Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
(Template:Incompletetranslations now also accepts a language parameter)
Line 1: Line 1:
{{incompletetranslations|Allah the Best Deceiver}}
{{incompletetranslations|Allah the Best Deceiver|French}}
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]]
[[File:Quran 3-54.png|290px|right|thumb]]
   
   

Revision as of 00:14, 26 December 2014

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
This Français (French)‎ translation for Allah the Best Deceiver is currently incomplete
In its present state this page is not intended for public viewing. Please help us in completing this translation.
      
Page History - Article's Talk page
Last edit was made on 12/26/2014
Login / Create Account
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Le Coran déclare souvent ouvertement que Allah est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".
Remarque : cette article est l'adaptation de la version anglaise Allah the Best Deceiver, pour vraiment concorder avec ce présent, certaines citations et sources seront citées en version originales, bien sûr les traductions complémentaires les accompagneront, l’inscription "t" sera quelque fois présente pour informer de la présence de la traduction et pour éviter la répétition.

Introduction

Récapitulons, le Coran n'a pas honte de décrire très franchement Allah comme le "meilleur dupeur", les traductions littérales présentées ici viendront clairement confirmer la signification de la racine de mot "Makr" en tant que "tromperie/duperie". Il en conviendra de noter que la majorité du Coran est d'ailleurs très faussement traduite, comme nous allons le voir dans les citations et analyses suivantes.

Même si il y a beaucoup de versets utilisant le même mot (Makir) en référence à Allah[1], cette article se concentrera exclusivement sur les versets où c'est Allah lui-même qui se décrit comme le meilleur dupeur.

  tromper /tʁɔ̃.pe/
verbe transitif tromper 
#Abuser de la confiance de quelqu'un, se jouer de lui en usant de mensonges, de dissimulation
#Être infidèle à quelqu'un, avoir une aventure amoureuse, sexuelle avec un(e) autre
#Induire quelqu'un en erreur, lui faire prendre quelque chose, quelqu'un pour ce qu'ils ne sont pas
#Faire faire à quelqu'un une erreur de jugement, d'appréciation
#Échapper à quelqu'un, à sa vigilance, son attention, les déjouer par ruse, feinte
#Décevoir, ne pas répondre à un sentiment, un espoir
#Détourner, par une diversion, l'attention d'un désir, un état pénible
Étymologie: Tromper signifiait avant le XIVe siècle « jouer de la trompe ». Ce verbe neutre, en prenant la forme réfléchie, « se tromper », acquit le sens de « se jouer de », puis de « se moquer de ». Il s’agit d’un cas de néologisme de signification.
verbe transitif qui a recours à la tromperie, au mensonge.
Formes dérivées:
:• se tromper -verbe pronominal
:• tromperie -nom commun, féminin
:• trompeur -adjectif
:• trompement -nom commun

LAROUSSE[2]

Coran

Comme précisé précédemment, dans les versets du Coran qui vont suivre, c'est Allah lui-même qui se révèle être le meilleur trompeur.

Coran 3:54

Arabe: ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين

Translittération: Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

Littéral (version anglaise): And they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers.

Littéral (traduction française): Ils ont voulu tromper/tricher contre Dieu, alors que Dieu préparait aussi sa tromperie/tricherie contre eux et assurément Dieu est le meilleur des trompeurs/tricheurs.[3]

Coran 7:99

Arabe: افامنوا مكر الله فلايامن مكر الله الا القوم الخاسرون

Translittération: Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

Littéral (version anglaise): Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers.

Littéral (traduction française): Sont-ils à l'abri du complot/(de la) tromperie de Dieu ? Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du complot/(de la) tromperie de Dieu excepté les malheureux.[4]

Coran 8:30

Arabe: واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

Translittération: Wa-ith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena

Littéral (version anglaise): And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers.

Littéral (traduction française): Et rappelle-toi le moment où les mécréants complotaient/rusaient contre toi pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'expulser de leur terre, certes ils ont comploté/rusé, mais Dieu est le meilleur des comploteurs/ruseurs .[5]

Qur'an 10:21

Arabe: واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون

Translittération: Wa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

Littéral (version anglaise): And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: "God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme.

Littéral (traduction française): Et si Nous faisons goûter aux gens/éprouvons les gens de Notre miséricorde après qu'une calamité/un malheur les ait touché, voila qu'ils manigancent/rusent/complotent contre nos versets."[6]

Coran 13:42

Arabe: وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ماتكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار

Translittération: Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari

Littéral (version anglaise): And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).

Littéral (traductions française): Rappelle-toi les anciens peuples qui avaient complotés/manigancés/rusés (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la manigance/la ruse/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.[7]

Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que les deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).

Définition littérale de Makr

Cette section cite de nombreuses sources académiques anglaises pour étudier en profondeur le mot Makr

Lane's Lexicon (source anglaise)

Du "Lane's Lexicon" (la version originale complète peut être lue ici):

Miim-Kaf-Ra Traduction = le fait de pratiquer la tromperie, la fraude ou le contournement, commettre une évasion ou une fuite, de comploter, de conspirer, d'exercer dans le domaine de l'art ou dans l'artisanat ou dans la ruse, être dans la politique, savoir planifier un stratagème (original : to practice deceit or guile or circumvention, practice evasion or elusion, to plot, to excercise art or craft or cunning, act with policy, practice strategem).

makara vb. (1)
perf. act. 3:54, 3:54, 7:123, 13:42, 14:46, 16:26, 16:45, 27:50, 40:45, 71:22
impf. act. 6:123, 6:123, 6:124, 8:30, 8:30, 8:30, 10:21, 12:102, 16:127, 27:70, 35:10
n.vb. 7:99, 7:99, 7:123, 10:21, 10:21, 12:31, 13:33, 13:42, 14:46, 14:46, 14:46, 27:50, 27:50, 27:51, 34:33, 35:10, 35:43, 35:43, 71:22
pcple. act. 3:54, 8:30

LL, V7, p: 256

Hans Wehr (source anglaise)

Hans Wehr, un dictionnaire anglais confirme aussi ces définitions du mot :

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Traduction du dictionnaire :

  1ère forme makara u (Makr)
#le fait de tromper, illusionner, tricher, duper, faire tromper, trahir | III : essayer de tromper
  2ème forme makr
#rouerie, finesse, sournoiserie, ruse, double jeu, tromperie, astuce
  3ème forme makra
#ruse, artifice, stratagème, escroquer, astuce, esquive
  4ème forme makkār et 5ème forme makǔr
#ruse, sournois, astucieux, rusé, habile, malin, sournois; fourbe, personne rusé, imposteur, escroc 
  6ème forme mākir pluriel et 7ème forme makara
#sournois, ruse, rusé 

Arabic Lexicon (source arabe)

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Divers autres dictionnaires

Les significations du terme arabe d'autres dictionnaires et sources anglaises ont été compilé ci-dessous avec leurs traductions françaises :

Dictionary Word Meaning
Google Translate ماكر (Makir) sly, cunning, deceitful en voir plus ici

(t : sournois, ruseur, trompeur)

Babylon.com مكر (Makr) n. calculating, cunning, astuteness, craftiness, foxiness, craft, slyness, archness, deceit, double-dealing, artifice, deception, wiliness, artfulness, furtiveness, ploy, trick, guile, ruse, roguery

(t : le calcul, la ruse, l'astuce, l'ingéniosité, la finesse, l'artisanat, le fait d'être rusé, le malice, la tromperie, le double-jeu, l'artifice, la duperie, le fait d'être astucieux, l'adresse, le fait d'être furtif, un stratagème, le passe-passe; un tour (=jouer un tour de magie, un tour à quelqu'un), la fourberie, le subterfuge, la friponnerie)

TranStar مكر (Makr) wiliness (means: "Full of wiles") Merriam-Webster

(t : signification: = "rempli de ruses")

ArabEyes.com المكر (Al-Makr) deception

(t : tromperie)

Ibn Masr المكر (Al-Makr) deception

(t = tromperie)

SYSTRAnet.com مكر (Makr) deception

(t : tromperie)

Translated.net مكر (Makr) deception

(t : tromperie)

ImTranslator.com المكر (Al-Makr) deviousness

(t : tortuosité)

ImTranslator.com مكر (Makr) wiliness

(t = astucieux)

Ectaco مكر (Makr) deception

(t = tromperie)

Et les définitions issues des dictionnaires arabes-français et différentes autres sources ci-dessous :

Dictionary Word Meaning
Google traduction مكر (Makr) Rusé, aigrefin, fourbe, malin, sournois, malveillant, narquois, politique, subtil, vulpin
Reverso مكر (Makr) ruse
almaany مكر (Makr) fourberie, ruse odieuse faite pour tromper, procédé adroit pour arriver à ses fins, hypocrisie, le fait de déguiser son véritable caractère ; d'exprimer des opinions qu'on n'a pas, malice, penchant à dire ou à faire de méchancetés ironiques, malignité, méchanceté mesquine, méchanceté, penchant à faire du mal, espièglerie, caractère d'une personne,d'une chose espiègle, finasserie, finesse mêlée de ruse, finauderie, caractère du finaud, roublardise, caractère de quelqu'un qui est roublard, rouerie, ruse ; fourberie, sournoiserie, caractère d'une personne sournoise, friponnerie, éspièglerie
Glosbe مكر (Makr) ruse
Sensagent مكر (Makr) ruse, finesse, fourberie, sournoiserie, dissimulation, mystification, illusion, tromperie, supercherie, canular, fraude, caractère frauduleux, malhonnêteté, combine, feinter

Traductions erronées

Ce qui va suivre sont les traductions anglaises retranscrites en français des versets sélectionnés. Comme déjà mentionné, makir n'est jamais utilisé dans un sens positif - il désigne une personne rusée, sournoise qui utilise la tromperie pour parvenir à ses fins.

On peut voir que la plupart des traducteurs ont donné au mot "makir" le sens de "plan infaillible, stratagème sûr", alors qu'il n'y a seulement par extension du mot qu'une seule et unique définition voulant dire "stratagème", et dans cette continuité, ils ont même donner la définition du mot "makir" comme "planificateur". De surplus, cela crée une abstraction avec le contexte et la connotation du mot présent dans les versets que nous allons vérifier. Makir ne veut tout simplement pas dire "planificateur". Le seul et unique fait que makir peut être traduit parmi ces multiples définitions, dont 95% ayant un rapport avec la tromperie, comme "plan" ne peut pas permettre de traduire makir avec la signification de "planificateur". C'est de la malhonnêteté de la part des traducteurs.

Il faudra se rendre compte du fait que ce mot soit utilisé en même temps pour décrire Allah et les mécréants, non seulement Dieu dans le Coran recommande aux croyants de repousser le mal par le bien et condamne ceux qui appellent aux biens mais ne l'exécutent pas, on peut suggérer alors que Dieu se croit vraiment tout permis dans le Coran puisqu'il ruse contre la ruse des autres, il s’adonne au mal pour le mal et ne prend même pas en compte ce qu'il conseille lui-même aux musulmans (à savoir repousse le mal par le bien). La déduction est simple, le Dieu dans le Coran ne peut pas en être un, en ne comptant même pas l'impuissance d'Allah à être obligé de ruser pour vaincre ses adversaires, un Dieu n'a pas besoin de ruser ou de comploter et peut-être non plus de planifier puisqu'il est "Omniscient". Étrangement, quand Allah utilise son même attribut avec lequel il méprise les mécréants, dans la plupart des cas, les traducteurs rendent le mot accordé à Allah plus pacifiste, bénigne et doux pour éviter de révéler ce que Dieu dit vraiment sur lui même permettant d'éviter la fitnah (trouble).

Coran 3:54

Yusuf Ali: Version originale : And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

Traductions française : Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah a planifié aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.[8]

Pickthal: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.

t : Et ils (les mécréants) ont comploté, et Allah a aussi comploté (contre eux) : et Allah est le meilleur des comploteurs.[8]

Arberry:And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.

t : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, et Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. [8]

Shakir: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.

t : Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

Sarwar: The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner.

t : Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur.[8]

Khalifa: They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.

t : Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.[8]

Hilali/Khan: And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.

t : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

H/K/Saheeh: And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.

t : Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

Malik: The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.

t : Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

QXP: The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).

t : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).[8]

Maulana Ali: And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.

t : Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

Free Minds: And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.

t : Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur.[8]

Qaribullah: They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.

t : Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs.[8]

George Sale: And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.

t : Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège.[8]

JM Rodwell: And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.

t : Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur.[8]

Asad: And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.

t : Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues.[8]

Palmer: But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!

t : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.[9]

Qur'an 7:99

Yusuf Ali: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! [10]

Pickthal: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.

t : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.[10]

Arberry: Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.

t : Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.[10]

Shakir: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.

t : Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.[10]

Sarwar: Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.

t : Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.[10]

Khalifa: Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.

t : Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.[10]

Hilali/Khan: Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.

t : Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.[10]

H/K/Saheeh: Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.

t : Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.[10]

Malik: Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.

t : Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.[10]

QXP: Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital.

t Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.[10]
Maulana Ali: Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish. [10]

Free Minds: Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers.

t : Est-ce qu'ils sont rassurés du complot de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus[10]

Qaribullah: (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.

t : (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues[10]

George Sale: Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish.

t : Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent[10]

JM Rodwell: Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish.

t : Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.[10]

Asad: Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.'

t : Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu excepté, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.[10]

Palmer: were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose.

t : Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre[11]

References