Semen Production in the Quran: Difference between revisions

no edit summary
[checked revision][checked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:


===Verses 86:6-7===
===Verses 86:6-7===
{{Quote|{{Quran|86|6}}|
There is relatively little disagreement over the proper translation of {{Quran|86|6}}. The only recurrent disagreement between translations is over whether the word ''maa'' should be translated literally as 'water' or generalized to 'fluid'. Most translations opt for the former translation, which is accurate to the Arabic text, as opposed to the latter, which amounts to a metaphorical interpretation. No scholar has expressed disagreement over the fact that the word for water (''maa'') was the standard Arabic euphemism for 'semen' - many translations have included this point in their footnotes on the verse.{{Quote|{{Quran|86|6}}|'''Arabic:''' خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ<br>'''Corpus translation (literal):''' He is created from a water [''maa'', the word 'water' was the standard Arabic euphemism for semen], ejected,<br>'''Transliteration:''' ''Khuliqa min main dafiqin''}}As can be seen in the competing translations listed below, there is significant disagreement among Islamic translations and, as will be discussed, controversy surrounding the translation of the subsequent verse, {{Quran|86|7}}.{{Quote|{{Quran|86|7}}|'''Arabic:''' يخرج من بين الصلب والترائب<br>'''Corpus translation (literal):''' Coming forth from between the backbone and the ribs.<br>'''Transliteration:''' ''Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi''}}{{Quote|{{Qtt|86|7}}|'''Yusuf Ali:''' ''proceeding from between the backbone and the ribs.''


'''Pickthal:''' He is created from a gushing fluid}}Arabic: خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
'''Pickthal:''' ''that issued from between the loins and ribs.''  
 
Transliteration: ''Khuliqa min main dafiqin''
 
Literal: He is created from a water gushing out
 
Maa' (water) was a common Arab euphemism for semen.{{Quote|{{Qtt|86|7}}|
 
'''Yusuf Ali:''' ''proceeding from between the backbone and the ribs.''
 
 
'''Pickthal:''' ''that issued from between the loins and ribs.''
 


'''Arberry:''' ''issuing between the loins and the breast-bones.''
'''Arberry:''' ''issuing between the loins and the breast-bones.''


'''Shakir:''' ''coming from between the back and the ribs.''  
 
'''Shakir:''' ''coming from between the back and the ribs.''
 
 
'''Sarwar:''' ''which comes out of the loins and ribs.''
 
 
'''Khalifa:''' ''from between the spine and the viscera.''
 
 
'''Hilali/Khan:''' ''proceeding from between the back-bone and the ribs.''
 
 
'''Malik:''' ''that is produced from between the loins and the ribs.''
 


'''QXP:''' ''that issued from between tough rocks and mingled dust.''
'''Sarwar:''' ''which comes out of the loins and ribs.''  


'''Khalifa:''' ''from between the spine and the viscera.''


'''Maulana Ali:''' ''coming from between the back and the ribs.''
'''Hilali/Khan:''' ''proceeding from between the back-bone and the ribs.''  


'''Malik:''' ''that is produced from between the loins and the ribs.''


'''Free Minds:''' ''it comes out from between the spine and the testicles.''}}Arabic: يخرج من بين الصلب والترائب
'''QXP:''' ''that issued from between tough rocks and mingled dust.''  


Transliteration: ''Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi''
'''Maulana Ali:''' ''coming from between the back and the ribs.''  


Literal: It emerges/appears from between the spine and the rib bones.<ref>[{{Reference archive|1=http://iknowledge.islamicnature.com/quran/surah/86/lang/englishliteral/|2=2011-11-15}} 86. At-Tariq - The Morning Star (سورة الطارق) - Revealed in Makkah (English: Literal)] - IslamicNature, accessed November 15, 2011</ref>
'''Free Minds:''' ''it comes out from between the spine and the testicles.''}}
===A note on the English word 'loins'===
====The English word 'loins'====
Islamic sources often present the word ''loins'' in English translations of this verse, presenting the euphemistic sense of the word, which refers to the reproductive areas of a man. However, this meaning is secondary to its primary meaning which is the lumbar portion of the back, as defined by the Oxford English Dictionary:{{Quote||
Islamic sources often present the word ''loins'' in English translations of this verse, presenting the euphemistic sense of the word, which refers to the reproductive areas of a man. However, this meaning is secondary to its primary meaning which is the lumbar portion of the back, as defined by the Oxford English Dictionary:{{Quote||


Editors, recentchangescleanup, Reviewers
6,632

edits