Life and death word count in the Qur'an: Difference between revisions

[unchecked revision][unchecked revision]
Line 2: Line 2:


==Life==
==Life==
The word "life" (الحياة, ''al-hayat'') is derived from the trilateral root حيي (h-y-y). In the Uthmani script, the writing style of the first Qur'anic manuscripts, it is not written like this الحياة (Simple Script), but like this ٱلْحَيَوٰةِ (Uthmani Script). This word count is complicated and it could not have been done in the English translation. Because from the same root, there are many similar words derived and there is the verb "to give-life" which is translated into English as two words, including the word "life" itself, although in Arabic it is just one verb and the noun "life" itself is not present. The verbs will be described as such in the "Word class" column. Also there are word like "the alive" and "the living" referring to "living people" and they don't mean "life" itself.
The word "life" (الحياة, ''al-hayat'') is derived from the trilateral root حيي (h-y-y). In the Uthmani script, the writing style of the first Qur'anic manuscripts, it is not written like this الحياة (Simple Script), but like this ٱلْحَيَوٰةِ (Uthmani Script). This word count is complicated and it could not have been done in the English translation. Because from the same root, there are many similar words derived and there is the verb "to give-life" which is translated into English as two words, including the word "life" itself, although in Arabic it is just one verb and the noun "life" itself is not present. The verbs will be described as such in the "Word class" column. Also there are word like "the alive" and "the living" referring to "living people" and they don't mean "life" itself (you can also notice they are written differently in Arabic). There are also 2 words translated as "life", but expressed with a slightly different word in Arabic, these words are also counted, but they are '''bold''' and can be easily excluded if we wanted not to count them.


Keep in mind that in Arabic, pronouns like "them", "our", "her" are suffixed to the word and conjunctions like "and" or "for" are prefixed to the word. There is even a ''lam-'' (ل) prefix, translated as "surely". Also the subject "he", "she" is also in the word (verb) itself. So one Arabic word sometimes needs a lot of English words, when translated. English uses more spaces between words, while Arabic rather joins the words together. So don't be confused by the long translations.
Keep in mind that in Arabic, pronouns like "them", "our", "her" are suffixed to the word and conjunctions like "and" or "for" are prefixed to the word. There is even a ''lam-'' (ل) prefix, translated as "surely". Also the subject "he", "she" is also in the word (verb) itself. So one Arabic word sometimes needs a lot of English words, when translated. English uses more spaces between words, while Arabic rather joins the words together. So don't be confused by the long translations.
Editors, em-bypass-2
4,744

edits