Dhul-Qarnayn and the Sun Setting in a Muddy Spring - Part One: Difference between revisions

m
[checked revision][checked revision]
Line 646: Line 646:


==Notes on translations, transliterations, and sources==
==Notes on translations, transliterations, and sources==
 
{{refbegin}}
<small>Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an: Translation and Commentary]], Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.
Unless otherwise stated, the original 1934 translation of Abdullah Yusuf Ali<ref>Ali, Abdullah Yusuf, [[The Holy Qur'an (Abdullah Yusuf Ali)|The Holy Qur’an: Translation and Commentary]], Lahore: 1934</ref> is used for quotations from the Qur’an due to its widespread distribution. Word for word translations are those used on [http://corpus.Quran.com/ The Quranic Arabic Corpus]. However, these are used only to explain in English the arguments in this article, which are founded on analysis of the Arabic words of the Qur’an.


For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively). Where an Arabic transliteration is given, the numbering of the hadith in Arabic on [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] is given in the references. A hyperlink to it, and often to the same hadith in Arabic on [http://hadith.al-islam.com al-Islam], which includes vocalization marks, is also given in the references.
For hadith (oral traditions of the words and deeds of Muhammad, collected and written down mainly in the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries CE), the translation of Muhammad Muhsin Khan<ref>M. Muhsin Khan - [http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/bukhari/ Translation of Sahih Bukhari] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Bukhari. That of Abdul Hamid Siddiqui<ref>Abdul Hamid Siddiqui - [http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/muslim/ Translation of Sahih Muslim] - CRCC, University of Southern Carolina</ref> is used for Sahih Muslim. Their numbering systems are used (vol., book, no. and book, no., respectively). Where an Arabic transliteration is given, the numbering of the hadith in Arabic on [http://www.ekabakti.com ekabakti.com] is given in the references. A hyperlink to it, and often to the same hadith in Arabic on [http://hadith.al-islam.com al-Islam], which includes vocalization marks, is also given in the references.
Line 653: Line 653:
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.
All transliterations of the Arabic Qur’an into Latin characters are from the free, widely used Muslimnet transliteration used by many popular websites such as [http://www.muslimaccess.com MuslimAccess], which has a transliteration table,<ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/index.htm Transliteration of the Qur'an] - MuslimAccess.Com</ref><ref>[http://www.muslimaccess.com/quraan/transliterations/table.html Transliteration Table] - MuslimAccess.Com</ref> and [http://www.islamicity.com IslamiCity]. We have not found a source for transliterations of the commentaries and hadith, so we have done those ourself from the Arabic using the same transliteration rules. Hadith and tafsir (commentaries) are not used here as authoritative sources on the meaning of the Qur’an, but rather for near contemporary examples of language usage and beliefs.


For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.</small>
For the original source for both parts of this article, see the [http://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/ quranspotlight] website.
{{refend}}


==Useful resources for verification==
==Useful resources for verification==
48,466

edits