Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One: Difference between revisions

Added page numbers to lexicon links as the URLs won't help find them if the lexicon site ever disappears
[checked revision][checked revision]
(Added page numbers to lexicon links as the URLs won't help find them if the lexicon site ever disappears)
Line 57: Line 57:
a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). When we look at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), we see that it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning? Indeed, a'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the hadith.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref>
a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). When we look at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), we see that it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning? Indeed, a'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the hadith.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref>


Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, which it says is the meaning when a'''l'''shshamsi is added.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6/ 25] - StudyQuran.org</ref> Indeed, this is what these words are used to mean elsewhere outside the Qur'an where it clearly means a place where the sun is physically located, as we shall see in section 6.2. As we shall also see in section 6.5, such was a common belief at that time in that region where we find other versions of the same story.
Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, which it says is the meaning when a'''l'''shshamsi is added.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6 page 2241] - StudyQuran.org</ref> Indeed, this is what these words are used to mean elsewhere outside the Qur'an where it clearly means a place where the sun is physically located, as we shall see in section 6.2. As we shall also see in section 6.5, such was a common belief at that time in that region where we find other versions of the same story.


===Was al matliAA ever used to mean the east?===
===Was al matliAA ever used to mean the east?===
Line 65: Line 65:
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, we would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, we would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  


Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5/ 155] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5/ 152] - StudyQuran.org</ref><ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf Volume 5/ 153] - StudyQuran.org</ref><ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf Volume 5/ 154] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  
Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5 page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  


The only place in the hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim:
The only place in the hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim:
Line 225: Line 225:
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.


There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume1/ 00000062] - StudyQuran.org</ref>
There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume 1 page 25] - StudyQuran.org</ref>


They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event.  
They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event.  
Line 231: Line 231:
We have now seen how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Furthermore, Lane’s lexicon defines balagha thus:
We have now seen how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Furthermore, Lane’s lexicon defines balagha thus:


{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1/ 62]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}}
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1 page 250]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}}


It is clear here and in the usage of balagha in the Qur’an that even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). The wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for his reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like. This shows why the time interpretation would suffer from one of the contextual problems mentioned above (you needn’t follow a road to reach the time of sunset).
It is clear here and in the usage of balagha in the Qur’an that even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). The wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for his reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like. This shows why the time interpretation would suffer from one of the contextual problems mentioned above (you needn’t follow a road to reach the time of sunset).
Line 317: Line 317:
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end:
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end:


{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4/ 9]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}}
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4 page 1285]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}}


Clearly, the setting place of the sun could be such an end, but reaching the time of sunset makes no sense as an end to which this ''sabab'' is a means. It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the real meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246.
Clearly, the setting place of the sun could be such an end, but reaching the time of sunset makes no sense as an end to which this ''sabab'' is a means. It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the real meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246.
Line 328: Line 328:


We now look at explicit statements in the hadith about the sun (regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which help us judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90). Afterwards we shall look at some early commentaries, pre-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend.
We now look at explicit statements in the hadith about the sun (regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which help us judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90). Afterwards we shall look at some early commentaries, pre-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend.
Before we begin, it’s worth noting that in the same article just mentioned<ref>Van Bladel 2007a op. cit.</ref>, Van Bladel describes how Christian theologians in the region of Syria in the sixth century CE shared the view that the Earth was flat and the sky or heaven was like a tent above the Earth, based on their reading of the Hebrew scriptures. This was a rival view to that of the churchmen of Alexandria who supported the Ptolemaic view of a spherical Earth surrounded by celestial spheres. He says, “Clearly the Ptolemaic cosmology was not taken for granted in the Aramaean part of Asia in the sixth century. It was, rather, controversial.”


====Hadith====
====Hadith====
Line 475: Line 477:
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, we will briefly address a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, we will briefly address a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.


The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6/ 24] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5/ 152] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?
The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?


The first problem with that explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. Perhaps we can suppose that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position, so it was not a moving target. That’s reading quite a lot into the text. Even this makes no sense given the context. Why follow a special road / way to get there, and why then mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon? Why describe both the 18:86 and 18:90 destinations in those terms? Another problem is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, can you really describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears? It seems more natural that the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments applies to matliAAa.
The first problem with that explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. Perhaps we can suppose that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position, so it was not a moving target. That’s reading quite a lot into the text. Even this makes no sense given the context. Why follow a special road / way to get there, and why then mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon? Why describe both the 18:86 and 18:90 destinations in those terms? Another problem is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, can you really describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears? It seems more natural that the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments applies to matliAAa.
Line 507: Line 509:
In any case, falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, as Lane’s Lexicon entry for al falak defines the word:
In any case, falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, as Lane’s Lexicon entry for al falak defines the word:


{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6/ 227]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6 page 2243]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}}


Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.
Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.
Editors, em-bypass-2, Reviewers, rollback, Administrators
2,743

edits