Mohamedova aorta: Difference between revisions

[unchecked revision][checked revision]
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta, což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok.
Tento článek zkoumá tvrzení, že Mohamed řekl před svou smrtí, že mu byla proříznuta aorta (srdečnice), což bylo předpovězeno v Koránu, že by se stalo pokud by byl falešný prorok.


==Zdroje==
==Zdroje==
Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (''wateen''):
Arabské slovo pro "aortu" (srdečnici), použité v Koránu je وتين (''wateen'', více česká transliterace by byla ''uatín''):
===Korán===
===Korán===
Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta.
Překlad pana Hrbka používá slovo srdečnice, což je aorta.
Line 12: Line 12:
''(69:46)'' a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, ''la-qata'anaa min-hu al-wateena'').}}
''(69:46)'' a pak mu prořízli jeho srdečnici (لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ, ''la-qata'anaa min-hu al-wateena'').}}


Slovo ''wateen'' není použito nikde jinde v Koránu. <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)</ref>
Pan Hrbek to přeložil jako, že by Aláh vzal Mohameda za Mohamedovu pravici, ale jiní to překládají tak, že Aláh pravicí (tzn. svojí mocí) vezme Mohameda <ref>http://quranx.com/69.45</ref>. Slovo ''wateen'' není použito nikde jinde v Koránu. <ref>http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wtn#(69:46:4)</ref>
====Tafsíry====
====Tafsíry====
Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že ''wateen'' (aorta) je ''niaat al-qalb'' (tepna srdce) a ''irq'' (žíla):
Tafsír Al-Jalalayn v arabštině říká, že ''wateen'' (aorta) je ''niaat al-qalb'' (tepna srdce) a ''irq'' (žíla):
Line 59: Line 59:
Tedy nechal poslat pro židovku a zeptal se: Co tě vedlo k tomu abys udělala to, cos udělala?
Tedy nechal poslat pro židovku a zeptal se: Co tě vedlo k tomu abys udělala to, cos udělala?


'''Řekla: Pokud bys byl prorok, neublížilo by ti to'''; ale pokud bys byl král, zbavila bych lid tebe. Posel Aláhův poté přikázal aby byla zabita. '''Poté řekl při bolesti při které zemřel: Stále jsem cítil bolest z jedu, který jsem jedl u Khaibaru. Teď přišel čas, kdy '''to prořízlo ''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''moji srdečnici.''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'')}}
'''Řekla: Pokud bys byl prorok, neublížilo by ti to'''; ale pokud bys byl král, zbavila bych lid tebe. Posel Aláhův poté přikázal aby byla zabita. '''Poté řekl při bolesti při které zemřel: Stále jsem cítil bolest z jedu, který jsem jedl u Khaibaru. Teď přišel čas, kdy to prořízlo ''' (قَطَعَتْ, ''qata'at'') '''moji srdečnici.''' (أَبْهَرِي, ''abhar-ee'')}}


Slovo ''abhar'' není použito v jiných hadísech. <ref>https://sunnah.com/search/?q=%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1</ref>
Slovo ''abhar'' není použito v jiných hadísech. <ref>https://sunnah.com/search/?q=%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%B1</ref>
Line 142: Line 142:


===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova===
===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova===
Cutting aorta could mean "to die", so maybe the Quran said Allah will cut his aorta, but Muhammad said his aorta is being cut only metaphorically.
Řezání aorty by mohlo znamenat "zemřít", takže možná Korán řekl Aláh by prořízl jeho aortu, ale Mohamed řekl, že byla proříznuta pouze metaforicky.


Here the question is why couldn't the Quran be also metaphorical? Isn't the meaning of the verse that Allah would kill Muhammad? Both cutting ''abhar'' and cutting ''wateen'' can be understood literally and metaphorically.
Zde je otázkou, proč by Korán nemohl být také metaforický? Není snad významem toho verše, že Aláh by Mohameda zabil? Řezání jak ''abhar'' tak ''wateen'' může být pochopeno jako doslova, tak metaforicky.


There is also a claim that "cutting ''abhar''" was a common phrase. But if "cutting ''abhar''" was a common phrase, why couldn't the Quran just paraphrase it with ''wateen''?
Existuje také tvrzení, že "řezání ''abhar''" byla běžná fráze. Ale pokud "řezání''abhar''" byla běžná fráze, tak proč by ji Korán nemohl parafrázovat s ''wateen''?


===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu ===
===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu ===
Line 152: Line 152:


==Překlady==
==Překlady==
If ''abhar'' and ''wateen'' didn't both mean aorta, then how is it possible that so many professional translators translated the words as aorta? Did they not know what they are talking about? Maybe someone who has low knowledge of anatomy could make a mistake, but how could Dr. Muhammad Muhsin Khan, who studied medicine <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, be unable to translate the word aorta? Muhsin Khan translated both the Quran and Sahih Bukhari and translated both words as aorta:
Pokud by ''abhar'' a ''wateen'' obě neznamenaly "aorta", tak jak je možné, že tolik profesionálních překladatelů přeložilo tyto slova jako aorta? Nevěděli snad o čem mluví? Možná někdo s malou znalostí anatomie by mohl udělat chybu, ale jako by mohl Dr. Muhammad Muhsin Khan, který studoval medicínu <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, být neschopný přeložit slovo aorta? Muhsin Khan přeložil jako Korán, tak sbírku Sahih Bukhari a přeložil obě slova jako aorta:
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)'''
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)'''
}}
}}
Here we can see that he used "life artery" and put aorta into brackets. This seems to indicate that the metaphorical meaning of the verse is that Allah would end Muhammad's life. This shows that the apologetic excuse ''"in the hadith it had a metaphorical meaning "to die", while the Quran meant literal cutting of aorta"'' is invalid, because the Quran can be also understood metaphorically.
Zde můžeme vidět, že použil "life artery" (tepna života) a vložil "aorta" do závorek. To zřejmě indikuje, že metaforický význam toho verše je, že bůh by ukončil Mohamedův život. To ukazuje, že apologetická výmluva''"v hadísech to mělo metaforický význam "zemřít", zatímco Korán myslel doslovné řezání aorty"'' je chybná, protože Korán lze také chápat metaforicky.


In the hadiths, Dr. Muhsin Khan translated the word ''abhar'' as aorta:
V hadísech, Dr. Muhsin Khan přeložil slovo ''abhar'' jako aorta:


{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)|
Line 165: Line 165:
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}}
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}}


Other translations of the Quranic verse 69:46:
Další anglické překlady verše 69:46:
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali|
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali|
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''':
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''':
Line 188: Line 188:


==Viz také==
==Viz také==
* [[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam''
* [[Circumstances Surrounding Muhammad's Death]] (anglicky)
* [[Circumstances Surrounding Muhammad's Death]] (anglicky)
{{Translation-links-czech|[[Muhammad's aorta|anglicky]]}}


== Externí odkazy==
== Externí odkazy==
Line 196: Line 198:


==Reference==
==Reference==
[[Category:Česky (Czech)]]
Editors, em-bypass-2
4,744

edits