Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

no edit summary
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 550: Line 550:


{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.  
'''Maulana Ali:'''And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.  
'''t'''<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et ceux avant eux qui avaient planifié, alors que la planification de toute chose est à Allah. Il sait ce que chaque gagne pour son propre intérêt. Et les mécréants sauront à la fin pour qui est la bonne fin, la bonne demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode. <ref name="iw13-42"/>}}
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.
'''t''' : Et les peuples antérieurs à eux ont comploté, mais à Dieu appartient tous les complots. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode. <ref name="iw13-42"/>}}
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.
'''t''' Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise. <ref name="iw13-42"/>}}
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise.
'''t''' : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode. <ref name="iw13-42"/>}}
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode.
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Asad:''' Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs." <ref name="iw13-42"/>}}
'''Asad:''' Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs."  
'''t''' : Maintenant ceux qui ont vécu avant eux étaient pécheurs aussi, et ils manigançaient beaucoup autour du blasphème"-mais la plus subtile manigance est celle de Dieu, qui est connaisseur de tout ce que les humains méritent en fonction de leurs action: 12 et les renieurs de la vérité [quand le temps viendra] viendront à connaître pour qui est destinée l'autre vie.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Palmer:''' And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode. <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=013:042 Quran Browser - Quran 13:42]</ref> }}
'''Palmer:''' And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode.
'''t''' : Et ceux des prédécesseurs avant eux étaient rusés aussi; mais Dieu est la maître même de la ruse! Il sait ce que chaque âme avance pour elle-même; et ceux qui ont une maladie au cœur sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=013:042 Quran Browser - Quran 13:42]</ref> }}


==== Analysis ====
==== Analyse ====


The translations of Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan and Malik have furthered their dishonesty in the translation of makir by translating the same word differently in two places (in the same verse). When referring to the unbelievers, they state that they 'plotted and planned' but that Allah only 'planned'. This implies that Allah's intentions and planning were completely benign, but that the unbelievers' intentions were not - as 'plotter' itself has negative connotations. This translation completely disregards the meaning and connotations of makir, but if they insisted in using the word 'plan', then they should have rendered both usages the same, or they should have used 'devious/deceitful planner' instead of just 'planner' in order to convey the intended meaning.
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/ planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.


Arberry and Qaribullah use the word 'devised', Rodwell uses the word 'plotted', Sale uses 'devised a strategem' and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word 'planned' in reference to both the unbelievers and Allah. As stated before, using any of these words (all synonyms for 'planner') is dishonest because the translators have completely disregarded the context and meaning of the word in question. Just because makir can mean scheme and scheme can mean plan/plot/devise, does not mean that you can translate makir as plan/plot/devise. This is a non-sequitor.  
Arberry and Qaribullah use the word 'devised', Rodwell uses the word 'plotted', Sale uses 'devised a strategem' and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word 'planned' in reference to both the unbelievers and Allah. As stated before, using any of these words (all synonyms for 'planner') is dishonest because the translators have completely disregarded the context and meaning of the word in question. Just because makir can mean scheme and scheme can mean plan/plot/devise, does not mean that you can translate makir as plan/plot/devise. This is a non-sequitor.


In this way, Pickthal, Khalifa, Free Minds and Shakir are the best translations here, because they have correctly translated makir - which can mean scheme. However they have left it a little open ended in that they have not conveyed the full meaning of the word. In English, although the word 'scheme' usually has a negative connotation, this is not always the case. Makir is always used in a negative context. Palmer's use of 'crafty' in this verse, although accurate, presents the same problem.
Arberry et Qaribullah utilise le mot "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur, refusant toute logiques et raisonnements rationnelles.
 
Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions ici, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé un petit trou ouvert visible, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), ce n'est en fait pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif. Palmer rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.


== References ==
== References ==
Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits