Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
Line 581: Line 581:
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/ planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/ planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.


Arberry and Qaribullah use the word 'devised', Rodwell uses the word 'plotted', Sale uses 'devised a strategem' and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word 'planned' in reference to both the unbelievers and Allah. As stated before, using any of these words (all synonyms for 'planner') is dishonest because the translators have completely disregarded the context and meaning of the word in question. Just because makir can mean scheme and scheme can mean plan/plot/devise, does not mean that you can translate makir as plan/plot/devise. This is a non-sequitor.
Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur, refusant toute logiques et raisonnements rationnelles.
 
Arberry et Qaribullah utilise le mot "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur, refusant toute logiques et raisonnements rationnelles.


Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions ici, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé un petit trou ouvert visible, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), ce n'est en fait pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif. Palmer rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.
Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions ici, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé un petit trou ouvert visible, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), ce n'est en fait pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif. Palmer rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.
Editors, em-bypass-2, Reviewers
182

edits

Navigation menu