tente" est "binaa" ou "binan" ( بِنَاء ). Ce terme signifie "bâtiment". Les cieux sont un bâtiment à plusieurs étages au-dessus de la terre. Il y a cet niveaux ou étages à ce bâtiment appelé "ciel". Les cieux sont bâtis sur une fondation "plate" nommée "la terre". Le tafsir d'ibn Kathir confirme cette vision des choses: | Le mot traduit par "tente" est "binaa" ou "binan" ( بِنَاء ). Ce terme signifie "bâtiment". Les cieux sont un bâtiment à plusieurs étages au-dessus de la terre. Il y a cet niveaux ou étages à ce bâtiment appelé "ciel". Les cieux sont bâtis sur une fondation "plate" nommée "la terre". Le tafsir d'ibn Kathir confirme cette vision des choses: | ||
Line 242: | Line 242: | ||
Hatta itha b[a]lagha m[a]ghrib[a] ach-chamsi wa j[a]d[a]ha t[a]ghrubu fi ﻋaynin hami-atin wa waj[a]d[a] ﻋind[a]ha qawman qulna ye tha al-q[a]rn[a]yni imma an tuﻋathiba wa-imma an t[a]ttakhitha fihim husnan | Hatta itha b[a]lagha m[a]ghrib[a] ach-chamsi wa j[a]d[a]ha t[a]ghrubu fi ﻋaynin hami-atin wa waj[a]d[a] ﻋind[a]ha qawman qulna ye tha al-q[a]rn[a]yni imma an tuﻋathiba wa-imma an t[a]ttakhitha fihim husnan | ||
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva | Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva le soleil se couchant dans une source bouillonnante, et, près d'elle, une peuplade. Nous dîmes: « Ô Dhou'l-Qarnaïn, ou tu châties, ou tu adoptes de la bienveillance à leur égard.» }} | ||
Ce verset sur le [[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an|coucher du soleil]] dans une eau fangeuse supporte l'idée que la terre est plate. | Ce verset sur le [[Dhul-Qarnayn and the Sun Controversy in the Qur'an|coucher du soleil]] dans une eau fangeuse supporte l'idée que la terre est plate. | ||
===Verset 18:47=== | ===Verset 18:47=== |
edits