Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One: Difference between revisions

→‎Tafsir (Commentaries): Added another important early tafsir (in fact the earliest) on this verse confirming the literal setting (rising and) place of the sun in a hot muddy spring.
[checked revision][checked revision]
(→‎Other examples of balagha: made point a bit clearer)
(→‎Tafsir (Commentaries): Added another important early tafsir (in fact the earliest) on this verse confirming the literal setting (rising and) place of the sun in a hot muddy spring.)
 
(33 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
This is part one of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two#Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?|two-part]] article providing a comprehensive examination of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90.
This is part one of a [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two#Part Two: What do Qur’an 18:86 and 18:90 say happened next?|two-part]] article providing a comprehensive examination of the different interpretations of [[Qur'an]] 18:86 and 18:90.


==Introduction==
==Introduction==


The meaning of verses 18:86 and 18:90 in the Qur’an is a matter of considerable controversy. These verses occur within the [[Dhul-Qarnayn|Dhu’l Qarnayn]] episode in [[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)|Surah al-Kahf]], or “The Cave”, verses 18:83-101. This passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “Possessor of the two horns”, and gave him means or ways to all things. It says he used these to go on three journeys to unusual places where people live, and finishes with him making a prophecy about the end-times. Verses 86 and 90 are so controversial due to Muslim sensitivity to claims that they have Allah saying that the sun sets and rises in physical locations, and in particular that the sun sets in a muddy spring.  
The meaning of verses 18:86 and 18:90 in the Qur’an is a matter of considerable controversy. These verses occur within the Dhu’l Qarnayn episode in Surah al-Kahf, or “The Cave”, verses 18:83-101. This passage says that Allah empowered a person called Dhu’l Qarnayn, “Possessor of the two horns”, and gave him means or ways to all things. It says he used these to go on three journeys to unusual places where people live, and finishes with him making a prophecy about the end-times. Verses 86 and 90 are so controversial due to Muslim sensitivity to claims that they have Allah saying that the sun sets and rises in physical locations, and in particular that the sun sets in a muddy spring.


While many people have written about these verses to promote various interpretations, we have found that there are many new, important arguments, and much more evidence that can be used to shed light on this matter. This is particularly true concerning 18:90, which is relatively neglected in such writings.
While many people have written about these verses to promote various interpretations, there are many new, important arguments, and much more evidence that can be used to shed light on this matter. This is particularly true concerning 18:90, which is relatively neglected in such writings.


We have done our best to present the strongest case for each of the many different interpretations of the controversial phrases, even giving new arguments that support them, before critically examining them and reaching conclusions.
This article will present the strongest case for each of the many different interpretations of the controversial phrases, even giving new arguments that support them, before critically examining them and reaching conclusions.


==Surah al-Kahf 83-101==
==Surah al-Kahf 83-101==
Line 13: Line 14:
===Translation (Yusuf Ali)===
===Translation (Yusuf Ali)===


{{Quote|[[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)#18:83|Qur'an 18:83-101]]|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}}
{{Quote|{{Quran-range|18|83|101}}|83. They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”<BR>84. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.<BR>85. One (such) way he followed,<BR>86. '''Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”'''<BR>87. He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).<BR>88. “But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”<BR>89. Then followed he (another) way,<BR>90. '''Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.'''<BR>91. (He left them) as they were: We completely understood what was before him.<BR>92. Then followed he (another) way,<BR>93. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.<BR>94. They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?<BR>95. He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:<BR>96. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”<BR>97. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.<BR>98. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”<BR>99. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.<BR>100. And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-<BR>101. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.}}


===Transliteration (muslimnet)===
===Transliteration (muslimnet)===
Line 29: Line 30:
#The place where the sun sets and the place where the sun rises
#The place where the sun sets and the place where the sun rises


First we will examine each of these interpretations in context to identify the true meaning of those words. Then in Part 2 we will look at what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood.
The first part of this article examines each of these interpretations in context to identify the true meaning of those words. Then Part 2 will look at what these two verses say happened when Dhu’l Qarnayn arrived and at broader questions concerning how this passage of the Qur’an was meant to be understood.


;Derivation of the words maghrib and matliAA:
;Derivation of the words maghrib and matliAA:
Line 35: Line 36:
The word a'''l'''shshamsi, which immediately follows the words maghriba and matliAAa in 18:86 and 18:90, means “of the sun”. Maghrib and matliAA are nouns derived from the roots of the verbs gharaba, to set, and talaAAa, to rise, respectively. They are special types of nouns meaning either the place where the action of the verb happens or the time when it happens (the place or time of the sun setting or rising). If it indicates a place, such a noun is called an ism makan. If it means a time, it is called an ism zaman. In either case, these nouns are formed by adding the ma- prefix and using a ''kasarh'' (transliterated as ‘i’) after the 2<sup>nd</sup> letter to create the words maghrib and matliAA.<ref>Rev. Thatcher, G. W., Arabic Grammer of the Written Language (2<sup>nd</sup> Ed.), pp.240-241, (London: Julius Groos), 1922</ref>
The word a'''l'''shshamsi, which immediately follows the words maghriba and matliAAa in 18:86 and 18:90, means “of the sun”. Maghrib and matliAA are nouns derived from the roots of the verbs gharaba, to set, and talaAAa, to rise, respectively. They are special types of nouns meaning either the place where the action of the verb happens or the time when it happens (the place or time of the sun setting or rising). If it indicates a place, such a noun is called an ism makan. If it means a time, it is called an ism zaman. In either case, these nouns are formed by adding the ma- prefix and using a ''kasarh'' (transliterated as ‘i’) after the 2<sup>nd</sup> letter to create the words maghrib and matliAA.<ref>Rev. Thatcher, G. W., Arabic Grammer of the Written Language (2<sup>nd</sup> Ed.), pp.240-241, (London: Julius Groos), 1922</ref>


The ''fatha'', or “-a” suffix is added to maghrib and matliAA in 18:86 and 18:90 for the accusative grammatical case to indicate that they are the objects of the verb balagha, "he reached" (there is also a different interpretation that these are not the things reached, which we will examine in section 5). The definite article, “al” as in al maghrib, is missing but implied in these verses. That’s because in the genitive construction called ''’idāfa'' (indicating possession, as in the X of Y), the definite article is implied for the first word when it is used for the genitive word, which in this case is a'''l'''shshamsi, meaning “of the sun”.<ref>Mohtanick Jamil - [http://www.learnarabiconline.com/arabic-phrases.shtml Arabic Phrases] - LearnArabicOnline</ref>
The ''fatha'', or “-a” suffix is added to maghrib and matliAA in 18:86 and 18:90 for the accusative grammatical case to indicate that they are the objects of the verb balagha, "he reached" (there is also a different interpretation that these are not the things reached, which will be examined in section 5). The definite article, “al” as in al maghrib, is missing but implied in these verses. That’s because in the genitive construction called ''’idāfa'' (indicating possession, as in the X of Y), the definite article is implied for the first word when it is used for the genitive word, which in this case is a'''l'''shshamsi, meaning “of the sun”.<ref>Mohtanick Jamil - [http://www.learnarabiconline.com/arabic-phrases.shtml Arabic Phrases] - LearnArabicOnline</ref>


==First interpretation: He reached the west and east==
==First interpretation: He reached the west and east==


First we shall present the case that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa alshshamsi in 18:90 could be referring to the west and east such that Dhu’l Qarnayn reached the westernmost and easternmost parts of his travels in the direction of sunset and sunrise, but not literal setting and rising places of the sun.
The first case to be presented is that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa alshshamsi in 18:90 could be referring to the west and east such that Dhu’l Qarnayn reached the westernmost and easternmost parts of his travels in the direction of sunset and sunrise, but not literal setting and rising places of the sun.


Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref>
Supporting this claim is the fact that al maghrib is a common Arabic idiom for the west, used in this way elsewhere in the Qur’an and hadith (indeed, the Arabic name for Morocco is al-Mamlakah al-Magribiyya, commonly called al-Maghrib for short). Supporters of this interpretation also point out that it was the one given in some classical commentaries of the Qur’an.<ref name="Azmy Juferi">Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi - [http://www.bismikaallahuma.org/archives/2005/Quranic-commentary-on-sura-al-kahf-1886/ Qur’anic Commentary on Sura’ Al-Kahf (18):86] - Bismika Allahuma, October 14, 2005</ref>
Line 51: Line 52:
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east.
In verses 19:16; 24:35 and 28:44, gharb (from the same root as maghrib) is used in an adjectival form to mean western or of the west and sharq (from the same root as mashriq) is used in an adjectival form to mean eastern or of the east.


Now we shall see that there are at least 4 serious problems with the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east.
However, as set out in the next section below, there are at least 5 serious problems with the claim that maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 means the west and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 means the east.


===Was alshshams ever used with al maghrib to mean the west?===
===Was alshshams ever used with al maghrib to mean the west?===
Line 57: Line 58:
a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). When we look at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), we see that it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning? Indeed, a'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the hadith.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref>
a'''l'''shshams means “the sun”, and the -i suffix (an Arabic ''kasarh'') in 18:86 and 18:90 is for the genitive case, which indicates possession (“of the sun”). When we look at how maghrib is used elsewhere in the Qur’an to mean west (see list above), we see that it is always used as a stand-alone word without a'''l'''shshams, in contrast to 18:86. Why is a'''l'''shshamsi added in 18:86 when it is not in the other instances if not to emphasize a literal meaning? Indeed, a'''l'''shshams is not even used with maghrib when it means the west anywhere in the hadith.<ref name="hadith">Based on searches of the Sunni hadith collections in Arabic using [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] and [http://hadith.al-islam.com al-Islam] and [http://www.sunnah.com sunnah.com]</ref>


Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, which it says is the meaning when a'''l'''shshamsi is added.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6/ 25] - StudyQuran.org</ref> Indeed, this is what these words are used to mean elsewhere outside the Qur'an where it clearly means a place where the sun is physically located, as we shall see in section 6.2. As we shall also see in section 6.5, such was a common belief at that time in that region where we find other versions of the same story.
Lane’s Lexicon of classical Arabic, long regarded as authoritative and drawing on many classical Arabic dictionaries and sources, says that al maghrib can signify the west, and also the time of sunset, but originally signified the place (or point) of sunset, which it says is the meaning when a'''l'''shshamsi is added.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume6/00000025.pdf Volume 6 page 2241] - StudyQuran.org</ref> Indeed, this is what these words are used to mean elsewhere outside the Qur'an where it clearly means a place where the sun is physically located, as we shall see in section 6.2. As we shall also see in section 6.5, such was a common belief at that time in that region where we find other versions of the same story.


===Was al matliAA ever used to mean the east?===
===Was al matliAA ever used to mean the east?===


It gets even worse when we look at 18:90. Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. MatliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the hadith.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either.
It gets even worse when looking at 18:90. Al matliAA means “the rising place” or “the rising time” (of the sun) and is the first word in the phrase matliAAa alshshamsi in 18:90. MatliAA, with or without a'''l'''shshams, is not used to mean east anywhere else in the Qur’an, nor anywhere in the hadith.<ref name="hadith"></ref> The verb talaAAa (“it rises”), from which it is derived, is not used in this connection either.


If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, we would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  
If verse 18:90 was about the east, then al mashriq or al sharq would likely have been used, as is always the case elsewhere when the Qur’an mentions the east. Outside 18:86, every verse in the Qur’an that uses maghrib to mean west also uses mashriq to mean east. For aesthetic reasons, the verse would then also probably replace tatluAAu with tashruqu in 18:90 (both mean “it rising” and are forms of the verbs from which matliAA and mashriq are derived, respectively).  


Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5/ 155] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5/ 152] - StudyQuran.org</ref><ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf Volume 5/ 153] - StudyQuran.org</ref><ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf Volume 5/ 154] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  
Furthermore, Lane’s Lexicon does not give the slightest indication that matliAA, with or without a'''l'''shshamsi,<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume5/00000155.pdf Volume 5 page 1870] - StudyQuran.org</ref> nor related words like talaAAa<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000153.pdf page 1868], and [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000154.pdf page 1869] - StudyQuran.org</ref> can be used in an idiom meaning the east. The Lexicon is freely available online and links to cited pages are in the References below.  


The only place in the hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim:
The only place in the hadith<ref name="hadith"></ref> where matliAA might seem to be used in an idiom meaning the east is in Sahih Muslim:


{{Quote|{{Muslim|1|91}}|…The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.<ref>For the Arabic, see: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=musl&rcd=92&bab=176&stype=hads&hadid=183 Hadith #70]</ref>}}
{{Quote|{{Muslim|1|91}}|…The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites, the tranquillity is among the owners of goats and sheep, and pride and conceitedness is among the uncivil owners of the camels, the people of the tents in the direction of sunrise.}}


Here, qibala means direction and matliAAi a'''l'''shshamsi is translated as “of sunrise”, literally meaning the direction of the rising-place of the sun. The very next hadith is another version of the same hadith:
Here, qibala means direction and matliAAi a'''l'''shshamsi is translated as “of sunrise”, literally meaning the direction of the rising-place of the sun. The very next hadith is another version of the same hadith:


{{Quote|{{Muslim|1|92}}|The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.<ref>For the Arabic, see: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=musl&rcd=92&bab=176&stype=hads&hadid=184 Hadith #71]</ref>}}
{{Quote|{{Muslim|1|92}}|The belief is that of the Yemenites, the sagacity is that of the Yemenites and the summit of unbelief is towards the East.}}


This version of the hadith ends with “qibala almashriqi”, translated, “towards the East”. As mentioned above, al mashriq usually appears as an idiom to mean the east. It seems easy at first to argue that just as almashriq means the east in one version of this hadith, matliAAi a'''l'''shshamsi just means the east rather than the rising-place of the sun in the other version. However, even if almashriq means the east in Sahih Muslim Book 1, Number 92 (rather than literally, “the rising point”, as in Qur’an 37:5 and 70:40), both the east and the imagined setting-place of the sun would be in the same direction. These hadith only show that the directions (“qibala”) of these two things (“matliAAi a'''l'''shshamsi” and “almashriq”) are interchangeable.
This version of the hadith ends with “qibala almashriqi”, translated, “towards the East”. As mentioned above, al mashriq usually appears as an idiom to mean the east. It seems easy at first to argue that just as almashriq means the east in one version of this hadith, matliAAi a'''l'''shshamsi just means the east rather than the rising-place of the sun in the other version. However, even if almashriq means the east in Sahih Muslim Book 1, Number 92 (rather than literally, “the rising point”, as in Qur’an 37:5 and 70:40), both the east and the imagined setting-place of the sun would be in the same direction. These hadith only show that the directions (“qibala”) of these two things (“matliAAi a'''l'''shshamsi” and “almashriq”) are interchangeable.
Line 90: Line 91:


Better still, these verses would be worded completely differently. Even if one argues that there is some poetic reason to describe the west and east using the words we have in 18:86 and 18:90, it would be an extraordinarily poor choice of words since people reasonably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun, as we shall see. How would we know what anything in the Qur’an means if it uses words that commonly (and when the context suggests) mean a particular thing when it really means a different concept, for which it uses a different word everywhere else?
Better still, these verses would be worded completely differently. Even if one argues that there is some poetic reason to describe the west and east using the words we have in 18:86 and 18:90, it would be an extraordinarily poor choice of words since people reasonably understood them to be about the literal setting and rising places of the sun, as we shall see. How would we know what anything in the Qur’an means if it uses words that commonly (and when the context suggests) mean a particular thing when it really means a different concept, for which it uses a different word everywhere else?
===An extraordinary coincidence===
The simplest and perhaps greatest problem for the west-east interpretation is the striking combination of the two key elements in each of verses 18:86 and 18:90. Not only did Dhu’l Qarnayn reach “the setting place of the sun”, but there also he found the sun setting in a certain place. Not only did he reach “the rising place of the sun”, but there he found the sun rising in a certain way.
Thus, an extraordinary coincidence is required. Under this interpretation, it just so happens that straight after the verses inform us that Dhu’l Qarnayn reached places that merely mean the west and east, but are distinctively and literally worded as the setting and rising places of the sun, we are told of the sun’s behaviour.


===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs===
===Commentators use knowledge unknown to 7th century Arabs===


Finally, we turn to the commentators of the Qur’an. There were certainly classical commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east. However, as pointed out by S. Shamoun and J. Katz at Answering Islam,<ref name="Answering Islam">Sam Shamoun & Jochen Katz - [http://www.answering-islam.org/Quran/Science/sun_set.html Islam and the Setting of the Sun: Examining the traditional Muslim View of the Sun’s Orbit] - Answering Islam</ref> when we look at their reasoning, it is based not on narrated traditions or linguistic or contextual analysis, but rather on their knowledge that the obvious interpretation describes something that is impossible. We can look at the reasoning (which is highlighted in bold) of the commentators, who are frequently cited on this topic to deny the obvious interpretation and support the west / east idiom interpretation:
Finally, there are the commentators of the Qur’an. There were certainly classical commentators who claimed that the verses just mean that Dhu’l Qarnayn reached the west and east. However, as pointed out by S. Shamoun and J. Katz at Answering Islam,<ref name="Answering Islam">Sam Shamoun & Jochen Katz - [http://www.answering-islam.org/Quran/Science/sun_set.html Islam and the Setting of the Sun: Examining the traditional Muslim View of the Sun’s Orbit] - Answering Islam</ref> when we look at their reasoning, it is based not on narrated traditions or linguistic or contextual analysis, but rather on their knowledge that the obvious interpretation describes something that is impossible. We can look at the reasoning (which is highlighted in bold) of the commentators, who are frequently cited on this topic to deny the obvious interpretation and support the west / east idiom interpretation:


{{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}}
{{Quote|al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) Al-Game’ Le Ahkam-el-Qur’an|It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it '''because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. It is so much larger than earth'''. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. That is why He said, ‘he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.’ (Holy Qur’an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.<ref name="Azmy Juferi"></ref>}}
Line 108: Line 114:
Hoskin, Michael and Gingerich, Owen, “Islamic Astronomy” in The Cambridge Concise History of Astronomy, Ed. M. Hoskin, p.50-52, Cambridge: Cambridge University Press, 1999
Hoskin, Michael and Gingerich, Owen, “Islamic Astronomy” in The Cambridge Concise History of Astronomy, Ed. M. Hoskin, p.50-52, Cambridge: Cambridge University Press, 1999
<BR><BR>
<BR><BR>
It can be viewed free online at [http://books.google.com/books?id=4nmjGztzfZwC&pg=PA50 http://books.google.com/books?id=4nmjGztzfZwC&pg=PA50]
It can be viewed free online at http://books.google.com/books?id=4nmjGztzfZwC&pg=PA50
</ref>  
</ref>  


Line 119: Line 125:
{{Quote||The Arabs of the Arabian peninsula before Islam possessed a simple yet developed astronomical folklore of a practical nature. This involved a knowledge of the risings and settings of stars, associated in particular with the cosmical setting of groups of stars and simultaneous heliacal risings of others, which marked the beginning of periods called naw’, plural anwā’. […] Ptolemy’s Almagest was translated at least five times in the late eighth and ninth centuries. The first was a translation into Syriac and the others into Arabic, the first two under Caliph al-Ma’mūn in the middle of the first half of the ninth century, and the other two (the second an improvement of the first) towards the end of that century […] In this way Greek planetary models, uranometry and mathematical methods came to the attention of the Muslims.<ref>King, David A., “Islamic Astronomy”, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996</ref>}}
{{Quote||The Arabs of the Arabian peninsula before Islam possessed a simple yet developed astronomical folklore of a practical nature. This involved a knowledge of the risings and settings of stars, associated in particular with the cosmical setting of groups of stars and simultaneous heliacal risings of others, which marked the beginning of periods called naw’, plural anwā’. […] Ptolemy’s Almagest was translated at least five times in the late eighth and ninth centuries. The first was a translation into Syriac and the others into Arabic, the first two under Caliph al-Ma’mūn in the middle of the first half of the ninth century, and the other two (the second an improvement of the first) towards the end of that century […] In this way Greek planetary models, uranometry and mathematical methods came to the attention of the Muslims.<ref>King, David A., “Islamic Astronomy”, In Astronomy Before the Telescope, Ed. Christopher Walker, p.86, London: British Museum Press, 1996</ref>}}


We shall also see when we look at the 3<sup>rd</sup> interpretation that contemporary Muslim and non-Muslim sources demonstrate that in the early Islamic era before the translation and study of Indian and Greek astronomy under the Abbasid Caliphate, there was a widespread popular belief in the region that the world is flat and that the sun had literal rising and setting places. So, the above commentators were forced by their beliefs to say what they said since they knew certain things about the world, even though their interpretations cannot be correct (this will become even more apparent in part II when we examine the wajada phrases). These are attempts to make the verses fit scientific knowledge acquired later, not evidence that the verses have those intended meanings or were originally understood in that way.
We shall also see when looking at the 3<sup>rd</sup> interpretation that contemporary Muslim and non-Muslim sources demonstrate that in the early Islamic era before the translation and study of Indian and Greek astronomy under the Abbasid Caliphate, there was a widespread popular belief in the region that the world is flat and that the sun had literal rising and setting places. So, the above commentators were forced by their beliefs to say what they said since they knew certain things about the world, even though their interpretations cannot be correct (this will become even more apparent in part II when examining the wajada phrases). These are attempts to make the verses fit scientific knowledge acquired later, not evidence that the verses have those intended meanings or were originally understood in that way.


Furthermore, the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later.
Furthermore, the commentators not only give the invented interpretation, but they also have to deny the literal setting and rising places interpretation (or for al-Qurtubi and Ibn Kathir, a caricature of it), thus confirming that the place where the sun sets on Earth was the interpretation that had been understood by Muslims before scientific knowledge was acquired later.


We should briefly discuss the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It describes the story of Dhu’l Qarnayn in a passage about the occasion Sura al kahf was revealed. We are told that Muhammad’s enemies challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashariqa alardi wamagharibaha…).<ref> For the Arabic, see s302: [http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref>
It is worth briefly discussing the passage relating to Dhu’l Qarnayn in [[Sirat Rasul Allah]] (''Life of the Messenger of God'') by Ibn Ishaq (died mid 8<sup>th</sup> century CE and was the first biographer of Muhammad), which survives in a copied and edited version by Ibn Hisham (died 833 CE). It describes the story of Dhu’l Qarnayn in a passage about the occasion Sura al kahf was revealed. We are told that Muhammad’s enemies challenged him to tell them about “the mighty traveler who reached the confines of both East and West. ” literally, “the easts of the Earth and the wests of it”<ref>For an English translation read: Guillaume, A., The Life of Muhammad, p. 137 & p.139 London: Oxford University Press, 1955</ref> (…mashariqa alardi wamagharibaha…).<ref> For the Arabic, see s302: [https://web.archive.org/web/20160409080731/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=331 here]</ref>


The same Arabic phrase occurs again shortly afterwards in this passage:
The same Arabic phrase occurs again shortly afterwards in this passage:


{{Quote||Roads were stretched out before him until he traversed the whole earth, east and west. He was given power over every land he trod on until he reached [the end of the east and the west, to] the farthest confines of creation.<ref>Guillaume op. cit. p.139. For the Arabic, see s307: [http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=337 here]</ref>}}
{{Quote||Roads were stretched out before him until he traversed the whole earth, east and west. He was given power over every land he trod on until he reached [the end of the east and the west, to] the farthest confines of creation.<ref>Guillaume op. cit. p.139. For the Arabic, see s307: [https://web.archive.org/web/20140111231304/http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pageid=204&TOCID=242&BookID=160&PID=337 here]</ref>}}


The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of almashriq and almaghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation.
The square brackets show a 3<sup>rd</sup> instance of almashriq and almaghrib (this time singular), which is omitted in the quoted translation.
Line 133: Line 139:
This does not mean that Ibn Ishaq (or his source) did not believe that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun. Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq is not denying that Dhu’l Qarnayn did so. In the Arabic it literally says that there was nothing from creation behind these places, so it must mean the edges of a flat Earth, and the setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. He even uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then matliAA as in the Qur’an. This suggests he was simply quoting a common phrase to summarize Dhu’l Qarnayn’s adventure.  
This does not mean that Ibn Ishaq (or his source) did not believe that Dhu’l Qarnayn reached the setting and rising places of the sun. Unlike the commentators quoted above, Ibn Ishaq is not denying that Dhu’l Qarnayn did so. In the Arabic it literally says that there was nothing from creation behind these places, so it must mean the edges of a flat Earth, and the setting-place would be at the western edge and the rising place at the eastern edge. He even uses a different word order: mashriq then maghrib rather than maghrib then matliAA as in the Qur’an. This suggests he was simply quoting a common phrase to summarize Dhu’l Qarnayn’s adventure.  


Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of verse by a Yemeni king called Tubba’ who says that Dhu’l Qarnayn witnessed the sun setting in its resting place into a muddy pool. See section 6.5.1 below for a quote by al-Tabari of these same lines.
Incidentally, at the beginning of the same work in a section about pre-Islamic traditions<ref>Guillaume op. cit. p.12</ref>, Ibn Ishaq quotes some lines of poetic verse which say that Dhu’l Qarnayn "witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime". See section 6.5.1 below for a full quote by al-Tabari of these same lines.


Given all of the problems detailed above (especially that a'''l'''shshamsi is never used when the meaning is merely east or west, that matliAA is never used in a phrase that means the east and the problem of what wajadaha refers to in the next phrases), it is clear that the west/east idiom interpretation of 18:86 and 18:90 cannot be correct.
Given all of the problems detailed above (especially the extraordinary coincidence required by the two elements in each verse; that a'''l'''shshamsi is never used when the meaning is merely east or west; that matliAA is never used in a phrase that means the east; and the problem of what wajadaha refers to in the next phrases), it is clear that the west/east idiom interpretation of 18:86 and 18:90 cannot be correct.


==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times==
==Second interpretation: He reached [a place at] the time of sunset and sunrise or he reached those times==
Line 141: Line 147:
Dr Zakir Naik, a prominent Muslim public speaker, claims that “balagha maghriba alshshamsi” means “he reached at the time of sunset”,<ref>lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> and another interpretation appears on Osama Abdallah’s website, that it means “he reached the time of sunset”.<ref name="Answering Christianity">[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.answering-christianity.com%2Fsunrise_sunset.htm&date=2013-11-26 Did the Noble Quran really say that the sun sets and rises on earth?] - Answering Christianity</ref> In support of the time interpretation is the fact that both maghrib and matliAA can be used as an ism zaman (a noun to indicate the time that a verb happens). Maghrib is not used as an ism zaman anywhere in the Qur’an, but outside the Qur’an, al maghrib is the name given to the prayer that takes place at the time of sunset (one of the 5 daily prayers for Muslims). The phrase maghriba alshshamsi is also used to mean the time of sunset in two hadith, each with two versions (maghrib has an “-i” suffix here as it follows a preposition):
Dr Zakir Naik, a prominent Muslim public speaker, claims that “balagha maghriba alshshamsi” means “he reached at the time of sunset”,<ref>lnvestigatelslam - [http://www.youtube.com/watch?v=e-dad389i4c Scientific Error in Quran SUN SETTING IN MURKY WATER!!?] - YouTube</ref> and another interpretation appears on Osama Abdallah’s website, that it means “he reached the time of sunset”.<ref name="Answering Christianity">[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.answering-christianity.com%2Fsunrise_sunset.htm&date=2013-11-26 Did the Noble Quran really say that the sun sets and rises on earth?] - Answering Christianity</ref> In support of the time interpretation is the fact that both maghrib and matliAA can be used as an ism zaman (a noun to indicate the time that a verb happens). Maghrib is not used as an ism zaman anywhere in the Qur’an, but outside the Qur’an, al maghrib is the name given to the prayer that takes place at the time of sunset (one of the 5 daily prayers for Muslims). The phrase maghriba alshshamsi is also used to mean the time of sunset in two hadith, each with two versions (maghrib has an “-i” suffix here as it follows a preposition):


{{Quote|{{Bukhari|4|56|665}}|…bayna salati alAAasri ila maghribi a'''l'''shshamsi…<ref>For the Arabic, see #3272: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=2078&BookID=24&PID=3283 here]</ref><BR><BR>…between the ‘Asr prayer and sunset…}}
{{Quote|{{Bukhari|4|56|665}}|…bayna salati alAAasri ila maghribi a'''l'''shshamsi…<BR><BR>…between the ‘Asr prayer and sunset…}}


The other version of this hadith is {{Bukhari|6|61|539}}.<ref>For the Arabic, see #4754: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=bukh&rcd=7423&bab=7477&stype=hads&hadid=7479 here]</ref>
The other version of this hadith is {{Bukhari|6|61|539}}.


Sahih Muslim has the following:
Sahih Muslim has the following:


{{Quote|{{Muslim|41|7028}}|…hatta maghribi a'''l'''shshamsi…<ref>For the Arabic, see #5213: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=musl&rcd=6587&bab=6719&stype=hads&hadid=6720 here]</ref><BR><BR>…at the time of sunset…}}
{{Quote|{{Muslim|41|7028}}|…hatta maghribi a'''l'''shshamsi…<BR><BR>…at the time of sunset…}}
 
It also appears in a version of the same hadith in Sunan Abu Dawud.<ref>For the Arabic, see #3749: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=daud&rcd=5395&bab=5438&stype=hads&hadid=5439 here]</ref>


There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”).
There is one example in the Qur’an where matliAA is used as an ism zaman. Verse 97:5 has, “…hatta matlaAAi alfajr'''i'''” (“…until the rise of morn”).


There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi is used to mean the time of sunrise. It is not used with this meaning in the hadith.<ref name="hadith"></ref> There are many other weaknesses with this interpretation. We shall look at those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations.
There is nowhere in the Qur’an where matliAAa alshshamsi is used to mean the time of sunrise. It is not used with this meaning in the hadith.<ref name="hadith"></ref> There are many other weaknesses with this interpretation. Discussed next are those that apply to it in general and then those specific to Dr Naik’s and Osama Abdallah’s interpretations.


===Why say itha and balagha?===
===Why say itha and balagha?===


Notice that in the above examples that hatta, “until”, is used without itha, “when”, and without balagha, “he/it reached”. There is no need for itha or balagha in verses 18:86 or 18:90 either if they mean that Dhu’l Qarnayn followed a way until the time of sunset/sunrise.
One can notice that in the above examples that hatta, “until”, is used without itha, “when”, and without balagha, “he/it reached”. There is no need for itha or balagha in verses 18:86 or 18:90 either if they mean that Dhu’l Qarnayn followed a way until the time of sunset/sunrise.


===Contextual problems===
===Contextual problems===
Line 165: Line 169:
Why say that Allah gave Dhu’l Qarnayn a course/way/road to everything without telling us what it was about the physical locations of the peoples he visited that made this a remarkable achievement?
Why say that Allah gave Dhu’l Qarnayn a course/way/road to everything without telling us what it was about the physical locations of the peoples he visited that made this a remarkable achievement?


The next problem is that verses 18:86 and 18:90 seem to be explaining the reason why Dhu’l Qarnayn followed the ways mentioned in the previous verses. It could be argued that the purpose of each journey was to find a people, but the beginnings of each verse seem to suggest that the intention related to the sun and that this unexpectedly resulted in the discovery of some people. He would be traveling distances in order to reach the times of sunset and sunrise, which seems rather pointless. Similar points are made by P. Newton<ref name="P. Newton">P. Newton - [http://answering-islam.org/Authors/Newton/spring.html The Qur'an: Is It A Miracle?/ Zul-Qarnain and the Sun] - Answering Islam</ref> and Cornelius<ref>Cornelius - [http://www.answering-islam.org/authors/cornelius/sun_in_muddy_pool.html The Sun in the Muddy Pool and the Prophethood of Muhammad] - Answering Islam</ref> at [[Answering Islam]].
The next problem is that verses 18:86 and 18:90 seem to be explaining the reason why Dhu’l Qarnayn followed the ways mentioned in the previous verses. It could be argued that the purpose of each journey was to find a people, but the beginnings of each verse seem to suggest that the intention related to the sun and that this unexpectedly resulted in the discovery of some people. He would be traveling distances in order to reach the times of sunset and sunrise, which seems rather pointless. Similar points are made by P. Newton<ref name="P. Newton">P. Newton - [http://answering-islam.org/Authors/Newton/spring.html The Qur'an: Is It A Miracle?/ Zul-Qarnain and the Sun] - Answering Islam</ref> and Cornelius<ref>Cornelius - [http://www.answering-islam.org/authors/cornelius/sun_in_muddy_pool.html The Sun in the Muddy Pool and the Prophethood of Muhammad] - Answering Islam</ref> at Answering Islam.


A related problem is that if he just followed a way until the time when the sun sets rather than until he reached the place where the sun sets, there is no reason to then describe what he found the sun to be doing.
A related problem is that if he just followed a way until the time when the sun sets rather than until he reached the place where the sun sets, there is no reason to then describe what he found the sun to be doing.
Line 173: Line 177:
A highly significant contextual problem is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase:
A highly significant contextual problem is that verses 18:92 – 93 use exactly the same introductory phrase:


{{Quote|[[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)#18:92|Qur'an 18:92-93]]|Thumma atbaAAa sababa'''n''' hatta itha balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}}
{{Quote|{{Quran-range|18|92|93}}|Thumma atbaAAa sababa'''n''' hatta itha balagha…<BR><BR>Then followed he (another) way, until when he reached…}}


The next two words are “bayna a'''l'''ssaddayni” (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. Surely the exact same phrase would not be used to say that he reached a time or an unstated location at a time in the first two instances, but explicitly a location in the third.
The next two words are “bayna a'''l'''ssaddayni” (“between two mountains”), clearly describing the location reached, and each of the three journeys of Dhu’l Qarnayn begins with the same phrase. Surely the exact same phrase would not be used to say that he reached a time or an unstated location at a time in the first two instances, but explicitly a location in the third.
Line 179: Line 183:
===Different wording is used elsewhere when the time of sunset is meant===
===Different wording is used elsewhere when the time of sunset is meant===


In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – we shall look at those in a moment). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and talaAAa, used in 18:90 in the form “tatluAAu”, “it rise” are used for this purpose in those three verses (in a noun form of the verbs in the latter two cases) along with a time adverb, “when”, or “before”.
In the Qur’an, there are three verses that mention the times when the sun rises and sets (and three more that just mention the time of sunrise – those will be looked at in a moment). The verbs gharaba, used in 18:86 in the form “taghrubu”, “it set”, and talaAAa, used in 18:90 in the form “tatluAAu”, “it rise” are used for this purpose in those three verses (in a noun form of the verbs in the latter two cases) along with a time adverb, “when”, or “before”.


{{Quote|{{Quran-wi|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat … waitha gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set …}}
{{Quote|{{Quran|18|17}}|Watara a'''l'''shshamsa itha talaAAat … waitha gharabat…<BR><BR>And you (might) have seen the sun when it rose … and when it set …}}


{{Quote|{{Quran-wi|50|39}}|…wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi a'''l'''shshamsi waqabla alghuroob'''i'''<BR><BR>…and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.}}
{{Quote|{{Quran|50|39}}|…wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi a'''l'''shshamsi waqabla alghuroob'''i'''<BR><BR>…and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.}}


{{Quote|{{Quran-wi|20|130}}|…wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi a'''l'''shshamsi waqabla ghuroobiha…<BR><BR>…and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting;…}}
{{Quote|{{Quran|20|130}}|…wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi a'''l'''shshamsi waqabla ghuroobiha…<BR><BR>…and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting;…}}


Verses 18:86 and 18:90 could have simply followed this pattern if they were meant to express the time of sunset and sunrise, saying that he followed a way “until when the sun set” (hatta itha gharabat a'''l'''shshamsu) and “until when the sun rose” (hatta itha talaAAat a'''l'''shshamsu), similar to 18:17. They could have even said that he followed a way “til the setting of the sun” (ila ghuroobi a'''l'''shshamsi) and “til the rising of the sun” (ila tulooAAi a'''l'''shshamsi), similar to 50:39 and 20:130.
Verses 18:86 and 18:90 could have simply followed this pattern if they were meant to express the time of sunset and sunrise, saying that he followed a way “until when the sun set” (hatta itha gharabat a'''l'''shshamsu) and “until when the sun rose” (hatta itha talaAAat a'''l'''shshamsu), similar to 18:17. They could have even said that he followed a way “til the setting of the sun” (ila ghuroobi a'''l'''shshamsi) and “til the rising of the sun” (ila tulooAAi a'''l'''shshamsi), similar to 50:39 and 20:130.
Line 191: Line 195:
Similar phrases are used many times in the hadith. For example:
Similar phrases are used many times in the hadith. For example:


{{Quote|{{Muslim|4|1805}}|…hatta taghruba a'''l'''shshamsu … hatta tatluAAa a'''l'''shshamsu.<BR><BR>…till the sun sets … till the sun rises.<ref>For the Arabic, see #827: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=333&BookID=25&PID=1440 here]</ref>}}
{{Quote|{{Muslim|4|1805}}|…hatta taghruba a'''l'''shshamsu … hatta tatluAAa a'''l'''shshamsu.<BR><BR>…till the sun sets … till the sun rises.}}


The other way that the time of sunrise is referred to in the Qur’an uses the verb ashraqa, “to (sun)rise” in the form of an active participle or verbal noun as in the following verses:
The other way that the time of sunrise is referred to in the Qur’an uses the verb ashraqa, “to (sun)rise” in the form of an active participle or verbal noun as in the following verses:


{{Quote|{{Quran-wi|15|73}}|aakhathathumu a'''l'''ssayhatu mushriqeen'''a'''<BR><BR>But the (mighty) Blast overtook them before morning [Pickthall and some others have “at sunrise” instead of “before morning”]}}
{{Quote|{{Quran|15|73}}|aakhathathumu a'''l'''ssayhatu mushriqeen'''a'''<BR><BR>But the (mighty) Blast overtook them before morning [Pickthall and some others have “at sunrise” instead of “before morning”]}}


{{Quote|{{Quran-wi|26|60}}|FaatbaAAoohum mushriqeen'''a'''<BR><BR>So they pursued them at sunrise.}}
{{Quote|{{Quran|26|60}}|FaatbaAAoohum mushriqeen'''a'''<BR><BR>So they pursued them at sunrise.}}


{{Quote|{{Quran-wi|38|18}}|…bi'''a'''lAAashiyyi wa'''a'''lishraq'''i'''<BR><BR>…at eventide and at break of day [Pickthall and some others have “sunrise” instead of “break of day”]}}
{{Quote|{{Quran|38|18}}|…bi'''a'''lAAashiyyi wa'''a'''lishraq'''i'''<BR><BR>…at eventide and at break of day [Pickthall and some others have “sunrise” instead of “break of day”]}}


If the Qur’an in 18:90 meant the time of sunrise, it would likely have used a formulation similar to these using a derivative of ashraqa or used talaAAat / tulooAAi as in the other 3 verses.
If the Qur’an in 18:90 meant the time of sunrise, it would likely have used a formulation similar to these using a derivative of ashraqa or used talaAAat / tulooAAi as in the other 3 verses.
Line 217: Line 221:
It is important to notice that age is an attribute of a person, who is reaching a point on the human age scale. There is also a clear difference between saying that a man has reached 40 years (a personal duration - the sun has been orbited 40 times since his birth) and saying that he has reached a particular year or time of day, which is not a measurement of duration from a personal milestone.
It is important to notice that age is an attribute of a person, who is reaching a point on the human age scale. There is also a clear difference between saying that a man has reached 40 years (a personal duration - the sun has been orbited 40 times since his birth) and saying that he has reached a particular year or time of day, which is not a measurement of duration from a personal milestone.


The setting time of the sun is a point that the sun (or time of day at a particular location) can appear to reach on the daily cycle at that location. Dhu’l Qarnayn, who is doing the reaching in 18:86 and 18:90, does not have a personal attribute that can be described in those terms. Balagha is not used in the Qur’an to describe the time that a person is experiencing in terms of the time when an external event occurs rather than a personal milestone. Perhaps the sun can be said to “balagha” its setting time (or to be precise, “balaghat” – this interpretation is examined further below), but it would be very strange to say that Dhu’l Qarnayn did so.
The setting time of the sun is a point that the sun (or time of day at a particular location) can appear to reach on the daily cycle at that location. Dhu’l Qarnayn, who is doing the reaching in 18:86 and 18:90, does not have a personal attribute that can be described in those terms. Balagha is not used in the Qur’an to describe the time that a person is experiencing in terms of the time when an external event occurs rather than a personal milestone. Perhaps the sun can be said to “balagha” its setting time (or to be precise, “balaghat” – this interpretation is examined further below), but it would be very unusual to say that Dhu’l Qarnayn did so.


===Other examples of balagha===
===Other examples of balagha===


We can also look at two other types of example that someone might attempt to use (although we have not seen them used by anyone) to support the time interpretation.
We can also look at two other types of example that someone might attempt to use (although they do not seem to have been used by anyone) to support the time interpretation.


In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.
In verse 68:39, balagha is used in reference to a covenant “reaching till the day of judgement”, “balighatun ila yawmi alqiyamati” (ila means “till” or “to”). Clearly, you could also speak of a covenant “reaching till the time of sunset”, “balighatun ila maghribi”. However, in these cases balagha has a different meaning to the examples above. Here it refers to the valid duration of the covenant. It always had this duration from the moment it was defined. It always could be said to reach till the day of judgement. Perhaps, when the day of judgement happened it could also be said that the covenant had “reached the day of judgement”, “balagha yawma alqiyamati”. Here it would mean that the covenant had now reached that point on its duration attribute, which can be described in terms of external events. Dhu’l Qarnayn is not like a covenant, as a person has no such attribute (a person’s age is described in terms of personal events and milestones, as we saw above). He could not be described as a man reaching until the day of his death or until sunset.


There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume1/ 00000062] - StudyQuran.org</ref>
There are some other verses (2:231-232; 2:234-235; 6:128; 7:135; 40:67; 65:2) where balagha is used to refer, in the word-for-word translation, to widows reaching “their term” (ajalahuna), “a prescribed term its end” (alkitabu ajalahu), we (i.e. evil doers) reaching “our term which you appointed for us” (ajalana allathee ajjalta lana), the people of Pharaoh reaching “a term” (ajalin), or the listener addressed by the Qur’an reaching “a term specified” (ajalan musamman). In these verses, ajala means a term or period of duration.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000062.pdf Volume 1 page 25] - StudyQuran.org</ref>


They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event.  
They have the same meaning of balagha as in 46:15 mentioned above (“forty years”, “arbaAAeena sanatan”) where it refers to a period of duration. In these verses the attribute of the person or people or prescribed term is the quantity of time that has passed since the period began and the point that they reach is “the term” or “its end”. As with the age examples, they are not referring to the time of an external event that someone one other than those described as doing the reaching could also reach. Only the widows could be said to reach their term. No one other than Pharaoh’s people could be said to reach the term mentioned in 7:135. Most people reach marriageable age, but on the day when you reached marriageable age, it could not be said (in English or Arabic) that this is something that other people reached on that same day just because they were alive at the time when it happened to you. It was a personal event.  
Line 231: Line 235:
We have now seen how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Furthermore, Lane’s lexicon defines balagha thus:
We have now seen how balagha may be used in reference to an event in time. In contrast, the time interpretation of 18:86 and 18:90 requires balagha to mean that Dhu’l Qarnayn reached the time of an external event, not a personal event. Furthermore, Lane’s lexicon defines balagha thus:


{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1/ 62]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}}
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000287.pdf Lane’s Lexicon: Volume 1 page 250]|The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavors to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-l-Kásim in the Mufradát.}}


It is clear here and in the usage of balagha in the Qur’an that even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). The wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for his reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like. This shows why the time interpretation would suffer from one of the contextual problems mentioned above (you needn’t follow a road to reach the time of sunset).
It is clear here and in the usage of balagha in the Qur’an that even when it is used in reference to a time, that time is distinguished as one that is reached (unlike any other time) because something is intended for that time (e.g. widows can remarry after waiting their term, a righteous man prays for gratitude when he is 40 years old etc.). The wajada phrases suggest that Dhu’l Qarnayn’s intention for his reaching would have been to find out what the sunset and sunrise looked like. This shows why the time interpretation would suffer from one of the contextual problems mentioned above (you needn’t follow a road to reach the time of sunset).
Line 253: Line 257:
We saw that while maghriba a'''l'''shsamsi is used a few times in the hadith to mean the time of sunset, matliAAa a'''l'''shshamsi is not used to mean the time of sunrise, so it would be very uncommon usage. We saw that elsewhere in the Qur’an other phrases are always used for these purposes. We also saw that there were serious contextual problems, such as the same wording being used in verses 92-93, where the thing reached is indisputably a place.
We saw that while maghriba a'''l'''shsamsi is used a few times in the hadith to mean the time of sunset, matliAAa a'''l'''shshamsi is not used to mean the time of sunrise, so it would be very uncommon usage. We saw that elsewhere in the Qur’an other phrases are always used for these purposes. We also saw that there were serious contextual problems, such as the same wording being used in verses 92-93, where the thing reached is indisputably a place.


So far as we have seen, supporters of the time interpretation cannot point to a classical commentator who took this interpretation for 18:86 or 18:90. We are asked to believe that nobody understood for centuries that these phrases, against strong evidence to the contrary, just meant that Dhu’l Qarnayn traveled until the times of sunset and sunrise or to unstated places at those times. It should come as no surprise by now that of the most popular Muslim translators of the Qur’an into English (A.Y. Ali, M. al-Hilali and M. Khan, M. Ali, M.H. Shakir, M. Asad, M. Pickthall and many others), none of them use the time interpretation.<ref name="IslamAwakened">[http://www.islamawakened.com/quran/ Master Ayat (Verse) Index] - IslamAwakened</ref> At most they use the non-committal phrase, “he reached the setting of the sun”.
Supporters of the time interpretation cannot point to a classical commentator who took this interpretation for 18:86 or 18:90. We are asked to believe that nobody understood for centuries that these phrases, against strong evidence to the contrary, just meant that Dhu’l Qarnayn traveled until the times of sunset and sunrise or to unstated places at those times. It should come as no surprise by now that of the most popular Muslim translators of the Qur’an into English (A.Y. Ali, M. al-Hilali and M. Khan, M. Ali, M.H. Shakir, M. Asad, M. Pickthall and many others), none of them use the time interpretation.<ref name="IslamAwakened">[http://www.islamawakened.com/quran/ Master Ayat (Verse) Index] - IslamAwakened</ref> At most they use the non-committal phrase, “he reached the setting of the sun”.


==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises==
==Third interpretation: He reached the places where the sun sets and rises==
Line 273: Line 277:
There are numerous hadith relating to the end of the world and use these phrases. See for example:
There are numerous hadith relating to the end of the world and use these phrases. See for example:


{{Quote|{{Muslim|1|294}}|…tatluAAa a'''l'''shshamsu min maghribiha…<ref>For the Arabic, see #157: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=81&BookID=25&PID=297 here]</ref><BR><BR>…the sun rises from the place of its setting…}}
{{Quote|{{Muslim|1|294}}|…tatluAAa a'''l'''shshamsu min maghribiha…<BR><BR>…the sun rises from the place of its setting…}}


Similarly, Sahih Muslim has the following:
Similarly, Sahih Muslim has the following:


{{Quote|{{Muslim|1|296}}|…tulooAAu a'''l'''shshamsi min maghribiha…<ref>For the Arabic, see #158: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=81&BookID=25&PID=298 here]</ref><BR><BR>…the rising of the sun [from] its place of setting.}}
{{Quote|{{Muslim|1|296}}|…tulooAAu a'''l'''shshamsi min maghribiha…<BR><BR>…the rising of the sun [from] its place of setting.}}


The next hadith has, even more significantly:
The next hadith has, even more significantly:


{{Quote|{{Muslim|1|297}}|…Do you know where the sun goes? […] Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place […] Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting…<ref>For the Arabic, see #159: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=81&BookID=25&PID=299 here]</ref>}}
{{Quote|{{Muslim|1|297}}|…Do you know where the sun goes? […] Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place […] Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting…}}


Here, “mina matliAAiha” is translated as “from its rising place”, “mina maghribiki” as “from the place of your setting” (so the sun is commanded to go somewhere – it cannot be claimed that this is an idiomatic way of commanding the Earth to rotate), and “mina maghribiha” as “from the place of its setting”, all in reference to a'''l'''shshamsu, “the sun”. Maghribiha and maghribiki can only mean the sun’s setting-place. The hadith would have just used “mina almaghribi” if the meaning had just been “from the west”.
Here, “mina matliAAiha” is translated as “from its rising place”, “mina maghribiki” as “from the place of your setting” (so the sun is commanded to go somewhere – it cannot be claimed that this is an idiomatic way of commanding the Earth to rotate), and “mina maghribiha” as “from the place of its setting”, all in reference to a'''l'''shshamsu, “the sun”. Maghribiha and maghribiki can only mean the sun’s setting-place. The hadith would have just used “mina almaghribi” if the meaning had just been “from the west”.


There is some inconsistency about the way the English translators of Sahih Muslim and Sahih Bukhari translate maghribiha in other versions of the same hadith. See the footnotes for a discussion of this.<ref>It should be noted that while A. Siddiqui translates maghribiha in Sahih Muslim as “the place of its setting”, M. Khan translates maghribiha as “the west” in exactly the same Arabic phrases for the versions in Sahih Bukhari of the above quoted hadith. MatliAAiha does not appear in Sahih Bukhari so Khan did not have to translate that word. However, when M. Khan (this time with M. al-Hilali) later translated the Qur’an, maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 are translated as “the setting place of the sun” and “the rising place of the sun”.<BR><BR>A. Siddiqui, whose translation of Sahih Muslim is used in the main text, also translates maghribiha as “the west” in the exact same Arabic phrases about the sun at the end of the world for seven other hadith in Sahih Muslim. These do not mention the rising place. He could not attempt to translate this as “the west” in the above quoted hadith because of the “your setting place” phrase and references nearby to the rising place using matliAAa, which as we saw earlier, never means east. The motivation for translating maghribiha as the west in the other hadith is probably to make it fit with Qur’an 2:258:<BR><BR>…‘But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the west.’…<BR><BR>…fainna Allaha yatee bi'''al'''shshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi… - Qur’an 2:258<BR><BR>Here, almaghribi does not have the -ha suffix, so indeed it can just mean the west. The -i suffix is there because a noun following a preposition (mina means “from”) takes the genitive case.<BR><BR>There is another obvious motivation for translating maghribiha as “the west” rather than “its setting place”. This way the phrase can be interpreted as a figure of speech (with a literal meaning that the Earth’s rotation will reverse), thus saving those important hadith (except when they clearly say “your setting place”) from conflict with scientific knowledge unknown to Muhammad. We saw how some commentators (and some translators) reinterpreted verse 18:86 for the same reason.<BR><BR>These are the four hadith where Khan translates maghribiha (“its setting place”) as “the west”. It is clear from the use of the 3rd person (and in other versions, 2nd person) possessive endings that a more specific translation, “its setting place” would have been justified.<BR><BR>{{Bukhari|4|54|421}} For the Arabic, see #2959: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=bukh&rcd=5006&bab=5019&stype=hads&hadid=5020 here], {{Bukhari|6|60|159}} For the Arabic, see #4271: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=bukh&rcd=6432&bab=6722&stype=hads&hadid=6723 here], {{Bukhari|6|60|160}} For the Arabic, see #4272: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=bukh&rcd=6432&bab=6722&stype=hads&hadid=6724 here], {{Bukhari|9|93|520}} For the Arabic, see #6996: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=bukh&rcd=10939&bab=11007&stype=hads&hadid=11014 here]</ref>
There is some inconsistency about the way the English translators of Sahih Muslim and Sahih Bukhari translate maghribiha in other versions of the same hadith. See the footnotes for a discussion of this.<ref>It should be noted that while A. Siddiqui translates maghribiha in Sahih Muslim as “the place of its setting”, M. Khan translates maghribiha as “the west” in exactly the same Arabic phrases for the versions in Sahih Bukhari of the above quoted hadith. MatliAAiha does not appear in Sahih Bukhari so Khan did not have to translate that word. However, when M. Khan (this time with M. al-Hilali) later translated the Qur’an, maghriba a'''l'''shshamsi in 18:86 and matliAAa a'''l'''shshamsi in 18:90 are translated as “the setting place of the sun” and “the rising place of the sun”.<BR><BR>A. Siddiqui, whose translation of Sahih Muslim is used in the main text, also translates maghribiha as “the west” in the exact same Arabic phrases about the sun at the end of the world for seven other hadith in Sahih Muslim. These do not mention the rising place. He could not attempt to translate this as “the west” in the above quoted hadith because of the “your setting place” phrase and references nearby to the rising place using matliAAa, which as we saw earlier, never means east. The motivation for translating maghribiha as the west in the other hadith is probably to make it fit with Qur’an 2:258:<BR><BR>…‘But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the west.’…<BR><BR>…fainna Allaha yatee bi'''al'''shshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi… - Qur’an 2:258<BR><BR>Here, almaghribi does not have the -ha suffix, so indeed it can just mean the west. The -i suffix is there because a noun following a preposition (mina means “from”) takes the genitive case.<BR><BR>There is another obvious motivation for translating maghribiha as “the west” rather than “its setting place”. This way the phrase can be interpreted as a figure of speech (with a literal meaning that the Earth’s rotation will reverse), thus saving those important hadith (except when they clearly say “your setting place”) from conflict with scientific knowledge unknown to Muhammad. We saw how some commentators (and some translators) reinterpreted verse 18:86 for the same reason.<BR><BR>These are the four hadith where Khan translates maghribiha (“its setting place”) as “the west”. It is clear from the use of the 3rd person (and in other versions, 2nd person) possessive endings that a more specific translation, “its setting place” would have been justified.<BR><BR>{{Bukhari|4|54|421}}, {{Bukhari|6|60|159}}, {{Bukhari|6|60|160}}, {{Bukhari|9|93|520}}</ref>


Finally, we have examples of matliAAa a'''l'''shshamsi meaning the rising-place of the sun in Sahih Muslim Book 1, Number 91 (discussed above) and in Sunan Al-Nasa-I, which has the phrase:
Finally, we have examples of matliAAa a'''l'''shshamsi meaning the rising-place of the sun in Sahih Muslim Book 1, Number 91 (discussed above) and in Sunan Al-Nasa-I, which has the phrase:


{{Quote||…qala bilalun ana fastaqbala matliAAa a'''l'''shshamsi…<ref>For the Arabic, see #624: [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=358&BookID=27&PID=620 here]</ref><BR><BR>…Bilal said, “I will”. So he faced the rising-place of the sun…”<ref>Our translation since none is available online. This is also how fastaqbala (derived from qabala) is translated in hadith such as {{Muslim|7|2803}} (“facing qibla”, “fastaqbala alqiblata”). For the Arabic, see #2129: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=musl&rcd=2620&bab=2765&stype=hads&hadid=2766 here]</ref>}}
{{Quote|{{Al Nasai||1|6|625}}|…qala bilalun ana fastaqbala matliAAa a'''l'''shshamsi…<BR><BR>…Bilal said, “I will”. He turned to face the direction where the sun woke them up…}}
 
A literal translation would be “Bilal said, 'I will'. So he faced the rising-place of the sun…”<ref>This is also how fastaqbala (derived from qabala) is translated in hadith such as {{Muslim|7|2803}} (“facing qibla”, “fastaqbala alqiblata”).</ref>


It describes how Bilal volunteered to stay up to make sure the dawn prayer was not missed. He faced the rising place of the sun, but it only awakened them when it hit their ears and is similar to {{Muslim|4|1448}}.<ref>For the Arabic, see #1089: [http://www.ekabakti.com/hadith.php?hds=musl&rcd=1113&bab=1459&stype=hads&hadid=1460 here]</ref>
It describes how Bilal volunteered to stay up to make sure the dawn prayer was not missed. He faced the rising place of the sun, and they awoke when the sun shone on them. It is similar to {{Muslim|4|1448}}.


Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Terrorism|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kama bayna matlaAAi a'''l'''shshamsi ila maghribiha”).<ref>For the Arabic, see #18531 [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref>
Another example is found in a hadith in ''Musnad Ahmad ibn Hanbal'', which says that faith in Allah alone, then [[Jihad|jihad]], then [[Hajj|hajj]] are as preferable to other work as the distance between the rising place of the sun to the setting place of it (“kama bayna matlaAAi a'''l'''shshamsi ila maghribiha”).<ref>For the Arabic, see #18531 [https://web.archive.org/web/20160409051317/http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=767&BookID=30&PID=18241 here]</ref>


The evidence is that wherever matliAA and maghrib are followed by a'''l'''shshamsi (or indirectly as when a'''l'''shshamsu is the referent of matliAAiha and maghribiha in the hadith), then the phrases mean the rising place of the sun and the setting place (or occasionally setting time, but maybe not rising time) of the sun. A'''l'''shshamsi is probably added to maghrib to avoid the ambiguity that would arise if just al maghriba without a'''l'''shshamsi is used, since that can be an idiom for the west.
The evidence is that wherever matliAA and maghrib are followed by a'''l'''shshamsi (or indirectly as when a'''l'''shshamsu is the referent of matliAAiha and maghribiha in the hadith), then the phrases mean the rising place of the sun and the setting place (or occasionally setting time, but maybe not rising time) of the sun. A'''l'''shshamsi is probably added to maghrib to avoid the ambiguity that would arise if just al maghriba without a'''l'''shshamsi is used, since that can be an idiom for the west.
Line 305: Line 311:
Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses. There we have:
Immediately preceding the passage about Dhu’l Qarnayn we have one about Moses. There we have:


{{Quote|[[The Holy Qur'an: Al-Kahf (The Cave)#18:60|Qur'an 18:60-61]]|…la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni […] Falamma balagha majmaAAa baynihima…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}}
{{Quote|{{Quran-range|18|60|61}}|…la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni […] Falamma balagha majmaAAa baynihima…<BR><BR>…I will not give up until I reach the junction of the two seas […] But when they reached the Junction…}}


There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime.
There are at least four other examples of balagha meaning to reach a location in the Qur’an (6:19; 13:14; 16:7; 48:25;) and far more in the hadith, which contain a lot of brief historical narratives from Muhammad’s lifetime.
Line 317: Line 323:
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end:
Lane’s Lexicon indicates that a ''sabab'' (which Dhu’l Qarnayn follows to reach his destinations and is translated way / means / road in 18:84, 18:85, 18:89, and 18:92) is a means to an end:


{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4/ 9]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}}
{{Quote|[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000009.pdf Lane’s Lexicon: Volume4 page 1285]|A thing (S, M, Msb, K) of any kind (S, Msb, K) by means of which one attains, reaches or gains access to another thing}}


Clearly, the setting place of the sun could be such an end, but reaching the time of sunset makes no sense as an end to which this ''sabab'' is a means. It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the real meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246.
Clearly, the setting place of the sun could be such an end, but reaching the time of sunset makes no sense as an end to which this ''sabab'' is a means. It is also worth mentioning that Kevin Van Bladel has written some interesting things about what may be the real meaning of this word.<ref>Van Bladel 2007a op. cit. pp.223-246.
Line 327: Line 333:
===Compatibility with contemporary beliefs===
===Compatibility with contemporary beliefs===


We now look at explicit statements in the hadith about the sun (regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which help us judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90). Afterwards we shall look at some early commentaries, pre-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend.
We now look at explicit statements in the hadith about the sun (regardless of whether or not these hadith authentically reflect Muhammad utterances, they do at least show some of the contemporary beliefs of the early Muslims, which help us judge the likelihood that Muhammad could have believed and intended a literal interpretation of 18:86 and 18:90). Afterwards we shall look at some early commentaries, early-Islamic poetry and a highly significant contemporary legend.
 
Before we begin, it’s worth noting that in the same article just mentioned<ref>Van Bladel 2007a op. cit.</ref>, Van Bladel describes how Christian theologians in the region of Syria in the sixth century CE shared the view that the Earth was flat and the sky or heaven was like a tent above the Earth, based on their reading of the Hebrew scriptures. This was a rival view to that of the churchmen of Alexandria who supported the Ptolemaic view of a spherical Earth surrounded by celestial spheres. He says, “Clearly the Ptolemaic cosmology was not taken for granted in the Aramaean part of Asia in the sixth century. It was, rather, controversial.”


====Hadith====
====Hadith====
We saw above some of the hadith that describe the sun having setting and rising places which it goes into and comes out from. The following hadith is graded Sahih (authentic) by Dar-us-Salam (Hafiz Zubair 'Ali Za'i) and has a chain of narration graded as Sahih  by al-Albani. It is from Sunan Abu Dawud, book XXV - Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at (Book of Dialects and Readings Of The Qur’an):


We saw above some of the hadith that describe the sun having setting and rising places which it goes into and comes out from. S. Shamoun quotes the following hadith, which has chain of narration graded as Sahih (authentic) by al-Albani, from Sunan Abu Dawud, book XXV - Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at (Book of Dialects and Readings Of The Qur’an):
{{Quote|{{Abudawud||3991|hasan}}|Abu Dharr said: I was sitting behind the Apostle of Allah who was riding a donkey while the sun was setting. He asked: Do you know where this sets? I replied: Allah and his Apostle know best. He said: It sets in a spring of warm water.<ref>Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at [Book of Dialects and Readings Of The Qur’an], Chapter 1498, p. 1120 in Prof. Ahmad Hasan (trans.), Sunan Abu Dawud – English Translation With Explanatory Notes, Volume III. Chapters 1338-1890, XXV, hadith 3991, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf, 1984 quoted in [http://www.answering-islam.org/authors/shamoun/mhmd_on_sunset.html Muhammad and the Sun’s Setting Place] - Sam Shamoun, Answering Islam</ref> [The references section includes a link to the Arabic with sahih in chain grading<ref>For the Arabic, English, and grading by al-Albani, see [http://sunnah.com/abudawud/32/34 here]</ref>]}}
 
{{Quote||Abu Dharr said: I was sitting behind the Apostle of Allah who was riding a donkey while the sun was setting. He asked: Do you know where this sets? I replied: Allah and his Apostle know best. He said: It sets in a spring of warm water.<ref>Kitab Al-Ahruf Wa Al-Qira’at [Book of Dialects and Readings Of The Qur’an], Chapter 1498, p. 1120 in Prof. Ahmad Hasan (trans.), Sunan Abu Dawud – English Translation With Explanatory Notes, Volume III. Chapters 1338-1890, XXV, hadith 3991, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf, 1984 quoted in [http://www.answering-islam.org/authors/shamoun/mhmd_on_sunset.html Muhammad and the Sun’s Setting Place] - Sam Shamoun, Answering Islam</ref> [The references section includes a link to the Arabic<ref>For the Arabic, see #4002 [http://hadith.al-islam.com/Page.aspx?pageid=192&TOCID=1520&BookID=28&PID=3490 here] and for the Arabic, English, and grading by al-Albani, see [http://sunnah.com/abudawud/32/34 here]</ref>]}}


He also gives another version of the hadith in Musnad Ahmad (this time the spring is muddy rather than warm - the Arabic words sound similar and the same variant readings exist for Qur’an verse 18:86). The same hadith is also recorded by al-Zamakhshari (1075-1143 CE) in his commentary on the Qur’an, al-Kashshaf.<ref>For a translation see Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf 3rd Edition, Volume 2, p. 743, Lebanon: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, 1987 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''The phrase translated “spring of slimy water” is actually, “hot spring” in the Arabic. For the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref> Even if one doubts that this is an authentic report about Muhammad, it is certainly further evidence that early Muslims understood 18:86 to mean a literal setting place. The possibility that Muhammad ever claimed a different interpretation thus further diminishes.
There is also another version of the hadith in Musnad Ahmad (this time the spring is muddy rather than warm - the Arabic words sound similar and the same variant readings exist for Qur’an verse 18:86). The same hadith is also recorded by al-Zamakhshari (1075-1143 CE) in his commentary on the Qur’an, al-Kashshaf.<ref>For a translation see Al-Zamakhshari, Al-Kashshaf 3rd Edition, Volume 2, p. 743, Lebanon: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, 1987 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''The phrase translated “spring of slimy water” is actually, “hot spring” in the Arabic. For the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=2&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref> Even if one doubts that this is an authentic report about Muhammad, it is certainly further evidence that early Muslims understood 18:86 to mean a literal setting place. The possibility that Muhammad ever claimed a different interpretation thus further diminishes.


There are also numerous sahih hadith that state that the sun rises and sets between the horns of Satan, for example:
There are also numerous sahih hadith that state that the sun rises and sets between the horns of Satan, for example:
Line 351: Line 358:
{{Quote|{{Bukhari|4|53|353}}|…So, the prophet carried out the expedition and when he reached that town at the time or nearly at the time of the ‘Asr prayer, he said to the sun, ‘O sun! You are under Allah’s Order and I am under Allah’s Order O Allah! Stop it (i.e. the sun) from setting.’ It was stopped till Allah made him victorious….}}
{{Quote|{{Bukhari|4|53|353}}|…So, the prophet carried out the expedition and when he reached that town at the time or nearly at the time of the ‘Asr prayer, he said to the sun, ‘O sun! You are under Allah’s Order and I am under Allah’s Order O Allah! Stop it (i.e. the sun) from setting.’ It was stopped till Allah made him victorious….}}


As S. Shamoun and J. Katz point out,<ref name="Answering Islam"></ref> Al-Tabari (839-923 CE) gives a lengthy hadith in the first volume of his History of the Prophets and Kings, which claims that Ibn ’Abbas gave an account of what Muhammad said about the sun and moon and the setting and rising places. We have also read a library copy of Franz Rozenthal’s translation of this hadith, which they quote. Whether or not Muhammad said the things attributed to him here (or said anything similar), this hadith certainly demonstrates a belief in literal rising and setting places among the early Muslims.
As S. Shamoun and J. Katz point out,<ref name="Answering Islam"></ref> Al-Tabari (839-923 CE) gives a lengthy hadith in the first volume of his History of the Prophets and Kings, which claims that Ibn ’Abbas gave an account of what Muhammad said about the sun and moon and the setting and rising places. Their quote has been verified in a library copy of Franz Rozenthal’s translation of this hadith for the purposes of this article. Whether or not Muhammad said the things attributed to him here (or said anything similar), this hadith certainly demonstrates a belief in literal rising and setting places among the early Muslims.


{{Quote||Then he said: For the sun and the moon, He created easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay – this is (meant by) God’s word: “He found it setting in a muddy spring,” meaning by “muddy (hami’ah)” black clay – and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously. He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God’s word: “The Lord of the two easts and the Lord of the two wests,” meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; “(By) the Lord of the easts and wests.” He mentioned the number of all those springs (as above).
{{Quote||Then he said: For the sun and the moon, He created easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay – this is (meant by) God’s word: “He found it setting in a muddy spring,” meaning by “muddy (hami’ah)” black clay – and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously. He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God’s word: “The Lord of the two easts and the Lord of the two wests,” meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; “(By) the Lord of the easts and wests.” He mentioned the number of all those springs (as above).
Line 363: Line 370:
The hadith continues with a description of an angel who releases parts of a veil of darkness each night, and how the sun and moon will behave at the end of the world.
The hadith continues with a description of an angel who releases parts of a veil of darkness each night, and how the sun and moon will behave at the end of the world.


In volume 5 of the same work, al-Tabari quotes some lines of verse by a Yemeni king, Tubba’:  
In volume 5 of the same work, al-Tabari quotes some lines of verse attributed to a Yemeni king, Tubba’ (though seem to be post-Islamic):  


{{Quote||Dhu al-Qarnayn before me submitted himself [to God], a king to whom the other kings became humble and thronged [his court]. He reigned over the Eastern and Western lands, yet sought the means of knowledge from a wise, rightly guided scholar. He witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, Volume 5 - The Sasanids, the Byzantines, the Lakhmids, and Yemen, trans. Clifford Edmund Bosworth, pp. 173-174, Albany: State University of New York Press, 1999</ref>}}
{{Quote||Dhu al-Qarnayn before me submitted himself [to God], a king to whom the other kings became humble and thronged [his court]. He reigned over the Eastern and Western lands, yet sought the means of knowledge from a wise, rightly guided scholar. He witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, Volume 5 - The Sasanids, the Byzantines, the Lakhmids, and Yemen, trans. Clifford Edmund Bosworth, pp. 173-174, Albany: State University of New York Press, 1999</ref>}}


====Tafsir (Commentaries)====
====Tafsir (Commentaries on the Quran by Islamic scholars)====
 
The earliest surviving authentically attributed tafsir, Tafsir Muqātil ibn Sulaymān (d. 767 CE), i.e. who lived closer to the time of Muhammad than any other scholar says.
 
{{Quote|1=[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=67&tSoraNo=18&tAyahNo=83&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir Muqātil ibn Sulaymān on Verses 18:83-86]|2={Until when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of mud}, meaning hot and black. Ibn Abbas said: When the sun rises, it is hotter than when it sets.}}


Shamoun and Katz quote al-Tabari’s commentary (tafsir) on the Qur’an, in which he says at the beginning of his commentary on 18:86:
Shamoun and Katz quote al-Tabari’s commentary (tafsir) on the Qur’an, in which he says at the beginning of his commentary on 18:86:


{{Quote||The meaning of the Almighty’s saying, ‘Until he reached the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ is as follows:<BR><BR>When the Almighty says, ‘Until he reached,’ He is addressing Zul-Qarnain. Concerning the verse, ‘the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ the people differed on how to pronounce that verse. Some of the people of Madina and Basra read it as ‘Hami’a spring,’ meaning that the sun sets in a spring that contains mud. While a group of the people of Medina and the majority of the people of Kufa read it as, ‘Hamiya spring’ meaning that the sun sets in a spring of warm water. The people of commentary have differed on the meaning of this depending on the way they read the verse.<ref name="Answering Islam"></ref><ref name="Al-Tabari">For the Arabic with vocalization marks (select the sura 18 and ayat 86): [http://quran.al-islam.com/Page.aspx?pageid=221&BookID=13&Page=1 here]</ref>}}
{{Quote||The meaning of the Almighty’s saying, ‘Until he reached the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ is as follows:<BR><BR>When the Almighty says, ‘Until he reached,’ He is addressing Zul-Qarnain. Concerning the verse, ‘the place of the setting of the sun he found it set in a spring of murky water,’ the people differed on how to pronounce that verse. Some of the people of Madina and Basra read it as ‘Hami’a spring,’ meaning that the sun sets in a spring that contains mud. While a group of the people of Medina and the majority of the people of Kufa read it as, ‘Hamiya spring’ meaning that the sun sets in a spring of warm water. The people of commentary have differed on the meaning of this depending on the way they read the verse.<ref name="Answering Islam"></ref><ref name="Al-Tabari">For the Arabic see [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]</ref>}}


The end of the 3<sup>rd</sup> and 2<sup>nd</sup> from last sentences literally say, “In other words: it sets in a spring of muddy water” and, “That is to say that it sets in a spring of hot water”. Notice he omits wajada (“he found”) in these sentences. We can clearly see from al-Tabari’s commentary that it was understood by early Muslim communities that 18:86 meant that the sun actually sets in a spring. We can also imply from this that they understood the verse to say that Dhu’l Qarnayn reached the place where the sun sets.
The end of the 3<sup>rd</sup> and 2<sup>nd</sup> from last sentences literally say, “In other words: it sets in a spring of muddy water” and, “That is to say that it sets in a spring of hot water”. Notice he omits wajada (“he found”) in these sentences. His ensuing discussion reports the uncertainty as to which Arabic word was used to describe the spring (muddy or hot), incidentally revealing that the sun setting in some kind of spring was understood literally. These variant readings continue to be recited today, and translators take different choices between muddy, hot, or both.


Al-Tabari continues the same passage giving reports concerning the different interpretations of hamiatin. He even gives some claimed to be from Ibn ‘Abbas such as:
Al-Tabari continues the same passage giving reports concerning the different interpretations of hamiatin. He even gives some from Ibn ‘Abbas, such as:


{{Quote||I heard Sa’id bin Jubair say Ibn ‘Abbas had read it as “in a spring hamiatin”. He says, “the sun sets in black mud”. And others said “instead it disappears in a hot spring”.<ref>For the Arabic with vocalization marks (select the sura 18 and ayat 86): [http://quran.al-islam.com/Page.aspx?pageid=221&BookID=13&Page=1 here], comment 17563</ref>}}
{{Quote||Muhammad ibn 'Abd al-A'la narrated and said: Marwan ibn Mu'awiya narrated from Warqa, he said: I heard Sa’id bin Jubair say Ibn ‘Abbas had read this word as “in a spring hamiatin”. And he said, “the sun sets in black mud”.  
And others said instead “it disappears in a hot spring”.<ref>For the Arabic see [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]</ref>}}


The middle phrase is word for word, “And he says mud black, it sets in it, the sun”). It is also interesting that to this day, nobody knows which Arabic word was used to describe the spring (muddy or hot) in the original Arabic Qu’ran, and translators take different choices.
The phrase reported of ‘Ibn Abbas is word for word, “And he said mud black, it sets in it, the sun”). Abu Salih, another companion of Ibn ‘Abbas, made a very similar report narrated through another chain recorded by al-Farra (d. 822 CE) in his Ma'ani al-Qur'an regarding this verse:


Shamoun quotes from Al-Baydawi’s commentary on the Qur’an, ''The Secrets of Revelation and The Secrets of Interpretation'' (Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil; 13<sup>th</sup> century CE), which has the following concerning 18:86 (although in the previous sentence Al-Baydawi gives his own view that perhaps Dhu’l Qarnayn went to the ocean coast and only saw it like the sun set in a spring):
{{Quote||al-Farra narrated from Hibban, from al-Kalbi, from Abu Salih, from Ibn ‘Abbas "muddy". He said, "It sets in a black spring".<ref>al-Farra, Ma'ani al-Qur'an for verse 18:86 al-makhaba.org https://al-maktaba.org/book/23634/679</ref>}}


{{Quote||It was said that Ibn ‘Abbas found Mu’awiya reading it (as) hot. He told him, ‘It is muddy.’ Mu’awiya sent to Ka’b al-Ahbar and asked him, ‘Where does the sun set?’ He said in water and mud and there were some people. So he agreed with the statement of Ibn al-‘Abbas.}}
Al-Tabari's commentary for the 18:86 includes yet further reports such that Ibn ‘Abbas and another companion disagreed on whether the spring was hot or muddy. They sent to Ka'b al-Ahbar, who according to various accounts said, "As for the sun, it becomes hidden in tha'at" (which al-Tabari defines as mud), or he said, "It becomes hidden in black mud". For another translation of al-Tabari's tafsir for 18:86 in full, see [https://theislamissue.wordpress.com/2022/03/23/tafsir-al-tabari-for-q1886/ here].


Their translation of the last two sentences is a loose summary of the rest of the commentary on 18:86. The first sentence is literally: “How do you find the sun setting?” He said, “In water and clay. Likewise we find in the Torah.”<ref>Al-Baydawi, Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil, p. 399 Beirut: Dar Al Jil, 1911 quoted in (trans.) [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''for the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref>
We can clearly see from al-Tabari’s commentary that it was understood by early Muslim communities that 18:86 meant that the sun actually sets in a spring. We can also imply from this that they understood the verse to say that Dhul Qarnayn reached the place where the sun sets.


Shamoun also quotes the same work of al-Baydawi in which he gives this among various interpretations for 36:38:
Shamoun quotes from al-Baydawi’s commentary on the Quran, The Secrets of Revelation and The Secrets of Interpretation (Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta’wil; 13th century CE) in which he gives this among various interpretations for 36:38:38:


{{Quote||For it has a cycle of three hundred and sixty sunrises and sunsets; it rises every morning from its resting-place and sets in a setting place, only to return to them the following year.<ref>al-Baydawi’s comments on S. 36:38 as translated and quoted by ‘Abd al-Fadi, Is the Qur’an Infallible?, p. 29, Villach: Light of Life, 1995 quoted in [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''for the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=36&tAyahNo=38&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref>}}
{{Quote||For it has a cycle of three hundred and sixty sunrises and sunsets; it rises every morning from its resting-place and sets in a setting place, only to return to them the following year.<ref>al-Baydawi’s comments on S. 36:38 as translated and quoted by ‘Abd al-Fadi, Is the Qur’an Infallible?, p. 29, Villach: Light of Life, 1995 quoted in [http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/science11.htm Science in the Quran/ Chapter 11: The Sun & Moon and Their Orbits] - Sam Shamoun, Answering Islam (''for the Arabic, click [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=6&tSoraNo=36&tAyahNo=38&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 here]'')</ref>}}


''Tanwir al-Miqbas Tafsir Ibn ‘Abbas'' by unknown author(s) and unknown date has for 18:86:
''Tanwir al-Miqbas Tafsir Ibn ‘Abbas'' attributed to the prophet's cousin [https://en.wikipedia.org/wiki/Ibn_Abbas Ibn Abbas], though in reality is by an unknown author(s) at a later date has for 18:86:


{{Quote||(Till, when he reached the setting place of the sun) where the sun sets, (he found it setting in a muddy spring) a blackened, muddy and stinking spring; it is also said that this means: a hot spring…<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 18 Verse 86] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref>}}
{{Quote||(Till, when he reached the setting place of the sun) where the sun sets, (he found it setting in a muddy spring) a blackened, muddy and stinking spring; it is also said that this means: a hot spring…<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 18 Verse 86] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref>}}


For 18:90 ''Tafsir al-Jalalayn'' by al-Mahalli and completed by Siyuti in 1505 CE has:
''Tafsir al-Thalabi'' (also known as ''Al-Kashf wa-l-bayān''; 11th century CE) reports the following view from Abu al-Aliya (d. 93 H) for verse 18:86:


{{Quote||until, when he reached the rising of the sun, the place where it rises, he found it rising on a folk, namely, Negroes (zanj), for whom We had not provided against it, that is, [against] the sun, any [form of] cover, in the way of clothing or roofing, as their land could not support any structures; they had underground tunnels into which they would disappear at the rising of the sun and out of which they would emerge when it was at its highest point [in the sky].<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 18 Verse 86] - Tafsir al-Jalalayn</ref>}}
{{Quote||Abu al-Aliya said: I was informed that the sun is in a spring; the spring casts it to the East [al mashriq]<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=75&tSoraNo=18&tAyahNo=86&tDisplay=yes&Page=2&Size=1&LanguageId=1 Sura 18 Verse 86] - Tafsir al-Thalabi</ref>}}


Note that this only makes sense if the sun being at its highest point means it has literally moved further away from the people.
This narration is recorded even earlier in one of the oldest hadith books, Sunan Sa'id ibn Mansur (d. 227 H), hadith number 1359. Each narrator in the isnad (chain of transmission) is of very high repute among hadith scholars.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=SqNHCwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=PT170 Sunan Sa'id ibn Mansur, hadith number 1359] p.171</ref>


Newton quotes similar reports from other commentaries on 18:90.<ref name="P. Newton"></ref> These commentators or the reports that they quote understand these verses to mean literal setting and rising places. It is clear from the hadith contained in hadith collections and commentaries that there was interest in what happens to the sun when it is beyond view, so if Muhammad had given another interpretation there would surely be hadith to indicate as such, yet there is none.
The views reported in these commentaries understand these verses to mean literal setting and rising places (most early commentators include no opinion). It is clear from the hadith contained in hadith collections and commentaries that there was interest in what happens to the sun when it is beyond view, so if Muhammad had given another interpretation there would surely be hadith to indicate as such, yet there are none.


====A close similarity with the Syriac legend about Alexander the Great====
====A close similarity with the Syriac legend about Alexander the Great====


It has been known since 1890 thanks to Theodore Nöldeke that there is a very close similarity between the account in the Qur’an of [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|Dhu’l Qarnayn and the Alexander Legend]]. This was written in Syriac, probably around 630 CE, but incorporates older traditions such as that of the iron gate built by Alexander dating to at least the time of the Jewish historian Flavius Josephus in the 1<sup>st</sup> century CE<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p.181 (See Flavius Josephus, The Wars of the Jews, Book VII, Chapter VII, Verse 4)</ref> and journeys to the rising and setting place of the sun from the Epic of Gilgamesh.<ref>See Epic of Gilgamesh, [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab9.htm Tablet IX] and [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab1.htm Tablet I] (Van Bladel 2007b op. cit. p.176 & p.197, note 6)</ref>
It has been known since 1890 thanks to Theodore Nöldeke that there is a very close similarity between the account in the Qur’an of [[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance|Dhu’l Qarnayn and the Alexander Legend]]. This was written in Syriac, probably around 630 CE, but incorporates older traditions such as that of the iron gate built by Alexander to enclose Magog dating to at least the time of the Jewish historian Flavius Josephus in the 1<sup>st</sup> century CE<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p.181 (See Flavius Josephus, The Wars of the Jews, Book VII, Chapter VII, Verse 4 and the same author's Antiquities of the Jews, Book I, Chapter VI, Verse 1)</ref> and journeys to the rising and setting place of the sun from the Epic of Gilgamesh.<ref>See Epic of Gilgamesh, [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab9.htm Tablet IX] and [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab1.htm Tablet I] (Van Bladel 2007b op. cit. p.176 & p.197, note 6)</ref>


It is part of a larger collection of legends about Alexander the Great known as the Alexander Romance. The Alexander Legend begins with Alexander expressing his desire to explore the ends of the Earth. It then has Alexander saying that God has given him horns on his head and he asks for power over other kingdoms. After collecting seven thousand iron and brass workers from Egypt, he goes to the fetid sea at the end of the Earth. He makes some evildoers go to the shore of the fetid sea, and they die. He and his men go to the window of heaven into which the sun sets between the fetid sea and a bright sea (although it does not say that the sun actually sets into this sea). The place where the sun rises is over the sea and the people who live there must flee from it and hide in the sea. The story then describes how Alexander<ref>Alexander, ''not the sun, as was incorrectly translated'' by A. W. Budge according to Van Bladel (Van Bladel 2007b op. cit. p. 198, note 12)</ref> prostrates before God and travels through the heavens at night to the place where the sun rises. He then visits some mountains and the sources of the Euphrates and Tigris rivers. Next it has Alexander coming to some people who tell him about the Huns within the Northern mountains (Gog, Magog and other kings are listed). He offers to build an iron and brass gate to close up the breach between the mountains, does so and prophesises that God will destroy the gate at the end of the world and the Huns will go forth through it. Next there is a battle with the Persians and their allies after they were told of his gate. It then ends with Alexander worshiping in Jerusalem and his death in Alexandria.<ref>A. W. Budge (trans.), “A Christian Legend Concerning Alexander” in ''The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo-Callisthenes'', pp. 144-158, Cambridge: Cambridge University Press, 1889 (''[http://www.answering-islam.org/Books/Budge/alexander.htm translation quoted in full]'')</ref>
It is part of a larger collection of legends about Alexander the Great known as the Alexander Romance. The Alexander Legend begins with Alexander expressing his desire to explore the ends of the Earth. It then has Alexander saying that God has given him horns on his head and he asks for power over other kingdoms. After collecting seven thousand iron and brass workers from Egypt, he goes to the fetid sea at the end of the Earth. He makes some evildoers go to the shore of the fetid sea, and they die. He and his men go to the window of heaven into which the sun sets between the fetid sea and a bright sea (although it does not say that the sun actually sets into this sea). The place where the sun rises is over the sea and the people who live there must flee from it and hide in the sea. The story then describes how the sun<ref>Alexander prostrates and travels, not the sun, as was incorrectly translated by A. W. Budge according to Van Bladel, though others side with Budge's rendering (Van Bladel 2007b op. cit. p. 198, note 12)</ref> prostrates before God and travels through the heavens at night to the place where the sun rises. He then visits some mountains and the sources of the Euphrates and Tigris rivers. Next it has Alexander coming to some people who tell him about the Huns within the Northern mountains (Gog, Magog and other kings are listed). He offers to build an iron and brass gate to close up the breach between the mountains, does so and prophesises that God will destroy the gate at the end of the world and the Huns will go forth through it. Next there is a battle with the Persians and their allies after they were told of his gate. It then ends with Alexander worshiping in Jerusalem and his death in Alexandria.<ref>A. W. Budge (trans.), “A Christian Legend Concerning Alexander” in ''The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo-Callisthenes'', pp. 144-158, Cambridge: Cambridge University Press, 1889 (''[http://www.answering-islam.org/Books/Budge/alexander.htm translation quoted in full]'')</ref>


Kevin Van Bladel sums up the correspondence with the Qur’an passage in his recent article:
Kevin Van Bladel sums up the correspondence with the Qur’an passage in his recent article:
Line 413: Line 425:
{{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}}
{{Quote||Thus, quite strikingly, almost every element of this short Qur’anic tale finds a more explicit and detailed counterpart in the Syriac Alexander Legend. In both texts the specific events are given in precisely the same order. Already earlier several cases of specific words that are exact matches between the Syriac and the Arabic were indicated. The water at the place where the sun sets is “fetid” in both texts, a perfect coincidence of two uncommon synonyms (Syraic Saryâ and Arabic hami’a).<ref>Van Bladel 2007b op. cit. p181</ref>}}


It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is clear from the Alexander Legend and other sources that he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshiped the God of Abraham, so the Qur’an tells his mythical legend.
It is often denied by modern Muslims that Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander because we now know that he was not a monotheist. However, it is clear from the Alexander Legend and other sources that he was widely believed in Muhammad’s time and region to have been pious and to have worshiped the God of Abraham, and the Qur’an tells his mythical legend.


Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to 629-630 CE), or them having a common source. However, we wonder if he dismisses a common source too easily. The key point of his argument appears on page 189-190:<BR><BR>"''If Alexander’s prophecy was composed just for this purpose at this time [i.e. as propaganda for the Byzantine Emperor Heraclius – the prophecy in the Alexander Legend evidently serves this purpose], then the correspondence between the Syriac and the Arabic, which contains the same prophecy reworded, cannot be due to an earlier, shared source. Put differently, the only way to posit a common source is to assume that everything held in common between the Qur’anic account and the Syraic Alexander Legend could have been written for and would have made sense in an earlier context.''"<BR><BR>However, it seems Dhu’l Qarnayn’s prophecy in the Qur’an would have been meaningful before Heraclius and before Muhammad. As we saw, the story of Alexander’s gate enclosing Gog and Magog goes back at least as far as Josephus (or, at least enclosing the Scythians, who Josephus says are what the Greeks call the people of Magog in Antiquities of the Jews 1:6:1). We also know that the Christians believed that Gog and Magog would wage war across the world in the end times (see Revelation 20:7-10). Thus the simple, Qur’anic version of the prophecy about Gog and Magog would have made sense in a pre-Islamic Christian story about Alexander without needing a contempory invasion to motivate it ex eventu. Very significantly, it appears again briefly in 21:96 in a way that makes clear it has not been fulfilled yet. Van Bladel believes that the omission of the Alexander Legend’s pro Roman element in the Qur’anic account reflects some attitude of Muhammad’s community (p.196). Instead that element and others could just be adaptations to the common source to turn it into an ex eventu prophecy for the specific purposes behind the Alexander Legend. A common source also better explains the fact that in the Qur’anic version, “…not a single Syriac word is found, but rather there are true Arabic equivalents of Syriac words…” (Van Bladel 2007b, op. cit. p.194). This seems surprising if the Qur’anic account is directly related to the Syriac version, but not if there is a common source in Arabic or a 3rd language.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, it is clear from the legend that the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Indeed, verse 18:83 tells us that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”).
Whatever the historical relationship between these texts<ref>Van Bladel’s thesis is that the Syriac Alexander Legend is the source for the Qur’anic account, rather than the other way around (which is indeed highly unlikely due to strongly evidenced dating of the former to 629-630 CE), or them having a common source. However, it is worth wondering if he dismisses a common source too easily. The key point of his argument appears on page 189-190:<BR><BR>"''If Alexander’s prophecy was composed just for this purpose at this time [i.e. as propaganda for the Byzantine Emperor Heraclius – the prophecy in the Alexander Legend evidently serves this purpose], then the correspondence between the Syriac and the Arabic, which contains the same prophecy reworded, cannot be due to an earlier, shared source. Put differently, the only way to posit a common source is to assume that everything held in common between the Qur’anic account and the Syraic Alexander Legend could have been written for and would have made sense in an earlier context.''"<BR><BR>However, it seems Dhu’l Qarnayn’s prophecy in the Qur’an would have been meaningful before Heraclius and before Muhammad. As we saw, the story of Alexander’s gate enclosing Gog and Magog goes back at least as far as Josephus (or, at least enclosing the Scythians, who Josephus says are what the Greeks call the people of Magog in Antiquities of the Jews 1:6:1). We also know that the Christians believed that Gog and Magog would wage war across the world in the end times (see Revelation 20:7-10). Thus the simple, Qur’anic version of the prophecy about Gog and Magog would have made sense in a pre-Islamic Christian story about Alexander without needing a contempory invasion to motivate it ex eventu. Very significantly, it appears again briefly in 21:96 in a way that makes clear it has not been fulfilled yet. Van Bladel believes that the omission of the Alexander Legend’s pro Roman element in the Qur’anic account reflects some attitude of Muhammad’s community (p.196). Instead that element and others could just be adaptations to the common source to turn it into an ex eventu prophecy for the specific purposes behind the Alexander Legend. A common source also better explains the fact that in the Qur’anic version, “…not a single Syriac word is found, but rather there are true Arabic equivalents of Syriac words…” (Van Bladel 2007b, op. cit. p.194). This seems surprising if the Qur’anic account is directly related to the Syriac version, but not if there is a common source in Arabic or a 3rd language.</ref> and whether or not Dhu’l Qarnayn is meant to be Alexander the Great, it is clear from the legend that the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90 was entirely compatible with contemporary beliefs in the region. Indeed, verse 18:83 tells us that what follows was supposed to relate to an already known story (“They ask thee concerning Zul-qarnain”).


====Pre-Islamic and contemporary poets====
====Early Muslim poetry====


Stories influenced by the Alexander legends appear in Arabic poetry shortly before and during the time of Muhammad. As Richard Stoneman says, “the poet Imru’ l-Qays (Diwan 158) referred to a Yemeni hero who undertook a similar campaign against Gog and Magog. … In addition, the pre-Islamic poet al-’Asha and the contemporary of Muhammad Hassan ibn Thabit both composed verses referring to the conquest of Gog and Magog and the furthest east by Dhu ’l-Qarnayn.”<ref>Stoneman, R., “Alexander the Great in the Arabic Tradition”, In [http://books.google.co.uk/books?id=P1S1_ogqoqkC&pg=PA3#v=onepage&q&f=false The Ancient Novel and Beyond], Eds. S. Panayotakis et al., pp. 7-8, Boston, USA: Brill Academic Publishers 2003</ref>
Stories influenced by the Alexander legends appear in Arabic poetry around the time of Muhammad. Richard Stoneman says, “the poet Imru’ l-Qays (Diwan 158) referred to a Yemeni hero who undertook a similar campaign against Gog and Magog. … In addition, the pre-Islamic poet al-’Asha and the contemporary of Muhammad Hassan ibn Thabit both composed verses referring to the conquest of Gog and Magog and the furthest east by Dhu ’l-Qarnayn.”<ref>Stoneman, R., “Alexander the Great in the Arabic Tradition”, In [http://books.google.co.uk/books?id=P1S1_ogqoqkC&pg=PA3#v=onepage&q&f=false The Ancient Novel and Beyond], Eds. S. Panayotakis et al., pp. 7-8, Boston, USA: Brill Academic Publishers 2003</ref>


Those lines by Imru’ l-Qays (died c. 540 CE) clearly mention the literal rising of the sun:
Those lines attributed to Imru’ l-Qays (died c. 540 CE) are most likely post-Islamic,<ref>S.P. Loynes (2019) [https://era.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/35948/Loynes2019.pdf?sequence=1&isAllowed=y Revelation of the Quran: From divine sending down (Tanzil) to divine communication (wahy)], PhD thesis, University of Edinburgh, pp. 59-60</ref> though clearly mention the literal rising of the sun:


{{Quote||Have I not told you that destiny slays by guile,
{{Quote||Have I not told you that destiny slays by guile,
Line 437: Line 449:
And, where the sun climbs, barred the hills to Gog and Magog.<ref>Imru’ l-Qays, Diwan 158 quoted in Norris, H. T. (transl.), “Fables and Legends” In [http://books.google.co.uk/books?id=4sFzGGqA6uoC&pg=PA138#v=onepage&q&f=false The Cambridge History of Arabic Literature: ‘‘Abbasid Belles-Lettres], Eds. J. Ashtiany et al., p. 138-139, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1990</ref>}}
And, where the sun climbs, barred the hills to Gog and Magog.<ref>Imru’ l-Qays, Diwan 158 quoted in Norris, H. T. (transl.), “Fables and Legends” In [http://books.google.co.uk/books?id=4sFzGGqA6uoC&pg=PA138#v=onepage&q&f=false The Cambridge History of Arabic Literature: ‘‘Abbasid Belles-Lettres], Eds. J. Ashtiany et al., p. 138-139, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1990</ref>}}


The lines composed by Hāssan b. Thābit, a poet who for a time was employed by Muhammad himself, appropriate elements of the Alexander Legend to a king in the line of Himyar (called Tubba‘ by the Muslims):
The lines attributed to Hāssan b. Thābit, a poet who for a time was employed by Muhammad himself, appropriate elements of the Alexander Legend to a king in the line of Himyar (called Tubba‘ by the Muslims):


{{Quote||Ours the realm of Dhu ’l-Qarnayn the glorious,
{{Quote||Ours the realm of Dhu ’l-Qarnayn the glorious,
Line 463: Line 475:
Till on Judgement Day they shall awake at last<ref>Hāssan b. Thābit quoted in R. A. Nicholson (transl.), [http://books.google.co.uk/books?id=LBY0AAAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false A Literary History of the Arabs], p. 18, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1907</ref>}}
Till on Judgement Day they shall awake at last<ref>Hāssan b. Thābit quoted in R. A. Nicholson (transl.), [http://books.google.co.uk/books?id=LBY0AAAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false A Literary History of the Arabs], p. 18, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1907</ref>}}


As we can see, a literal setting in a spring is mentioned (in the Arabic those lines are literally, “he followed the sun nearby its sunset to observe it in its spring while lowly”).<ref>The Arabic text which Nicholson translates is from: Von Kremer, Alfred, [http://books.google.co.uk/books?id=TsAoAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Altarabische Gedichte uber die Volkssage von Jemen, als Textbelege zur Abhandlung] “Ueber die sudarabische Sage.”, pp.15-16, VIII, lines 6-11, 1867</ref> See also the poem at the end of section 6.5.1 above for another example. We only have these poems from Islamic sources, so it is possible that they were composed or edited after Muhammad’s death. Even if that is so, they still demonstrate how the story was understood in the early Islamic era.  
As we can see, a literal setting in a spring is mentioned (in the Arabic those lines are literally, “he followed the sun nearby its sunset to observe it in its spring while lowly”).<ref>The Arabic text which Nicholson translates is from: Von Kremer, Alfred, [http://books.google.co.uk/books?id=TsAoAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Altarabische Gedichte uber die Volkssage von Jemen, als Textbelege zur Abhandlung] “Ueber die sudarabische Sage.”, pp.15-16, VIII, lines 6-11, 1867<BR/>See also [https://web.archive.org/web/20170713044809/http://www.ye1.org/forum/threads/34164 here] for the arabic text of the poem</ref> See also the poem at the end of section 6.5.1 above for another example quoted by Ibn Ishaq and al-Tabari ("He witnessed the setting of the sun in its resting place into a pool of black and foetid slime"). We only have these poems from Islamic sources, and it is likely that they were composed or edited after Muhammad’s death. Even so, they demonstrate how the story was understood in the early Islamic era.  


The above hadith, tafsir (commentaries), legends and poetry, are strong circumstantial evidence that the literal setting of the sun in a spring and a literal rising of the sun are the intended meanings in the Qur’an’s version of the same story. Otherwise there would surely be some sign of an alternative interpretation among these early sources given that there was clearly great interest in the story, and Muhammad would have corrected any misunderstanding when people asked him about it.  
The above hadith, tafsir (commentaries), legends and poetry, are strong circumstantial evidence that the literal setting of the sun in a spring and a literal rising of the sun are the intended meanings in the Qur’an’s version of the same story. Otherwise there would surely be some sign of an alternative interpretation among these early sources given that there was clearly great interest in the story, and Muhammad would have corrected any misunderstanding when people asked him about it.  
Line 473: Line 485:
====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise====
====Places on the horizon behind which the sun appears to set and rise====


Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, we will briefly address a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.
Before getting into specific arguments that people have raised against the ism makan interpretation, it is worth briefly addressing a subtly different way of interpreting the phrases maghriba alshshamsi and matliAAa a'''l'''shshamsi, which might occur to some people.


The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6/ 24] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5/ 152] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?
The root word from which maghrib is derived is gharaba, meaning “to set” in the context of the sun. This word also means “to go away” such that something can no longer be seen.<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000024.pdf Volume 6 page 2240] - StudyQuran.org</ref> Thus one might argue that maghriba a'''l'''shshamsi is the area of land on the horizon, from Dhu’l Qarnayn’s perspective, behind which the sun disappears at sunset. On the other hand, matliAA is derived from talaAAa, meaning “to rise”<ref>Lane’s Lexicon - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000152.pdf Volume 5 page 1867] - StudyQuran.org</ref> in the context of the sun. Could matliAAa a'''l'''shshamsi be the place on the horizon that the sun rises from behind?


The first problem with that explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. Perhaps we can suppose that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position, so it was not a moving target. That’s reading quite a lot into the text. Even this makes no sense given the context. Why follow a special road / way to get there, and why then mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon? Why describe both the 18:86 and 18:90 destinations in those terms? Another problem is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, can you really describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears? It seems more natural that the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments applies to matliAAa.
The first problem with that explanation is that there are no single places on the Earth behind which the sun seems to set and rise, but rather it depends on the observer’s location. Perhaps we can suppose that maghriba alshshamsi means the point on the horizon that the sun disappeared behind from the perspective of Dhu’l Qarnayn’s starting position, so it was not a moving target. That’s reading quite a lot into the text. Even this makes no sense given the context. Why follow a special road / way to get there, and why then mention the sun setting, now hidden by a 2<sup>nd</sup> horizon? Why describe both the 18:86 and 18:90 destinations in those terms? Another problem is that if maghriba means the disappearing place or the place where the sun goes away, can you really describe a place on the horizon as the place where a much more distant object disappears? It seems more natural that the place where something disappears would be in the same location as the thing that is disappearing. An ism makan, after all, is the place where an action occurs. Since the Earth’s rotation hides the sun from a location-specific viewpoint, a literal horizon interpretation doesn’t work as an ism makan, but a specific place that the sun literally sets into does work. A similar set of arguments applies to matliAAa.
Line 485: Line 497:
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course====
====Other verses in the Qur’an – the sun’s rounded course====


It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, we shall look at a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It may at first seem to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun.
It would be too lengthy to discuss here the controversy over whether or not the Qur’an says or implies that the [[Flat Earth and the Quran|Earth is flat / egg-shaped / some other shape]], that it is stationary or rotates on its axis and that it supports a [[Geocentrism and the Quran|geocentric or heliocentric solar system]]. However, there is a phrase that occurs in the Qur’an twice and is of direct relevance here. It may at first seem to suggest that 18:86 and 18:90 cannot mean literal setting and rising places of the sun.


{{Quote|{{Quran-wi|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}
{{Quote|{{Quran|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}


{{Quote|{{Quran-wi|36|40}}|It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).}}
{{Quote|{{Quran|36|40}}|It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).}}


Both verses end with “kullun fee falakin yasbahoona” (literally, “all in a rounded course floating/swimming”).
Both verses end with “kullun fee falakin yasbahoona” (literally, “all in a rounded course floating/swimming”).
Line 495: Line 507:
If this phrase meant to say that the sun moves in a circle around the galactic center or around the Earth, then it would apparently preclude the existence of setting and rising places. Tafsir Ibn kathir comments on 36:40:
If this phrase meant to say that the sun moves in a circle around the galactic center or around the Earth, then it would apparently preclude the existence of setting and rising places. Tafsir Ibn kathir comments on 36:40:


{{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}
{{Quote||(They all float, each in an orbit.) means, night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven. This was the view of Ibn ‘Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, “In an orbit like the arc of a spinning wheel.”<ref name="Tafsir Ibn Kathir">[https://web.archive.org/web/20160307190536/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 Among the Signs of the Might and Power of Allah are the Night and Day, and the Sun and Moon] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}


He comments on verse 31:29:
However, he comments on verse 31:29 that ibn 'Abbas also said that the sun runs in the sky / heaven (alssama) in its rounded course (falakha) during the day, and when it sets it runs at night (bi al-layli - omitted in the translation) in its falak beneath the Earth:


{{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1784 The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir</ref>}}
{{Quote||(It goes and prostrates beneath the Throne, then it seeks permission from its Lord, and soon it will be said: “Go back from whence you came.”) Ibn Abi Hatim recorded that Ibn ’Abbas said, “The sun is like flowing water, running in its course in the sky during the day. When it sets, it travels in its course beneath the earth until it rises in the east.” He said, “The same is true in the case of the moon.” Its chain of narration is Sahih.<ref>[https://web.archive.org/web/20210825155559/http://m.qtafsir.com/Surah-Luqman/The-Might-and-Power-of-Allah-A--- The Might and Power of Allah Allah tells us that He] - Tafsir Ibn Kathir. See [https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=31&tAyahNo=29&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1] for the Arabic.</ref>}}


However, we saw above in the hadith given by al-Tabari that belief in the sun circling the sky above a flat Earth and setting and rising in springs was believed to be compatible with the “falakin” phrase in the Qur’an:
Moreover, we saw above in the hadith given by al-Tabari that belief in the sun circling the sky above a flat Earth and setting and rising in springs was believed to be compatible with the “falakin” phrase in the Qur’an:


{{Quote||He continued. God created an ocean three ''farsakhs'' (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. This is (meant by) God’s word: “Each swims in a sphere.” “The sphere” is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, op. cit. p.235</ref>}}
{{Quote||He continued. God created an ocean three ''farsakhs'' (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. This is (meant by) God’s word: “Each swims in a sphere.” “The sphere” is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean.<ref>Al-Tabari, History of al-Tabari, op. cit. p.235</ref>}}
Line 507: Line 519:
In any case, falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, as Lane’s Lexicon entry for al falak defines the word:
In any case, falak does not necessarily mean a sphere. Arabs would have understood the phrase to mean a hemisphere, as Lane’s Lexicon entry for al falak defines the word:


{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6/ 227]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}}
{{Quote|[http://www.studyQuran.org/LaneLexicon/Volume6/00000227.pdf Lane’s Lexicon: Volume 6 page 2243]|The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:]}}


Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.
Thus no conflict was seen between the falakin phrase in the Qur’an and the setting and rising places interpretation for 18:86 and 18:90.


We must also look at another argument from Mahir Karaosmanovic.<ref>Mahir Karaosmanovic - [http://www.answering-christianity.com/mahir/scientific_errors_rebuttal.htm Rebuttal to Answering-Islams: "Scientific Errors of the Qur’an"] - Answering Christianity</ref> He quotes the following hadith in Tasfir Ibn Kathir when it comments on verse 36:38 to claim that the verse conflicts with a daily setting and rising event.
There is another argument to consider from Mahir Karaosmanovic.<ref>Mahir Karaosmanovic - [http://www.answering-christianity.com/mahir/scientific_errors_rebuttal.htm Rebuttal to Answering-Islams: "Scientific Errors of the Qur’an"] - Answering Christianity</ref> He quotes the following hadith in Tasfir Ibn Kathir when it comments on verse 36:38 to claim that the verse conflicts with a daily setting and rising event.


{{Quote||This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (وَالشَّمْسُ تَجْرِي لَامُسْتَقَرَّ لَهَا) (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day, never slowing down or stopping…<ref name="Tafsir Ibn Kathir"></ref>}}
{{Quote||This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (وَالشَّمْسُ تَجْرِي لَامُسْتَقَرَّ لَهَا) (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day, never slowing down or stopping…<ref name="Tafsir Ibn Kathir"></ref>}}
Line 517: Line 529:
This is given by Ibn Kathir as an alternative view to the one expressed in the hadith that have the sun prostrating under Allah’s throne each night, which is the “destination” referred to in the commentary. The commentary then cites the following verse to support this view:
This is given by Ibn Kathir as an alternative view to the one expressed in the hadith that have the sun prostrating under Allah’s throne each night, which is the “destination” referred to in the commentary. The commentary then cites the following verse to support this view:


{{Quote|{{Quran-wi|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}}
{{Quote|{{Quran|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}}


The Arabic word daibayni is translated as the phrase “both diligently pursuing their courses”. This is not actually a problem for the setting and rising place interpretation since the commentators and other hadith quoted above showed a belief that the sun keeps moving after passing through its setting place (springs in al-Tabari’s History) into heaven (or according to the Ibn ‘Abbas hadith quoted above, under the Earth) after it has set and continues back to its rising place. Unlike the hadith, the Qur’an does not mention the sun stopping to prostrate (but even if it did, that would simply be a stage of its daily course which happens reliably every day until judgement day). Either view is compatible with the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90.
The Arabic word daibayni is translated as the phrase “both diligently pursuing their courses”. This is not actually a problem for the setting and rising place interpretation since the commentators and other hadith quoted above showed a belief that the sun keeps moving after passing through its setting place (springs in al-Tabari’s History) into heaven (or according to the Ibn ‘Abbas hadith quoted above, under the Earth) after it has set and continues back to its rising place. Unlike the hadith, the Qur’an does not mention the sun stopping to prostrate (but even if it did, that would simply be a stage of its daily course which happens reliably every day until judgement day). Either view is compatible with the setting and rising places interpretation of 18:86 and 18:90.
Line 525: Line 537:
====Multiple setting and rising places====
====Multiple setting and rising places====


The Earth's tilt causes the apparent places of the sun's setting and rising to shift back and forth along the horizon during the course of a year. A flat Earth believer might imagine there were many places where the sun sets and rises, or places that move (see above for the set of springs or places the commentators mention), but 18:86 and 18:90 only refer to one of each. Al magharib and al mashariq in 37:5, 55:17 and 70:40 are usually translated as the easts and wests (or in 55:17, the two easts and the two wests). As noted earlier however, other translations have here the points of sunrise and sunset or explanatory notes to that effect. The commentators say that these verses are referring to the points from which the sun rises and sets from the Summer to Winter solstices.  See for example Tafsir Ibn Kathir,<ref>[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1521&Itemid=111 Allah is the Lord of the Two Easts and the Two Wests] - Tafsir Ibn Kathir</ref> Tafsir al-Jalalayn,<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 55 Verse 17] - Tafsir al-Jalalayn</ref> Tafsir al-Tabari,<ref>[http://Quran.al-islam.com/Tafseer/DispTafsser.asp?nType=1&bm=&nSeg=0&l=arb&nSora=55&nAya=17&taf=TABARY&tashkeel=1 Sora 55 Aya 17] - Tafsir al-Tabari</ref> and Tafsir Ibn ‘Abbas.<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=37&tAyahNo=5&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 37 Verse 5] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref> It could mean points on the horizon (from a flat earth perspective) or actual setting and rising places (though they are not mutually exclusive).
The Earth's tilt causes the apparent places of the sun's setting and rising to shift back and forth along the horizon during the course of a year. A flat Earth believer might imagine there were many places where the sun sets and rises, or places that move (see above for the set of springs or places the commentators mention), but 18:86 and 18:90 only refer to one of each. Al magharib and al mashariq in 37:5, 55:17 and 70:40 are usually translated as the easts and wests (or in 55:17, the two easts and the two wests). As noted earlier however, other translations have here the points of sunrise and sunset or explanatory notes to that effect. The commentators say that these verses are referring to the points from which the sun rises and sets from the Summer to Winter solstices.  See for example Tafsir Ibn Kathir,<ref>[https://web.archive.org/web/20160620134449/http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1521&Itemid=111 Allah is the Lord of the Two Easts and the Two Wests] - Tafsir Ibn Kathir</ref> Tafsir al-Jalalayn,<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 55 Verse 17] - Tafsir al-Jalalayn</ref> Tafsir al-Tabari,<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=55&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Sura 55 Aya 17] - Tafsir al-Tabari</ref> and Tafsir Ibn ‘Abbas.<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=37&tAyahNo=5&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Sura 37 Verse 5] - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs</ref> It could mean points on the horizon (from a flat earth perspective) or actual setting and rising places (though they are not mutually exclusive).


We saw above the hadith referring to “the rising place”, “the setting place”, “its rising place” and “your setting place” in the singular. Both there and in the Qur’an it would mean the place where the sun set and the place where it rose on those particular days whether one or many were imagined to exist.  
We saw above the hadith referring to “the rising place”, “the setting place”, “its rising place” and “your setting place” in the singular. Both there and in the Qur’an it would mean the place where the sun set and the place where it rose on those particular days whether one or many were imagined to exist.  


Perhaps Muhammad imagined there were many springs in the sky-ocean like al-Tabari’s hadith (in one early narration of the legend, Alexander sees the sun set in one of 360 immense, black, boiling springs like those in Tabari’s hadith <ref>A certain ‘Omara narrates this in a manuscript studied by Friedländer (who on p.130 says it notes that he was a contemporary of Muqatil ibn Sulayman, who died 150AH). Israel Friedländer, Die Chadhirlegende and der Alexanderroma, p.139, Leipzig: B. G. Teubner, 1913 cited in A. J. Wensinck, The Ocean in the Literature of the Western Semites in Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe reeks. dl. 19. no. 2. pp.36-37, 1918</ref>). It was clearly not seen as a problem in the Alexander Legend, which has the sun set and rise through windows of heaven over the sea encircling the world. The rising place also has people living there, like the Quran (perhaps people were imagined to live all along the range where it rises, or maybe just in the place Alexander went to on that day). As for the muddy spring, it is probably based on the pre-Islamic poems quoted above or derived from the fetid sea of the Alexander Legend, or their common source for the story. Muhammad would have felt bound to follow its outline (insofar as he correctly remembered or was informed about it) to meet the challenge of the questioners in 18:83. Ibn Ishaq’s Sirat tells us that the question about Dhu’l Qarnayn and others in Surah al Kahf were provided by Jews to test Muhammad’s claim of prophetic knowledge.
Perhaps Muhammad imagined there were many springs in the sky-ocean like al-Tabari’s hadith (in one early narration of the legend, Alexander sees the sun set in one of 360 immense, black, boiling springs like those in Tabari’s hadith <ref>A certain ‘Omara narrates this in a manuscript studied by Friedländer (who on p.130 says it notes that he was a contemporary of Muqatil ibn Sulayman, who died 150AH). Israel Friedländer, Die Chadhirlegende and der Alexanderroma, p.139, Leipzig: B. G. Teubner, 1913 cited in A. J. Wensinck, The Ocean in the Literature of the Western Semites in Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe reeks. dl. 19. no. 2. pp.36-37, 1918</ref>). It was clearly not seen as a problem in the Alexander Legend, which has the sun set and rise through windows of heaven over the sea encircling the world. The rising place also has people living there, like the Quran (perhaps people were imagined to live all along the range where it rises, or maybe just in the place Alexander went to on that day). As for the muddy spring, it is probably derived from the fetid sea of the Alexander Legend, or their common source for the story. Muhammad would have felt bound to follow its outline (insofar as he correctly remembered or was informed about it) to meet the challenge of the questioners in 18:83. Ibn Ishaq’s Sirat tells us that the question about Dhu’l Qarnayn and others in Surah al Kahf were provided by Jews to test Muhammad’s claim of prophetic knowledge.


====Why does it only say the people in 18:90 lacked shelter?====
====Why does it only say the people in 18:90 lacked shelter?====
Line 537: Line 549:
====Some of the more nonsensical objections====
====Some of the more nonsensical objections====


The article on this topic by Osama Abdallah<ref name="Answering Christianity"></ref> puts forth various arguments that the words discussed above are being used as metaphorical or figurative words. These arguments are nonsensical and very easily dismissed. We shall look at arguments that the passage as a whole is metaphorical or figurative later in [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|part two]].
The article on this topic by Osama Abdallah<ref name="Answering Christianity"></ref> puts forth various arguments that the words discussed above are being used as metaphorical or figurative words. These arguments are nonsensical and very easily dismissed. Arguments that the passage as a whole is metaphorical or figurative will be addressed later in [[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|part two]].


First, his argument supposes that the use of maghrib means that Dhu’l Qarnayn first went to the west (but not to a literal setting place), but because matliAAa rather than mashriqa is used in 18:90, he did not then go to the east. As we saw above when looking at the west-east interpretation, this is indeed a problem for those who claim that maghriba in 18:86 just means the west and then claim that matliAAa in 18:90 just means east. However, it makes no sense at all as an argument against the rising and setting place interpretation, and as we saw above, the use of matliAAa in 18:90 supports that interpretation.
First, his argument supposes that the use of maghrib means that Dhu’l Qarnayn first went to the west (but not to a literal setting place), but because matliAAa rather than mashriqa is used in 18:90, he did not then go to the east. As we saw above when looking at the west-east interpretation, this is indeed a problem for those who claim that maghriba in 18:86 just means the west and then claim that matliAAa in 18:90 just means east. However, it makes no sense at all as an argument against the rising and setting place interpretation, and as we saw above, the use of matliAAa in 18:90 supports that interpretation.
Line 553: Line 565:
A.Y. Ali has
A.Y. Ali has


{{Quote|{{Quran-wi|6|19}}|…This Qur’an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches…}}
{{Quote|{{Quran|6|19}}|…This Qur’an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches…}}


M. Pickthall has
M. Pickthall has
Line 564: Line 576:


He then claims that you would use yudrik / tudrik / adraaka instead of balagha to describe someone travelling to the sun, but you wouldn’t unless you wished to say that he came so close as to touch it! To claim that balagha is metaphoric after all of this is to confuse the word “metaphor” with “approximate”, a completely different concept.
He then claims that you would use yudrik / tudrik / adraaka instead of balagha to describe someone travelling to the sun, but you wouldn’t unless you wished to say that he came so close as to touch it! To claim that balagha is metaphoric after all of this is to confuse the word “metaphor” with “approximate”, a completely different concept.
==Tables summarizing word usage==
The tables below show how some of the Arabic words discussed above are used in the Qur’an (not including the controversial instances in 18:86 and 18:90) and in the 6 major Sunni hadith collections. This might make it easier for the reader to verify the statements made in this article and reach his or her own conclusions. Of course, many of the most important arguments in the preceding discussion cannot be derived merely from these tables.
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" width = "100%" class=wikitable
! Word
! Place (ism makan)
! Time (ism zaman)
! East/West
|-
|Maghrib
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
70:40; 55:17<BR><BR>'''Hadith'''<BR>With a'''l'''shshams and possibly without
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>With and without a'''l'''shshams
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
2:115; 2:142; 2:177; 2:258; 7:137; 26:28; 55:17; 73:9<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Only without a'''l'''shshams
|-
|MatliAA
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Only with a'''l'''shshams
|'''Qur’an'''<BR>Rising time of dawn (not a'''l'''shshams)
97:5<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Only without a'''l'''shshams
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>None
|-
|Mashriq
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
37:5; 70:40; 55:17<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|'''Qur’an'''<BR>Only without a'''l'''shshams
2:115; 2:142; 2:177; 2:258; 7:137; 26:28; 43:38; 73:9<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|-
|Gharb
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>24:35; 28:44<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|-
|Sharq
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>N/A<BR><BR>'''Hadith'''<BR>N/A
|'''Qur’an'''<BR>19:16; 24:35<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|}
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" width = "100%" class=wikitable
! Verb
! Referring to the sun in relation to a location
! Referring to the sun in relation to time
|-
|Gharaba
|'''Qur’an'''<BR>18:86<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|'''Qur’an'''<BR>18:17; 50:39; 20:130<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|-
|TalaAAa
|'''Qur’an'''<BR>18:90<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|'''Qur’an'''<BR>18:17; 50:39; 20:130<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Yes
|-
|Ashraqa
|'''Qur’an'''<BR>None<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|'''Qur’an'''<BR>15:73, 26:60; 38:18<BR><BR>'''Hadith'''<BR>Not checked
|}


==Conclusion of Part One==
==Conclusion of Part One==
Line 636: Line 582:


The arguments against this interpretation have been demonstrated to be weak or groundless. The alternative interpretations have been shown to have fatal contextual, grammatical and logical flaws and use word meanings invented purely in an attempt to support those interpretations.
The arguments against this interpretation have been demonstrated to be weak or groundless. The alternative interpretations have been shown to have fatal contextual, grammatical and logical flaws and use word meanings invented purely in an attempt to support those interpretations.
 
==See Also==
{{Core Science}}
== See Also ==


*[[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part Two)]]
*[[Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part Two|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part Two)]]
{{Hub4|Dhul-Qarnayn|Dhul-Qarnayn}}
*[[Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance]]
{{Hub4|Cosmology|Cosmology}}
*[[Islamic Views on the Shape of the Earth]]


==External Links==
==External Links==


*{{external link| url = http://skeptic-mind.blogspot.com/2011/12/sunset-sunrise-muddy-pool.html| title = Sunset, sunrise & the muddy pool| publisher = The Skeptic Mind| author = | date = December 6, 2011| archiveurl = http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fskeptic-mind.blogspot.com%2F2011%2F12%2Fsunset-sunrise-muddy-pool.html&date=2013-10-08| deadurl = no}}
*[https://web.archive.org/web/20130828002043/http://www.shiachat.com/forum/index.php?/topic/235012104-apostates-why-did-you-leave-islam/page-3#entry2566325 Forum discussion showing Shi'ite hadith also confirm a literal meaning to the sun "setting in a muddy spring"]
*[{{Reference archive|1=https://web.archive.org/web/20130828002043/http://www.shiachat.com/forum/index.php?/topic/235012104-apostates-why-did-you-leave-islam/page-3#entry2566325|2=2013-11-29}} Forum discussion showing Shi'ite hadith also confirm a literal meaning to the sun "setting in a muddy spring"]
*[https://www.youtube.com/watch?v=UVwizsojd1Y Does the Quran really say the Sun sets in a muddy spring? - The Masked Arab] - YouTube video
*[https://www.youtube.com/watch?v=0zyZxYW9v_U The Physical Setting of the Sun], [https://www.youtube.com/watch?v=muH2FLH84RE The Sun sets in a Murky Water] - islamwhattheydonttellyou164 - YouTube video


==Notes on translations, transliterations, and sources==
==Notes on translations, transliterations, and sources==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an: Translation and Commentary]], Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur’an: Translation and Commentary, Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.


For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively). Where an Arabic transliteration is given, the numbering of the hadith in Arabic on [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] is given in the references. A hyperlink to it, and often to the same hadith in Arabic on [http://hadith.al-islam.com al-Islam], which includes vocalization marks, is also given in the references.
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [{{Compendium-of-muslim-texts-base-url}}/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively).


All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. There do not seem to be any available sources for transliterations of the commentaries and hadith, so here this has been done from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.


For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.
For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.
Line 668: Line 613:
http://www.islamawakened.com/Quran/
http://www.islamawakened.com/Quran/


''Search the Qur’an, hadith and tasfir in Arabic''
http://www.ekabakti.com
''Search the Qur’an, hadith, tasfir and biographies of Muhammad in Arabic''
http://hadith.al-islam.com/


''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side
''Search the hadith in English and Arabic, see them side by side
Line 710: Line 648:
[[Category:Islam and Science]]
[[Category:Islam and Science]]
[[Category:Qur'an]]
[[Category:Qur'an]]
[[Category:Martin Taverille]]
[[Category:Dhul-Qarnayn]]
{{page_title|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part One)}}
{{page_title|Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring (Part One)}}
[[Category:Cosmology]]
[[Category:Criticism of Islam]]
[[Category:Sacred history]]
[[Category:Christian tradition]]
398

edits