The Meaning of Daraba: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
(59 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
{{QualityScore|Lead=3|Structure=3|Content=4|Language=2|References=4}}
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(Pictured above) Qur'an verse 4:34 in Arabic script.<BR>According to the majority of Qur'anic translators and the Arabic lexicon<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (page in Arabic language)</ref>, the Arabic phrase ''Idri-boo-hunna'' which appears in Qur'an 4:34 (highlighted in blue) means "beat them".]]
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
The [[Qur'an]] ([[surah]] 4:34) says:{{Quote|{{Quran|4|34}}|ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا




"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34">[http://www.quran4theworld.com/translations/Majid/4_31-60.htm Quran 4 the World - Quran 4:34 (Daryabadi)]</ref> }}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," but modern apologists, embarrassed about this obvious command for men to beat their wives in the Qur'an, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses that contain ''daraba'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. The only reason to translate the verb "daraba" to mean "separate from them" is to obfuscate the meaning of the verse for modern readers who view the injunction for men to beat their wives as barbaric, inhumane, incompatible with modern human rights. The attempts to translate this word in this way is novel, done only for audiences in majority non-Muslim countries, and flies in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegisis.  
Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.}}The word "wadribuuhunna" means "beat them (i.e. the wives of men)," yet some modern Islamic [[Dawah|du'aah]] and proponents of progressive Islam, have claimed rather that this verb means to "separate from them" or to "strike them out (sic)." All the verses in the [[Qur'an]] that contain ''daraba'' against a human (as a direct object) are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by both ancient and modern translations. There is no compelling reason to translate it in this verse in any other fashion. The attempts to translate this word in this way are novel, done exclusively for audiences in majority non-Muslim countries, and fly in the face of over a thousand years of Islamic commentary and exegesis.  
==Modern Claims==
==Modern Claims==


An argument has been presented on some (progressive) Islamic websites and by some (progressive) Muslims and apologists which claim to have "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which claims that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker  "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike.  These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and primae facia untenable. Despite this, the obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American Muslim apologist. She went so far as to incorporat this incorrect translation into her  translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its innaccuracy.
An argument has been presented on some Islamic websites ( exclusively geared towards western audiences) and by some Muslims and apologists which claim to have more "modern" translations of the [[Qur'an]]<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>, which proposes that the Arabic verb "ضرب" "daraba" means something other than to "strike" "beat" or "hit." Alternatives offered include "separate from them" or somewhat nonsensically for a native English speaker  "strike them out." The people making these claims are generally seeking to "reform" [[Islam]], but this translation flies in the face of over a thousand years of understanding of the Arabic language, by Muslims and non-Muslims alike.  These apologetic arguments are clearly directed people of a westernized/liberal background with little to no knowledge of Arabic, as any Muslim who has an adequate command of the [[Arabic]] language or any non-Muslim Arab, or any non-Arabic speaking Muslim familiar with the [[hadith]] and [[tafsir]] text [[Wife Beating in Islamic Law#Islamic_Scriptures_and_Wife-Beating|related to this issue]], will find the claim being presented to be ridiculous and prima facia untenable. Despite this, this obviously incorrect translation of this verb can be found in prominent cases such as that of Laleh Bakhtiar, an American progressive Muslim apologist. She went so far as to incorporate this incorrect translation into her  translation of the Qur'an, a translation which the Islamic Society of North America (ISNA) refused to sell in their bookstore for its inaccuracy.
 
==Agreed-Upon Translations==
==Agreed-Upon Translations==
Almost all Qur'anic professional translators  in English have translated the term as "beat them".
Almost all Qur'anic professional translators  in English have translated the term as "beat them". The only alternative translations which do not translate "daraba" as "to beat/hit/strike" are those that have caused controversies such as that of Leila Bekhtiar.  


'''Yusuf Ali:'''
'''Yusuf Ali:'''
Line 26: Line 27:
{{quote ||"....If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) '''beat them'''. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme." <ref>[http://www.submission.org/suras/sura4.htm Submission.org - Quran 4:34 (Khalifa)]</ref> }}
{{quote ||"....If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) '''beat them'''. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme." <ref>[http://www.submission.org/suras/sura4.htm Submission.org - Quran 4:34 (Khalifa)]</ref> }}
'''Abdul-Majid Daryabadi:'''
'''Abdul-Majid Daryabadi:'''
{{quote ||"...And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and '''beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34"/> }}
{{quote ||"...And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and '''beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref>http://al-quran.info/default.aspx#4</ref> }}
'''E.H. Palmer:'''  
'''E.H. Palmer:'''  
{{quote ||"...But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bedchambers and '''beat them'''; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great." <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=004:034 Quran Browser - Quran 4:34]</ref> }}
{{quote ||"...But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bedchambers and '''beat them'''; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great." <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=004:034 Quran Browser - Quran 4:34]</ref> }}
Line 38: Line 39:
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref>[http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=114839 Quran 4:34 - Zayid]</ref> }}
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref>[http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=114839 Quran 4:34 - Zayid]</ref> }}
'''Muhammad Asad:'''  
'''Muhammad Asad:'''  
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}'''Sahih International:'''{{quote ||"...but those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them...." }}
 
==Traditional Tafsirs==
 
The [[tafsir]]s are the classical commentaries on the Qur'an. These represent educated, learned Muslim opinion on this verse of the course of many centures. All of the classical tafsirs read the verse as instructing men to beat their wives, and concern themselves with the circumstances under which this action is to be taken and also attempt to place limits of the severity of the beating. None of the question that the verse is fundamentally speaking about wife beating:
 
 
{{Quote|[https://quranx.com/Tafsir/Kathir/4.34 Tafsir of ibn Kathir on Qur'an 4:34]|
وَاهْجُرُوهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ
(abandon them in their beds,) `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said "The abandonment refers to not having intercourse with her, to lie on her bed with his back to her.'' Several others said similarly. As-Suddi, Ad-Dahhak, `Ikrimah, and Ibn `Abbas, in another narration, added, "Not to speak with her or talk to her.'' The Sunan and Musnad compilers recorded that Mu`awiyah bin Haydah Al-Qushayri said, "O Allah's Messenger! What is the right that the wife of one of us has on him'' The Prophet said,
«أَنْ تُطْعِمَهَا إِذَا طَعِمْتَ، وَتَكْسُوَهَا إِذَا اكْتَسَيْتَ، وَلَا تَضْرِبِ الْوَجْهَ، وَلَا تُقَبِّحْ، وَلَا تَهْجُرْ إِلَّا فِي الْبَيْت»
(To feed her when you eat, cloth her when you buy clothes for yourself, refrain from striking her face or cursing her, and to not abandon her, except in the house.) Allah's statement,
وَاضْرِبُوهُنَّ
(beat them) means, if advice and ignoring her in the bed do not produce the desired results, you are allowed to discipline the wife, without severe beating. Muslim recorded that Jabir said that during the Farewell Hajj, the Prophet said;
«وَاتَّقُوا اللهَ فِي النِّسَاءِ، فَإِنَّهُنَّ عِنْدَكُمْ عَوَانٍ، وَلَكُمْ عَلَيْهِنَّ أَنْ لَا يُوطِئْنَ فُرُشَكُمْ أَحَدًا تَكْرَهُونَهُ،فَإِنْ فَعَلْنَ ذَلِكَ فَاضْرِبُوهُنَّ ضَرْبًا غَيْرَ مُبَرِحٍ، وَلَهُنَّ عَلَيْكُمْ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوف»
(Fear Allah regarding women, for they are your assistants. You have the right on them that they do not allow any person whom you dislike to step on your mat. However, if they do that, you are allowed to discipline them lightly. They have a right on you that you provide them with their provision and clothes, in a reasonable manner.) Ibn `Abbas and several others said that the Ayah refers to a beating that is not violent. Al-Hasan Al-Basri said that it means, a beating that is not severe.
When the Wife Obeys Her Husband, Means of Annoyance Against Her are Prohibited
}}
 
{{Quote|[https://quranx.com/Tafsir/Jalal/4.34 Tafsir of Al-Jalalayn on Qur'an 4:34]|
Men are in charge of, they have authority over, women, disciplining them and keeping them in check, because of that with which God has preferred the one over the other, that is, because God has given them the advantage over women, in knowledge, reason, authority and otherwise, and because of what they expend, on them [the women], of their property. Therefore righteous women, among them, are obedient, to their husbands, guarding in the unseen, that is, [guarding] their private parts and otherwise during their spouses’ absence, because of what God has guarded, for them, when He enjoined their male spouses to look after them well. And those you fear may be rebellious, disobedient to you, when such signs appear, admonish them, make them fear God, and share not beds with them, retire to other beds if they manifest such disobedience, and strike them, but not violently, if they refuse to desist [from their rebellion] after leaving them [in separate beds]. If they then obey you, in what is desired from them, do not seek a way against them, a reason to strike them unjustly. God is ever High, Great, so beware of Him, lest He punish you for treating them unjustly.
}}


==Qur'anic Meanings==
==Qur'anic Meanings==
Line 45: Line 67:


#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To strike: See {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
#To beat: {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
Line 57: Line 77:
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear.
Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''daraba'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''daraba'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''daraba'' are thoroughly analyzed below along with the verses in which they appear.


Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat".
Careful study of all the above verses reveals that they do not affect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''daraba'' was indeed correctly understood and translated as "beat."


In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These apologists will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you."
In fact, all the other verses presented which contain ''daraba'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with the sky, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. The translators and apologists proposing this bad translation will claim that this is a "different meaning" for the word "hit", when in fact it is simply a analogical extension of the main meaning of the verb. In effect this would mean when someone says in Arabic  "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you"; the argument is absurd to anyone with even a basic command of Arabic.


==Comparison with English Usages==
==Comparison with English Usages==
Line 67: Line 87:
===Ten Meanings for "Hit"===
===Ten Meanings for "Hit"===


The ten of these metaphorical/derived meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit):
Ten of these metaphorical/derived meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit):


#Go through (''Road'')
#Set out (''Road'')
#Click (''Mouse'')
#Click (''Mouse'')
#Drink (''Bottle'')
#Drink (''Bottle'')
Line 82: Line 102:
===Examples:===
===Examples:===


#When someone "hits the road," it means he "departed" or "went through the road." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. Does "hit the woman" mean "go through the woman"?
#When an English speaker "hits the road," [https://www.youtube.com/watch?v=OY4jondX6tg as in this famous song], it means he "departed" or "set out." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road with it. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the road."
#When someone says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." Does "hit the woman" mean "click on the woman"?
#When an English speaker says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the mouse."
#When someone says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." Does "hit the woman" mean "drink the woman"?
#When an English speaker says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the bottle."
#When a darts player "hits the target," he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." Does "hit the woman" mean "land on the woman"?
#When a darts player "hits the target" in English, he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the target."
#When an author's book "hits the market," it means the book "reaches the market." Does "hit the woman" mean "reach the woman"?
#When an author's book "hits the market" in English, it means the book "reaches the market." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the market."
#When someone says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. Does "hit the woman" mean "press on the woman"?
#When an English speaker says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it means they'll "press on the brakes" to stop the car. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the the brakes."
#When a family "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." Does "hit the woman" mean "go to the woman"?
#When a an English speaker "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the beach."
#When someone says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. Does "hit the woman" mean "woman fulfilled my needs"?
#When an English speaker says it's (some food is) fine but it didn't "hit the spot," they mean to say it's fine but didn't fulfill their needs or satiate their hunger or desire for a specific food. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the spot."
#When someone says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." Does "hit the woman" mean "demonstrate to the woman"?
#When an English speaker says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets" again no image of activists bashing streets with hammers is evoked. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the streets."
#When someone says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." Does "hit the woman" mean "win the woman"?
#When an English speaker says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot" or "won the prize", not that they physically struck a pot. The base meaning of "hit" remains untouched when not used with "the jackpot."
 


As can clearly be seen, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet ever with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.  
As can clearly be seen, each of those sentences involves a different meaning of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. Yet even with all of these "different meanings" of the word "hit" in mind, the sentence "I will hit my woman" remains clear: the meaning is "I shall strike my woman", or in Arabic "سوف أضرب إمرأتي" There is no possible alternative meaning to "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself; the meanings of the two sentences are different but clear.


==Commentary==
==Commentary==


Most of the verses containing the ten different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., clearly figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' was used against a human being, it clearly means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34.
Most of the verses containing the eight different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''daraba'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc., figurative uses which are derivative of the main meaning "to hit." In the verses in the Qur'an where ''daraba'' is used against a human being without a modifiying preposition, it means to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''daraba'' in verse 4:34.


What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an. The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "hit an example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.
What follows now is a discussion of ''daraba'' in the contexts where it is found in the Qur'an with a meaning other than "to hit" or "to strike." The original verse in Arabic will be presented, along with word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''daraba'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse will be found the name of the object being hit. For example, in the example of the phrase "strikean example," its will literally translation will be presented as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.


This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human, it has no other meaning than to "beat".
This literal translation of all the verses for will show that each time "''daraba''" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human without a modifying preposition, it has no other meaning than to "beat".
===Meaning number 1: To travel, to get out===  
===Meaning 1: To travel, to get out===  


'''Verse:''' 3.156 '''Object:''' Land
'''Verse:''' 3.156 '''Object:''' Land
Line 109: Line 130:




'''Transliteration:''' ''Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo li-ikhwanihim itha '''daraboo fee al-ardi''' aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun''}}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
}}


''daraboo'' is derived from ''darab'', meaning "'''hit'''". ''Fee'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' means "'''the land'''". Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' says "'''hit in the land'''" meaning something like "hit the road", which doesn't give a new meaning for "hit" (''darab'') at all.
''daraboo ضَرَبُوا۟'' is a form of ''daraba ضرب'', meaning "hit" 'beat" or "strike." ''Fee في'' literally means "in". ''Al-Ardi'' ٱلْأَرْضِ  means "the land" or "the earth." Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ translates literally as "hit in the land", with a meaning of something like "hit the road" that is "'''to travel'''", a figurative extension of the main meaning of the verb,  "hit."


Also, there was never something like "hit in the sea" or "hit in the city" to mean go through them. "Hit" gives that meaning only when it is against "land." It's a known expression.
"Hit" here gives this meaning only when it is against "land"; it is a well-known expression in Arabic.




Line 121: Line 143:




'''Transliteration:''' ''Wa-itha '''darabtum fee al-ardi''' falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina aIssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan''}}
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
 
}}
''darabtum fee al-ardi'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''"
 
 
'''Verse:''' 38.44 '''Object:''' Grass
 
{{quote|{{Quran|38|44}}| And '''take in thy hand a little grass, and strike therewith''': and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
 
 
'''Transliteration:''' ''Wakhuth '''biyadika dighthan faidrib bihi''' wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun''}}


''biyadika dighthan faidrib bihi'' literally meaning "'''take in your hand a little grass, and strike therewith'''"
''darabtum fee al-ardi ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ'' literally meaning "you (plural) hit in the land" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.




Line 141: Line 154:




'''Transliteration:''' ''Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona '''yadriboona fee al-ardi''' yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun''}}
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌۢ
}}


''yadriboona fee al-ardi'' literally meaning "'''they hit in the land.'''"
''yadriboona fee al-ardi'' يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ literally meaning "they hit in the land" again meaning here "'''to travel'''" or to move across the land.




Line 150: Line 164:




'''Transliteration:''' ''Lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona '''darban fee al-ardi''' yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina aIttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yas-aloona aInnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun''}}
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
 
}}
''darban fee al-ardi'' literally meaning "'''a hit in the land.'''"
 
 
===Meaning number 2 and number 3===
 
 
As mentioned earlier, these will be skipped, as the interpretations provided by the Islamic sites ("to beat" and "to strike") already confirm that women are beaten, and will be discussed further at the end.
 
===Meaning number 4: To set up===
 
 
'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious..
 
 
'''Transliteration:''' ''Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa '''ma daraboohu laka''' illa jadalan bal hum qawmun khasimoona''}}


''ma daraboohu laka'' literally meaning "'''what they have hit for you.'''" The thing that is hit here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example.
''darban fee al-ardi'' ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ literally "a hit in the land" again meaning "'''moving about in the land'''."


===Meaning number 2: To set up or place===


'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall
'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall
Line 176: Line 175:




'''Transliteration:''' ''Yawma yaqoolu lmunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo on uroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran '''faduriba baynahum bisoorin''' lahu babun batinuhu feehi aIrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu''}}
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
}}


''faduriba baynahum bisoorin'' literally meaning "'''a wall was hit between them'''" which is understood as "a wall was stroke between them."
''faduriba baynahum bisoorin'' فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ literally "a wall was struck between them" which is understood as "'''a wall was placed between them'''."


 
===Meaning number 3: To give examples===
===Meaning number 5: To give examples===




Line 188: Line 187:




'''Transliteration:''' ''Alam tara kayfa '''daraba Allahu mathalan''' kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee aIssama''}}
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
}}


''daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah hit an example'''", which is a well known and frequently used expression meaning "give an example." It is important to mention that ''darab'' is used to mean "give" only when the object given is an example.
''daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "Allah struck an example", meaning "'''he gave an example.'''"  




Line 197: Line 197:




'''Transliteration:''' ''Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim '''wadarabna lakumu al-amthala'''''}}
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
}}


''wadarabna lakumu al-amthala'' literally meaning "'''we hit for you the example.'''"
''wadarabna lakumu al-amthala'' ضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ literally "'''we strike for you the example'''"  meaning "we give an example for you."




Line 206: Line 207:




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona''}}
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah has hit an example.'''"
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''Allah has struck an example'''"  meaning "Allah has given an example."




Line 215: Line 217:




'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin''}}
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''And Allah has struck an example'''"  meaning "Allah has given an example."




Line 224: Line 227:




'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona''}}
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally "'''And Allah has struck an example'''"  meaning "And Allah has given an example."




Line 233: Line 237:




'''Transliteration:''' '''''Waidrib lahum mathalan''' rajulayni jaAAalna li-ahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan''}}
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
}}


''Waidrib lahum mathalan'' literally meaning "'''and you, hit for them an example.'''"
''Waidrib lahum mathalan'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا literally "'''and you, struck for them an example'''" meaning "and give for them an example."  




Line 242: Line 247:




'''Transliteration:''' '''''Waidrib lahum mathala''' alhayati aIddunya kama-in anzalnahu mina aIssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman tathroohu aIrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran''}}
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا
}}


''Waidrib lahum mathala'' literally meaning "'''and hits for them an example.'''"
''Waidrib lahum mathala'' وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ literally "'''and struck for them an example'''" meaning "'''and he gave an example.'''"




Line 251: Line 257:




'''Transliteration:''' ''Allahu nooru aIssamawati waal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin aIzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao '''wayadribu Allahu al-amthala''' liInnasi waA ahu bikulli shay-in AAaleemun''}}
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
}}


''wayadribu Allahu al-amthala'' literally meaning "'''And Allah hits the examples.'''"
''wayadribu Allahu al-amthala وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ'' literally meaning "'''And Allah hits the examples'''" with the meaning that "'''he Allah provides the examples.'''"  




Line 260: Line 267:




'''Transliteration:''' '''''Daraba lakum mathalan''' min anfusikum hal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al- ayati liqawmin yaAAqiloona''}}
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
}}


''Daraba lakum mathalan'' literally meaning "'''hit an example for you.'''"
''Daraba lakum mathalan'' ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا literally meaning "'''struck an example for you'''" meaning and "'''and he set forth for you all an example.'''"  




Line 269: Line 277:




'''Transliteration:''' ''Walaqad '''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin''' wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona''}}
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
}}


''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin'' literally meaning "'''We have hit in this Quran for every example for the people.'''"
''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''We have struck in this Quran for every example for the people'''" meaning "'''we have given an example for the people in this Qur'an.'''"




Line 278: Line 287:




'''Transliteration:''' '''''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin''' laAAallahum yatathakkaroona''}}
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
}}


''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin'' literally meaning "'''And we have hit in this Quran from every example for the people.'''"
''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ'' literally meaning "'''And we have struck in this Quran from every example for the people'''"




Line 287: Line 297:




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona''}}
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah hit an example.'''"
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''Allah stuck an example'''"




Line 296: Line 307:




'''Transliteration:''' ''Wa-itha bushshira ahaduhum '''bima daraba liIrrahmani''' mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun''}}
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
}}
 
''bima daraba liIrrahmani mathalan'' بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا literally meaning "'''in the examples struck by the Merciful'''" with a meaning of "in the examples given by the merciful."
 
'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious..
 


''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''"
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
}}


''ma daraboohu laka''  ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ literally  "'''what they have struck it for you'''" The thing that is struck here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example; the meaning is thus "


'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
Line 305: Line 325:




'''Transliteration:''' ''Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi '''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi''' laAAallahum yatafakkaroona''}}
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
}}


''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' literally meaning "'''and these are the examples that we hit for the people.'''"
''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ literally meaning "'''and these are the examples that we struck for the people'''"




Line 314: Line 335:




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shay-an waqeela odkhula aInnara maAAa aIddakhileena''}}
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah has hit an example.'''"
''Daraba Allahu mathalan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''Allah has strikes an example'''" and with a meaning




Line 323: Line 345:




'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aIththalimeena''}}
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًا فِى ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
''Wadaraba Allahu mathalan وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا'' literally meaning "'''And Allah has strikes an example'''" meaning "'''and Allah has given an example.'''"


===Meaning number 6: To take away, to ignore===
===Meaning number 4: To take away, to ignore===




Line 334: Line 357:




'''Transliteration:''' '''''Afanadribu AAankumu aIththikra''' safhan an kuntum qawman musrifeena''}}
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
}}


''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we hit the admonition from you.'''" Again, this is a known expression.
''Afanadribu 'ankumu aIththikra'' أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ literally meaning "'''shall we strike the remembrance from you'''" meaning "shall we forget to remind you." Again, this is a known expression.


 
===Meaning number 5: To condemn===
===Meaning number 7: To condemn===




'''Verse:''' 26.1 '''Object:''' Humiliation
'''Verse:''' 26.1 '''Object:''' Humiliation
{{Quote|{{Quran|26|1}}|And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They '''were covered with humiliation and misery'''; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
{{Quote|{{Quran|2|61}}|And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They '''were covered with humiliation and misery'''; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.




'''Transliteration:''' ''Wa-ith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-iha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna bia athee huwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum ma saaltum '''waduribat AAalayhimu aIththillatu''' waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika bi- annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona aInnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona''}}
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
}}


''waduribat AAalayhimu aIththillatu'' literally meaning "'''and the humiliation was hit on him.'''" The humiliation is what was hit, not Moses himself.
''waduribat 'alayhimu aIdhdhillatu wulmaskanatu وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ'literally meaning "'''and the humiliation and poverty was struck open him'''" id est "he was struck down/laid low with humiliation and poverty." The humiliation and poverty are the subjects of the passive verb here, will Moses and his people are the objects of the preposition "'ala" على meaning "upon."


===Meaning number 8: To seal, to draw over===
===Meaning number 6: To seal, to draw over===




Line 357: Line 381:




'''Transliteration:''' '''''Fadarabna AAala athanihim''' fee alkahfi sineena AAadadan''}}
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
 
}}
''Fadarabna AAala athanihim'' literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.
 


===Meaning number 9: To cover===
''Fadarabna AAala adhanihim فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ'' literally meaning "'''we have hit upon their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "beat your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.
===Meaning number 7: To cover===




Line 369: Line 392:




'''Transliteration:''' ''Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha '''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna''' wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna awthabna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa- ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi aIttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina aIrrijali awi aIttifli allatheena lam ya haroo AAala AAawrati aInnisa-i '''wala yadribna bi-arjulihinna''' liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona''}}
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
 
}}
This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."
 
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."


This verse mentions the verb ''daraba ضرب'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ''  literally meaning "'''and they should strike their veils over their bosoms'''," meaning they should place their veils over their bosoms or cover their bosoms. 


===Meaning number 10: To explain===
In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
===Meaning number 8: To explain===




Line 383: Line 405:




'''Transliteration:''' ''Anzala mina aIssama-i maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala aIssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee aInnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu '''Allahu alhaqqa waalbatila''' faamma aIzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu aInnasa fayamkuthu fee al-ardi kathalika '''yadribu Allahu al-amthala'''''}}
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
 
}}
Another two instances of "darb" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity."
 
''yadribu Allahu al-amthala'' literally means "'''Allah hits an example.'''"
 
 
===Meaning number 2 and 3 Examined===
 
All the verses that were given by the Islamic site so far, which were intended to show that ''darab'' has a meaning other than "beat" or "strike," have '''not''' used ''darab'' against a human being. Thus, they are irrelevant to this discussion.
 
Again, when someone says "I'll hit my woman," it does not have any other meaning than to say "I'll beat her" Despite all the other meanings it can have when used against '''other''' objects, its use against this specific object (i.e. the human body) remains unchanged.


As has been mentioned earlier, the only way for ''darab'' to have multipile meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her,". Thankfully [for the truth], there are a few verses in the Quran which use ''darab'' against humans, that have also been given by the Islamic site themselves, and we shall examine them in the next two sections.
Another two instances of "daraba" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila  يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity."


<br />
====The Main Meaning: To Strike or Beat====


====Meaning number 2: To strike====
The main meaing of "daraba" is to hit or strike, including with a sword where the meaning should be rendered in English as "cut", "chop", or "chop off."




Line 406: Line 420:




'''Transliteration:''' ''Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna '''idrib biAAasaka alhajara''' fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena''}}
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
}}


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib bi'asaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''"




Line 415: Line 430:




'''Transliteration:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}}
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
}}


''idriboohu bibaAAdiha'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''darab'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word ''darab''. This verse confirms for us, that when you are told to ''darab'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
''idriboohu bibaAAdiha ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''daraba'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." This verse confirms for us, that when you are told to "''daraba"'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''daraba'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".




Line 424: Line 440:




'''Transliteration:''' ''WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani '''idrib biAAasaka alhajara''' fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu ona_sin mashrabahum wa allaln a AAalayhimu algham_a_ma waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa' kuloo min -tayyib'ati ma' razaqna'kum wama' alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya limoona''}}
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
}}


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib bi'asaka alhajara ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ'' literally meaning "'''hit the rock.'''"




Line 433: Line 450:




'''Transliteration:''' ''Ith yooh ee rabbuka il a almal a -ikati annee maAAakum fathabbitoo alla_th eena a manoo saolqee fee quloobi allat_h eena kafaroo aIrruAAba '''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'''''}}
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
 
}}
''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), and I don't think the "modern liberal Muslims" would like to use this either, since the first is the correct meaning they reject in verse 4:34, and the second ("cut off") is no softer than "beat."


''faidriboo fawqa al-a'naqi waidriboo minhum kulla bananin  فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers).


'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
Line 442: Line 459:




'''Transliteration:''' ''Walaqad aw'hayn'a ila' moos'a an asri biAAib'adee '''faid'rib lahum -tareeqan''' fee albah'ri yabasan l'a takhafu darakan wala takhsha''}}
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
}}


''faid'rib lahum -tareeqan'' literally meaning "'''so hit a road for them.'''"
''faid'rib lahum -tareeqan'' فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا  literally meaning "'''so strike a road for them."''' The usage is somewhat eccentric here for an English speaker, but the idea is that a strike or hit will carve out a path for Moses through the sea.




'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Feet and Veil
'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Feet and Veil
This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - ''To cover''.
This verse is a repeat and has already been discussed under the section below - ''To cover''.




Line 455: Line 473:




'''Transliteration:''' ''Faawhayna ila moosa '''aniidrib biAAasaka albahra''' fainfalaqa faka_na kullu firqin kaalt_t awdi alAAa eemi''}}
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
}}


''aniidrib biAAasaka albahra'' literally meaning "'''to hit with your stick the sea.'''"
''an udrib bi'asaka albahra أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ'' literally meaning "'''to hit with your stick the sea.'''"




<font color="darkred">'''Verse:''' 37.93 '''Object:''' Human</font>
'''Verse:''' 37.93 '''Object:''' Human
{{Quote|{{Quran|37|93}}|Then did he turn upon them, '''striking (them)''' with the right hand.
{{Quote|{{Quran|37|93}}|Then did he turn upon them, '''striking (them)''' with the right hand.




'''Transliteration:''' ''Faragha AAalayhim '''darban bialyameeni'''''}}
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
}}


This is a great example. Here, ''darban bialyameeni'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that ''darab'' here means  "strike."
This is a great example. Here, ''darban bialyameeni ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' ''ضَرْبًۢا'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic sites in question, also agrees that ''daraban'' here means  "strike."




Line 473: Line 493:




'''Transliteration:''' ''Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo '''fadarba aIrriqabi''' hatta itha athkhantumoohum fashuddooalwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yash a o All a hu lainta_s ara minhum wala kin liyabluwa baAA d akum bibaAA d in waaa th eena qutiloo fee sabeeli All a hi falan yu d illa aAAm a lahum''}}
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
}}


''fadarba aIrriqabi'' literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees.
''fadarba aIrriqabi'' فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks."
 
====Meaning number 3: To beat====




Line 484: Line 503:




'''Transliteration:''' ''Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi''}}
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
}}


''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces,'''" which is translated by the Islamic site as "beat their faces."
''yadriboona wujoohahum يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally meaning "'''hit their faces,'''" or "beat their faces."




Line 492: Line 512:
{{Quote|{{Quran|47|27}}|But how (will it be) when the angels take their souls at death, and '''smite their faces''' and their backs?
{{Quote|{{Quran|47|27}}|But how (will it be) when the angels take their souls at death, and '''smite their faces''' and their backs?


'''Transliteration:''' ''Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum''}}


''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ
}}
 
''yadriboona wujoohahum ضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ'' literally meaning "'''hit their faces.'''"  


==Comparing the Two Terms==
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic. The arabic word ''idribohunna'' driven from the root word ''Darab'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to mean ''"Yadreb Ahadan"'' = Hit someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Adriboo Anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.<ref name="arabic-lexicon" />:
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic, utilizing the same verb, but here differentiated by the preposition used. The Arabic word ''idribohunna'' is the command form of the Arabic verv ''Daraba'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to the sentence ''"Yadribu Ahadan"'' يضرب أحدا= he hits someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Idriboo 'anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> with the preposition 'an عن would mean "leave" or "abandon" them. According to Lane's Arabic lexicon.<ref name="Lane's Lexicon">[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h642,ll=1866,ls=5,la=2565,sg=626,ha=427,br=572,pr=95,aan=347,mgf=535,vi=230,kz=1418,mr=373,mn=815,uqw=966,umr=638,ums=534,umj=478,ulq=1118,uqa=257,uqq=202,bdw=h538,amr=h383,asb=h576,auh=h925,dhq=h329,mht=h537,msb=h143,tla=h67,amj=h469,ens=h171,mis=h1279]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 506: Line 528:
|-
|-
|<font size="4">ضرب</font>
|<font size="4">ضرب</font>
|''Zarb''
|''Daraba''
|Beat
|Beat
|-
|-
Line 518: Line 540:
|}
|}


Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. These two phrases have different meanings.
Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu 'Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. There is no way to confuse one for the other.
 
==See Also==
 
*[https://medium.com/@hassanradwan51/does-the-quran-advise-domestic-violence-spoiler-yes-f1cb3f9054e4 Does the Qur’an Sanction Domestic Violence?] - ''Hassan Radwan''
 
==References==
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}
Editors, recentchangescleanup, Reviewers
4,639

edits