Allah le meilleur trompeur: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[unchecked revision][unchecked revision]
No edit summary
No edit summary
Line 309: Line 309:
{{quote ||
{{quote ||
'''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.  
'''Pickthal:''' Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.  
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre l'intrigue d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 349: Line 349:
{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers.  
'''Free Minds:''' Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers.  
'''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés du complot de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}
'''t''' : Est-ce qu'ils sont rassurés de l'intrigue de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 387: Line 387:
{{quote ||
{{quote ||
'''Shakir:''' And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.  
'''Shakir:''' And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.  
'''t''' : Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des plans contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des intrigues contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 415: Line 415:
{{quote ||
{{quote ||
'''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.  
'''Maulana Ali:''' And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.  
'''t''' : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des plans contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}
'''t''' : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des intrigues contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 489: Line 489:
{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.  
'''Free Minds:''' And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.  
'''t''' : Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}}
'''t''' : Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration sournoise contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 555: Line 555:
{{quote ||
{{quote ||
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.  
'''Free Minds:''' And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.  
'''t''' : Et les peuples antérieurs à eux ont comploté, mais à Dieu appartient tous les complots. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et les peuples antérieurs à eux ont intrigué, mais à Dieu appartient toutes les intrigues. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.  
'''Qaribullah:''' Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.  
'''t''' : Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle de l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise.  
'''George Sale:''' Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise.  
'''t''' : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et pour qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode.  
'''JM Rodwell:''' Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode.  
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: Il sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}
'''t''' : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}}


{{quote ||
{{quote ||
Line 581: Line 581:
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines alors que le même mot est utilisé, l'objectivité n'y est déjà pas. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.
Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines alors que le même mot est utilisé, l'objectivité n'y est déjà pas. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.


Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire makir comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur :
Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire "makir" comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur :
<br />
<br />
Si je suis à Tokyo(A), alors je suis au Japon(B).
Si je suis à Tokyo(A), alors je suis au Japon(B).
Line 589: Line 589:
Donc je dois être à Tokyo.
Donc je dois être à Tokyo.
<br />
<br />
/
'''/'''
<br />
<br />
Le mot "makir" dans un contexte extrêmement précis peut vouloir dire "plan/complot/manigance"parmi ses multiples autres traductions(A), si ce contexte est vrai alors il veut vraiment dire "plan/complot/manigance"(B).
Le mot "makir" peut dans un certain contexte vouloir dire "plan/complot/manigance"(A), si ce contexte précis est vrai alors il veut dire "plan/complot/manigance".
<br />
<br />
Le terme "makir" a l'une de ses multiples différentes dénotations en "plan/complot/manigance".
Le terme "makir" parmi ses multiples dénotations, peut être pris au sens de "plan/complot/manigance".
<br />
<br />
Donc le terme "makir" veut dire "plan/complot/manigance".
Donc le terme "makir" veut dire "plan/complot/manigance".
<br />
Ce genres de problèmes refusent toute logiques et raisonnements rationnelles.
Ce genres de problèmes refusent toute logiques et raisonnements rationnelles.


Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir - qui peut sous une certaine forme vouloir dire dispositif. Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'dispositif' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif et à ce moment-là on ne peut plus avoir de choix quand à la position positif/négatif.  
Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir dans la version anglaise- qui peut sous une certaine forme vouloir dire intrigue/dispositif sournois. Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge d'erreur et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'intrigue/dispositif sournois(scheme en anglais)' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif et à ce moment-là on ne peut plus avoir de choix quand à la position positif/négatif.  
Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.
Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.
== Apologétiques ==
===Jamal  Badawi ===
Même si le docteur Badawi admet que le mot "makir" a une connotation négatif, il cherche à justifier son usage dans le Coran quand il est en référence à Allah, en clamant qu'en tant qu'attribut divin, il a tout autre sens que lorsqu'on se réfère aux simples mortels, ou lorsque des mortels s'en réfèrent à d'autres.
{{quote |1=[{{Reference archive|1=http://replay.waybackmachine.org/20070624054812/http://www.readingislam.com/livedialogue/Browse.asp?hGuestID=8P66WT|2=2011-04-10}} Ask About Islam Q&A Session]<BR>Dr. Jamal  Badawi, Reading Islam, April 16, 2007|2='''Question:''' Le coran fait souvent référence au MAKR d'Allah. Comment est-ce possible de désigner Dieu comme MAKIR ? Wa yamkuruna wa yamkuru Allah.
'''Réponse:''' Le terme que nous utilisons dans notre langage courant en tant qu'humain n'est pas nécessairement le même et n'a pas la même signification que celui qu'on utilise pour désigner Allah. Par exemple, des verbes comme "entendre" et "voir" ont une connotation totalement différentes lorsqu'on l'on parle d'Allah, et effectivement Il n'a ni yeux ni oreilles similaires aux nôtres. (Qur’an 42/11)
Egalement, le terme arabe 'makr" en désignant les humains connote la conspiration; en revanche pour Allah, cela renvoie au sens de "plan".
En conclusion, cela veut dire qu'ils conspirent, mais qu'Allah dispose déjà de son propre plan pour contrecarrer leurs stratagèmes maléfiques.}}
Dr. Badawi s'appuie sur la sourate 42, verset 11 pour confirmer son dire :
{{Quote|{{Quran|42|11}}| Le Créateur des cieux et de la terre; ils vous a constitué des épouses issues de vous-même, et de même pour les bestiaux, pour que vous vous multipliez. Car rien ne Lui ressemble; et il est Celui qui Entend, il est le Clairvoyant. }}
Quand nous lisons ce verset, il est évident qu'il est en rapport direct avec les caractéristiques physiques; le Coran annonce que comme nous avons été crées par pairs (mâle et femelle), et qu'Allah n'a pas cette spécificité et qu'il n'a pas de partenaire alors rien ne lui ressemble.
{{quote |1=[http://tafsir.com/default.asp?sid=42&tid=47008 Allah is the Protector, Ruler and Creator (42:11)]<BR>Tafsir 'ibn Kathir|2= [فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ]
(The Creator of the heavens and the earth.) means, the Maker of them both and everything in between.
'''t''' : (Le Créateur des cieux et de la terre.) veut dire, le Fabricateur (littéralement : le Faiseur) des cieux et de la terre et de tout ce qu'il y a entre eux.
[جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا]
(He has made for you mates from yourselves,) means, of your own kind. As a blessing and a favor from Him, He has made your kind male and female.
'''t''' : (Il a fait pour vous des épouses issues de vous-mêmes) veut dire, de votre propre espèce/genre. Comme une bénédiction et une faveur venant de Lui, Il vous a partagé entre hommes et femmes.
[وَمِنَ الاٌّنْعَـمِ أَزْوجاً]
(and for the cattle (also) mates.) means, and He has created for you eight pairs of cattle.
(et les bestiaux sont aussi par couples (littéralement : ont aussi leurs conjointes).) veut dire, et Il a crée pour vous une multitude (littéralement : huit) de couples d'animaux (différents).
[يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ]
(By this means He creates you.) means, in this manner He creates you, male and female, generation after generation of men and cattle.
(Par cette manière Il vous a crée) veut dire, de cette façon Il vous a crée, hommes et femmes, génération après génération d'homme et d'animaux.
[لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ]
(There is nothing like Him,) means, there is nothing like the Creator of these pairs, for He is the Unique, the Self-Sufficient Master, '''Who has no peer or equal.'''
(Il n'y a rien qui soit comme Lui) veut dire, il n'y a rien (dans la création) qui soit comme le Créateur de ces couples, c'est ainsi qu'Il est Unique, qu'Il se suffit à Lui-même (littéralement : Auto-Suffisant), '''Qui n'a ni semblable ni égal.'''}}
Par conséquent le passage 42:11 du Coran déclare qu'Allah n'a pas de semblable parmi ce qu'il a crée sur cette Terre car Allah a crée toutes choses par couples. Dès lors qu'Allah n'a pas d'égal, il n'a pas de partenaire. Cela explique que parmi sa création 'il n'a pas de semblable'. Affirmer que "voir" et "entendre" ont des significations différentes quand ils concernant Allah est, encore une fois, en réalité une référence aux caractéristiques physiques (les 5 sens dans ce cas) et ne portent aucun intérêt sur la signification de ces mots.
Dr. Badawi a donc logiquement fait une erreur en nous soumettant ces versets comme preuve que ces mots ont un sens différent quand ils font références à Allah étant donné que ces versets racontent exclusivement la création du monde physique et non sur la définition des mots comme ils devraient être définis quand Allah les utilise pour se décrire lui-même.
Même si nous voyons clairement que Badawi n'a aucune raisons légitimes pour sa thèse, nous aimerions bien lui poser ces questions ironiques :
1. Combien de mots ont de significations différentes quand ils sont en rapport avec Allah? Nous avons déjà vu que vous avez pris un mot avec un sens négatif et que vous l'avez transformé pour avoir un sens positif, en trouvant l'excuse 'révérence pour Allah'. Cela nous laisse donc la liberté de connoté tous les mots négatifs décrivant Allah dans un sens positif, même si on redéfini complètement le mot? N'appelle-t-on pas ça une ''plaidoirie spéciale'' (''Special pleading'') <ref name="special">[http://en.wikipedia.org/wiki/Special_pleading Special pleading (logical fallacy)] - Wikipedia</ref>
2. Qui décide quel mot a une signification différente quand Allah est la cible? Des érudits comme vous? Ne pensez-vous pas que c'est une fourberie pour cacher, tromper et dissimuler les attributs négatifs d'Allah et ainsi piégeaient malhonnêtement ceux qui n'ont pas une très grande connaissance sur l'Islam, le Coran et la langue arabe?
3. Le Coran nous dit: {{Quote|{{Quran|16|103}}| Et effectivement nous savons qu'ils profèrent cette parole : Ce n'est seulement qu'un mortel comme vous qui lui apprennent cela. Alors que la langue des accusateurs est vraiment ambiguë/incorrect/incomplète, '''cette langue est de l'arabe très clair.''' }}
Si le Coran dit lui-même qu'il est constitué d'un arabe très clair, cela implique donc que la signification des mots sont comme on les comprend, et ne devraient dans cette continuité en aucun cas appliqué dans un cadre différent pour Allah. Si ''makir'' a un sens différent quand Allah l'utilise pour se glorifier lui-même, alors cette partie du Coran (16:103) est absolument contradictoire. Alors est-ce que le Coran a faux ici?
4. Vous avez revendiqué que "makir" a une définition différente si il est destiné à décrire Allah - donc le langage courant arabe n'est pas correct. Et encore, le Coran avertit: {{Quote|{{Quran|3|7}}| Il est celui qui vous révélé le Livre, certains de ces versets sont clairs, ils sont la base du Livre, et d'autres sont allégoriques; puis ceux qui ont de la perversité en eux abusent des parties allégoriques afin de détourner et chercher à imposer leur propre interprétation. Mais personne n'en a l'interprétation sauf Allah, et ceux qui sont enracinés dans la science répliquent: Nous croyons en ce Noble Coran, tout vient de notre Seigneur; et seuls les doués d'intelligence se rappellent. }}


== References ==
== References ==

Revision as of 17:01, 28 December 2014

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
This Français (French)‎ translation for Allah the Best Deceiver is currently incomplete
In its present state this page is not intended for public viewing. Please help us in completing this translation.
      
Page History - Article's Talk page
Last edit was made on 12/28/2014
Login / Create Account
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Le Coran déclare souvent ouvertement que Allah est le meilleur trompeur, bien sûr les musulmans le cachent avec une autre traduction grâce à la richesse de la langue arabe, évidemment ils savent que cela ferait fuir les intéressés de l'Islam ou les musulmans de naissance qui découvriraient le Coran. Avant de commencer, il faut savoir que la racine du mot présent dans les versets que nous allons analyser est "Makr" qui signifie en clair "tromperie".
Remarque : cette article est l'adaptation de la version anglaise Allah the Best Deceiver, pour vraiment concorder avec ce présent, certaines citations et sources seront citées en version originales, bien sûr les traductions complémentaires les accompagneront, l’inscription "t" sera quelque fois présente pour informer de la présence de la traduction et pour éviter la répétition.

Introduction

Récapitulons, le Coran n'a pas honte de décrire très franchement Allah comme le "meilleur dupeur", les traductions littérales présentées ici viendront clairement confirmer la signification de la racine de mot "Makr" en tant que "tromperie/duperie". Il en conviendra de noter que la majorité du Coran est d'ailleurs très faussement traduite, comme nous allons le voir dans les citations et analyses suivantes.

Même si il y a beaucoup de versets utilisant le même mot (Makir) en référence à Allah[1], cette article se concentrera exclusivement sur les versets où c'est Allah lui-même qui se décrit comme le meilleur dupeur.

  tromper /tʁɔ̃.pe/
verbe transitif tromper 
#Abuser de la confiance de quelqu'un, se jouer de lui en usant de mensonges, de dissimulation
#Être infidèle à quelqu'un, avoir une aventure amoureuse, sexuelle avec un(e) autre
#Induire quelqu'un en erreur, lui faire prendre quelque chose, quelqu'un pour ce qu'ils ne sont pas
#Faire faire à quelqu'un une erreur de jugement, d'appréciation
#Échapper à quelqu'un, à sa vigilance, son attention, les déjouer par ruse, feinte
#Décevoir, ne pas répondre à un sentiment, un espoir
#Détourner, par une diversion, l'attention d'un désir, un état pénible

Étymologie: Tromper signifiait avant le XIVe siècle « jouer de la trompe ». Ce verbe neutre, en prenant la 
forme réfléchie, « se tromper », acquit le sens de « se jouer de », puis de « se moquer de ». 
Il s’agit d’un cas de néologisme de signification.
verbe transitif qui a recours à la tromperie, au mensonge.
Formes dérivées:
:• se tromper -verbe pronominal
:• tromperie -nom commun, féminin
:• trompeur -adjectif
:• trompement -nom commun

LAROUSSE[2]

Coran

Comme précisé précédemment, dans les versets du Coran qui vont suivre, c'est Allah lui-même qui se révèle être le meilleur trompeur.

Coran 3:54

Arabe: ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين

Translittération: Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

Littéral (version anglaise): And they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers.

Littéral (traduction française): Ils ont voulu tromper/tricher contre Dieu, alors que Dieu préparait aussi sa tromperie/tricherie contre eux et assurément Dieu est le meilleur des trompeurs/tricheurs.[3]

Coran 7:99

Arabe: افامنوا مكر الله فلايامن مكر الله الا القوم الخاسرون

Translittération: Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

Littéral (version anglaise): Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers.

Littéral (traduction française): Sont-ils à l'abri du complot/(de la) tromperie de Dieu ? Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du complot/(de la) tromperie de Dieu excepté les malheureux.[4]

Coran 8:30

Arabe: واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

Translittération: Wa-ith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena

Littéral (version anglaise): And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers.

Littéral (traduction française): Et rappelle-toi le moment où les mécréants complotaient/rusaient contre toi/ essayer de te duper pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'expulser de leur terre, certes ils ont comploté/rusé/essayer de te tromper, mais Dieu est le meilleur des comploteurs/ruseurs/dupeurs.[5]

Qur'an 10:21

Arabe: واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون

Translittération: Wa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

Littéral (version anglaise): And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: "God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme.

Littéral (traduction française): Et si Nous faisons goûter aux gens/éprouvons les gens de Notre miséricorde après qu'une calamité/un malheur les ait touché, voila qu'ils manigancent/rusent/complotent contre nos versets. Dis : "Dieu est plus habile dans la ruse/l'intrigue, et Nos messagers écrivent ce que vous avez accompli comme tricherie/tromperie/intrigue."[6]

Coran 13:42

Arabe: وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ماتكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار

Translittération: Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari

Littéral (version anglaise): And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).

Littéral (traductions française): Rappelle-toi les anciens peuples qui avaient trichés/essayer de tromper/conspirés (contre Nos messagers), alors que c'est à Allah qu'appartient toute la tricherie/la tromperie/le complot. Il sait que ce chaque âme gagne/acquiert, et les mécréants sauront à qui est réservé la demeure finale/la bonne fin.[7]

Le mot makir est toujours utilisé péjorativement mais jamais cadré dans un contexte positif. En effet il est souvent utilisé pour décrire quelqu'un de sournois et de malhonnête. C'est à cause de la façon dont un "makir" vous dupe - il planifie un dessein pour vous égarer grâce à la fourberie - qu'il est totalement inapproprié pour Allah de se décrire tel quel, spécialement lorsque l'on sait que les deux des 99 attributs divins qu'on lui donne sont الحق : Al-Haqq (La Vérité) et الوكيل : Al-Wakīl (Le Tuteur : Celui qui garantit, administre, se charge et résolut toute chose et toute affaire, à qui on peut se confier, qui offre un soutien inébranlable).

Définition littérale de Makr

Cette section cite de nombreuses sources académiques anglaises pour étudier en profondeur le mot Makr

Lane's Lexicon (source anglaise)

Du "Lane's Lexicon" (la version originale complète peut être lue ici):

Miim-Kaf-Ra Traduction = le fait de pratiquer la tromperie, la fraude ou le contournement, commettre une évasion ou une fuite, de comploter, de conspirer, d'exercer dans le domaine de l'art ou dans l'artisanat ou dans la ruse, être dans la politique, savoir planifier un stratagème (original : to practice deceit or guile or circumvention, practice evasion or elusion, to plot, to excercise art or craft or cunning, act with policy, practice strategem).

makara vb. (1)
perf. act. 3:54, 3:54, 7:123, 13:42, 14:46, 16:26, 16:45, 27:50, 40:45, 71:22
impf. act. 6:123, 6:123, 6:124, 8:30, 8:30, 8:30, 10:21, 12:102, 16:127, 27:70, 35:10
n.vb. 7:99, 7:99, 7:123, 10:21, 10:21, 12:31, 13:33, 13:42, 14:46, 14:46, 14:46, 27:50, 27:50, 27:51, 34:33, 35:10, 35:43, 35:43, 71:22
pcple. act. 3:54, 8:30

LL, V7, p: 256

Hans Wehr (source anglaise)

Hans Wehr, un dictionnaire anglais confirme aussi ces définitions du mot :

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Traduction du dictionnaire :

  1ère forme makara u (Makr)
#le fait de tromper, illusionner, tricher, duper, faire tromper, trahir | III : essayer de tromper
  2ème forme makr
#rouerie, finesse, sournoiserie, ruse, double jeu, tromperie, astuce
  3ème forme makra
#ruse, artifice, stratagème, escroquer, astuce, esquive
  4ème forme makkār et 5ème forme makǔr
#ruse, sournois, astucieux, rusé, habile, malin, sournois; fourbe, personne rusé, imposteur, escroc 
  6ème forme mākir pluriel et 7ème forme makara
#sournois, ruse, rusé 

Arabic Lexicon (source arabe)

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Divers autres dictionnaires

Les significations du terme arabe d'autres dictionnaires et sources anglaises ont été compilé ci-dessous avec leurs traductions françaises :

Dictionary Word Meaning
Google Translate ماكر (Makir) sly, cunning, deceitful en voir plus ici

(t : sournois, ruseur, trompeur)

Babylon.com مكر (Makr) n. calculating, cunning, astuteness, craftiness, foxiness, craft, slyness, archness, deceit, double-dealing, artifice, deception, wiliness, artfulness, furtiveness, ploy, trick, guile, ruse, roguery

(t : le calcul, la ruse, l'astuce, l'ingéniosité, la finesse, l'artisanat, le fait d'être rusé, le malice, la tromperie, le double-jeu, l'artifice, la duperie, le fait d'être astucieux, l'adresse, le fait d'être furtif, un stratagème, le passe-passe; un tour (=jouer un tour de magie, un tour à quelqu'un), la fourberie, le subterfuge, la friponnerie)

TranStar مكر (Makr) wiliness (means: "Full of wiles") Merriam-Webster

(t : signification: = "rempli de ruses")

ArabEyes.com المكر (Al-Makr) deception

(t : tromperie)

Ibn Masr المكر (Al-Makr) deception

(t = tromperie)

SYSTRAnet.com مكر (Makr) deception

(t : tromperie)

Translated.net مكر (Makr) deception

(t : tromperie)

ImTranslator.com المكر (Al-Makr) deviousness

(t : tortuosité)

ImTranslator.com مكر (Makr) wiliness

(t = astucieux)

Ectaco مكر (Makr) deception

(t = tromperie)

Et les définitions issues des dictionnaires arabes-français et différentes autres sources ci-dessous :

Dictionary Word Meaning
Google traduction مكر (Makr) rusé, aigrefin, fourbe, malin, sournois, malveillant, narquois, politique, subtil, vulpin
Reverso مكر (Makr) ruse
almaany مكر (Makr) fourberie, ruse odieuse faite pour tromper, procédé adroit pour arriver à ses fins, hypocrisie, le fait de déguiser son véritable caractère ; d'exprimer des opinions qu'on n'a pas, malice, penchant à dire ou à faire de méchancetés ironiques, malignité, méchanceté mesquine, méchanceté, penchant à faire du mal, espièglerie, caractère d'une personne,d'une chose espiègle, finasserie, finesse mêlée de ruse, finauderie, caractère du finaud, roublardise, caractère de quelqu'un qui est roublard, rouerie, ruse ; fourberie, sournoiserie, caractère d'une personne sournoise, friponnerie, éspièglerie
Glosbe مكر (Makr) ruse
Sensagent مكر (Makr) ruse, finesse, fourberie, sournoiserie, dissimulation, mystification, illusion, tromperie, supercherie, canular, fraude, caractère frauduleux, malhonnêteté, combine, feinter

Traductions erronées

Ce qui va suivre sont les traductions anglaises retranscrites en français des versets sélectionnés. Comme déjà mentionné, makir n'est jamais utilisé dans un sens positif - il désigne une personne rusée, sournoise qui utilise la tromperie pour parvenir à ses fins.

On peut voir que la plupart des traducteurs ont donné au mot "makir" le sens de "plan infaillible, stratagème sûr", alors qu'il n'y a seulement par extension du mot qu'une seule et unique définition voulant dire "stratagème", et dans cette continuité, ils ont même donner la définition du mot "makir" comme "planificateur". De surplus, cela crée une abstraction avec le contexte et la connotation du mot présent dans les versets que nous allons vérifier. Makir ne veut tout simplement pas dire "planificateur". Le seul et unique fait que makir peut être traduit parmi ces multiples définitions, dont 95% ayant un rapport avec la tromperie, comme "plan" ne peut pas permettre de traduire makir avec la signification de "planificateur". C'est de la malhonnêteté de la part des traducteurs.

Il faudra se rendre compte du fait que ce mot soit utilisé en même temps pour décrire Allah et les mécréants, non seulement Dieu dans le Coran recommande aux croyants de repousser le mal par le bien et condamne ceux qui appellent aux biens mais ne l'exécutent pas, on peut suggérer alors que Dieu se croit vraiment tout permis dans le Coran puisqu'il ruse contre la ruse des autres, il s’adonne au mal pour le mal et ne prend même pas en compte ce qu'il conseille lui-même aux musulmans (à savoir repousse le mal par le bien). La déduction est simple, le Dieu dans le Coran ne peut pas en être un, en ne comptant même pas l'impuissance d'Allah à être obligé de ruser pour vaincre ses adversaires, un Dieu n'a pas besoin de ruser ou de comploter et peut-être non plus de planifier puisqu'il est "Omniscient". Étrangement, quand Allah utilise son même attribut avec lequel il méprise les mécréants, dans la plupart des cas, les traducteurs rendent le mot accordé à Allah plus pacifiste, bénigne et doux pour éviter de révéler ce que Dieu dit vraiment sur lui même permettant d'éviter la fitnah (trouble).

Coran 3:54

Yusuf Ali: Version originale : And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

Traductions française : Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah a planifié aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.[8]

Pickthal: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.

t : Et ils (les mécréants) ont comploté, et Allah a aussi comploté (contre eux) : et Allah est le meilleur des comploteurs.[8]

Arberry:And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.

t : Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, et Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. [8]

Shakir: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.

t : Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

Sarwar: The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner.

t : Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur.[8]

Khalifa: They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.

t : Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.[8]

Hilali/Khan: And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.

t : Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus)), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

H/K/Saheeh: And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.

t : Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

Malik: The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.

t : Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

QXP: The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).

t : Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs. (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).[8]

Maulana Ali: And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.

t : Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs.[8]

Free Minds: And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.

t : Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur.[8]

Qaribullah: They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.

t : Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs.[8]

George Sale: And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.

t : Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège.[8]

JM Rodwell: And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.

t : Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur.[8]

Asad: And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.

t : Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues.[8]

Palmer: But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!

t : Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.[9]

Qur'an 7:99

Yusuf Ali: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!

t : Est-ce qu'ils se sentent à l'abri contre le plan d'Allah ? -Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du Plan d'Allah excpeté ceux damnés à péri. [10]

Pickthal: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.

t : Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre l'intrigue d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.[10]

Arberry: Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.

t : Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.[10]

Shakir: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.

t : Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.[10]

Sarwar: Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.

t : Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.[10]

Khalifa: Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.

t : Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.[10]

Hilali/Khan: Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.

t : Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.[10]

H/K/Saheeh: Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.

t : Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.[10]

Malik: Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.

t : Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.[10]

QXP: Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital.

t Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.[10]

Maulana Ali: Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish.

t : Sont-ils protégés du plan d'Allah? Mais personne ne devrait se sentir protégé du plan d'Allah excepté les gens qui périssent.[10]

Free Minds: Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers.

t : Est-ce qu'ils sont rassurés de l'intrigue de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.[10]

Qaribullah: (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.

t : (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues.[10]

George Sale: Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish.

t : Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent.[10]

JM Rodwell: Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish.

t : Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.[10]

Asad: Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.'

t : Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.[10]

Palmer: were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose.

t : Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre.[11]

Qur'an 8:30

Yusuf Ali: Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.

t : Rappelle-toi comment les Non-croyants ont comploté contre toi, pour te mettre sous caution, ou de te tuer, ou de t'expulser (de chez toi). Ils ont comploté et planifié, et Allah a planifié aussi; mais le meilleur des planificateurs est Allah[12]

Pickthal: And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.

t : Et quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi (Ô Mohammed) pour te blesser mortellement, ou te tuer ou t'expulser; ils ont comploté, mais Allah (aussi) a comploté; et Allah est le meilleur des comploteurs.[12]

Arberry: And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.

t : Et quand les non-croyants étaient en train de manigancé contre toi, pour t'emprisonner, ou t'abattre, ou t'expulser, ils étaient en train de manigancé, et Dieu était en train de manigancé; et Dieu est le meilleur de ceux qui manigancent.[12]

Shakir: And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.

t : Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des intrigues contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.[12]

Sarwar: The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best.

t : Les incroyants planifièrent de t'emprisonner, te tuer ou de t'expulser (Mohammed) de la ville. Ils organisèrent des plans mais Allah aussi planifia et les plans de Dieu sont les meilleurs.[12]

Khalifa: The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.

t : LLes mécréants complotent et intriguent pour te neutraliser, ou te tuer, ou te bannir. Cependant, ils complotent et intriguent, mais DIEU fait de même. DIEU est le meilleur stratège.[12]

Hilali/Khan: And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.

t : Et (rappelle-toi) quand les incroyants complotaient contre toi (Ô Mohammed PBSL) pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'éjecter (de chez toi, La Mecque); ils étaient en train de comploté et Allah aussi était en train de comploté, et Allah est le meilleur des planificateurs.[12]

H/K/Saheeh: And [remember, O Muúammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.

t : Et [rappelle-toi, Ô Mohammed], quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi pour porter atteinte à ta liberté, ou te tuer ou t'expulser [de La Mecque]. Mais ils ont planifié, et Allah a planifié. Et Allah est le meilleur des planificateurs.[12]

Malik: Remember, how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all.

t : Rappelle-toi, comment les infidèles ont comploté contre toi. Ils ont cherché à te rendre captif ou te tuer ou t'exiler. Ils ont planifié et Allah a aussi planifié - Parmi tous les planificateurs, Allah est le meilleur de tous.[12]

QXP: Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners.

t : Rappelle-toi (Ô Mohammed), quand les dénégateurs étaient en train de comploter pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. C'était leur plan, mais la Loi de la Justice d'Allah est indéfectible. Allah est le Meilleur des planificateurs.[12]

Maulana Ali: And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.

t : Et ceux qui ont mécru ont manigancé des intrigues contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.[12]

Free Minds: And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.

t : Et les dénégateurs complotent contre toi pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. Et ils complotent, et Dieu complote, et Dieu est le meilleur des comploteurs.[12]

Qaribullah: And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting.

t : Et quand les incroyants ont comploté contre toi (Prophète Mohammed). Ils ont cherché parmi leurs multiples manigances : à te capturer, te tuer, ou t'expulser. Ils ont comploté et Allah (pour leur rétribution) a aussi comploté. Allah est le meilleur dans le complot.[12]

George Sale: And call to mind when the unbelievers plotted against thee, that they might either detain thee in bonds, or put thee to death, or expel thee the city; and they plotted against thee: But God laid a plot against them; and God is the best layer of plots.

t : Et remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur![12]

JM Rodwell: And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted-but God plotted: and of plotters is God the best!

t : And remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur![12]

Asad: AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed:'° but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers.

t : ET [rappelle-toi, Ô Prophète,] comment ceux qui étaient obstinés à renier la vérité étaient en train de conspirer contre toi, dans le but de te priver de ta liberté [pour précher], ou te tuer, ou t'expulser loin de leur terre: c'est ainsi qu'ils ont [toujours] conspirer:'° mais Dieu a complètement annihilé leur conspiration- Dieu est au dessus de toutes les conspirations.[12]

Palmer: And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones!

t : Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.[13]

Qur'an 10:21

Yusuf Ali: When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!

t : Et quand Nous faisons goûter aux gens une partie de notre Miséricorde après que l'adversité les ait touchés, et voici ! Ils s'adonnent à comploter contre Nos Signes! Dis: "Le plan d'Allah vous viendra soudainement" En vérité, Nos messagers enregistrent tous vos complots auxquels vous vous adonnés.[14]

Pickthal: And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.

t : Et quand Nous faisons goûter aux hommes de notre miséricorde après que l'adversité les ait affligés, voici qu'ils organisent quelques complots contre Nos révélations. Dis : Allah est plus rapide dans sa planification. Prenez garde! Nos messagers mettent par écrit ce qu'ils complotent.[14]

Arberry: When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.

t : Quand Nous laissons les gens goûter de nos miséricordes après qu'un temps dur les ait visités, et voila qu'ils ont fait une manigance contre nos signes. Dis : 'Dieu est plus rapide dans son dispositif; sûrement Nos messagers mettent par écrit ce que vous avez préparé comme dispositif.[14]

Shakir: And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.

t : Et quand Nous faisons goûter aux gens la miséricorde après qu'une affliction les ait touchés, et voila qu'ils manigancent des plans contre Notre message. Dis: Allah est plus habile à faire des plans; certainement Nos messagers inscrivent ce que vous planifiez.[14]

Sarwar: When people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot.

t : Quand les gens se voient octroyés de miséricorde après avoir souffert d'épreuve, ils commencent à comploter contre Nos révélations. Dis, "Dieu est plus rapide dans Ses plans." Nos messagers angéliques enregistrent tout ce que vous complotez.[14]

Khalifa: When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."

t : Quand nous comblons les gens de miséricorde, après que de l’adversité les ait affligés, ils intriguent immédiatement contre nos révélations ! Dis : « Les intrigues de DIEU sont de loin plus efficaces. Car nos messagers enregistrent tout ce que vous intriguez. »[14]

Hilali/Khan: And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.

t : Et quand Nous accordons aux hommes de goûter de notre miséricorde après que certaines tribulations les ait affligés, par la suite! Ils s'engagent à comploter contre Nos Ayat (preuves, évidences, versets, leçons, signes, révélations, etc.)! Dis : "Allah est plus rapide en planification!" Sûrement, Nos Messagers (anges) enregistrent tout ce que vous complotez.[14]

H/K/Saheeh: And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire.

t : Et quand nous offrons aux gens un don de notre miséricorde après que la difficulté les ait touchés, ainsi subséquemment,ils conspirent contre Nos versets. Dis, "Allah est prompt dans sa stratégie." Effectivement Nos messagers consignent ce que vous avez conspirer.[14]

Malik: When We show mercy to mankind after some calamity had afflicted them, they begin to plot against Our revelations! Tell them: "Allah is more swift in plotting than you; indeed Our angels are recording all the plots you make."

t : Et quand nous montrons notre miséricorde aux hommes après que certaines calamités les ait affligés, ils commencent à comploter contre Nos révélations! Informe-leur "Allah est plus agile dans la manigance que vous; en effet Nos anges enregistrent tous les complots que vous administrez.[14]

QXP: When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, "Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot."

t : Et quand nous attribuons à un peuple notre Miséricorde après avoir endurés une dur période, ils commencent à comploter, à titre de défi, Nos Commandements. Dis, "Allah est plus prompt dans sa planification. Nos messagers mettent par écrit ce que vous complotez.[14]

Maulana Ali: And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan.

t : Et quand Nous répandons sur les gens notre miséricorde après que l'angoisse les ait touchés, regardez comment ils manigancent leurs plans contre Nos messagers. Dis: Allah est encore plus vif à planifier. En effet Nos messagers écrivent ce que dont quoi vous complotez.[14]

Free Minds: And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.

t : Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration sournoise contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.[14]

Qaribullah: When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: 'Allah is more swift in devising. ' Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise.

t : Quand nous laissons les gens goûter de (Notre) miséricorde après qu'ils ont été affligés par un moment angoissant, ils manigancent contre Nos versets. Dis: 'Allah est encore plus spontané dans sa manigance.' En effet, Nos Messagers (les anges) inscrivent tout ce que vous manigancez.[14]

George Sale: And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise.

t : Et quand Nous procurons aux hommes de La Mecque de notre miséricorde, après qu'une affliction soit tombé sur eux, regardez-les, ils manigancent un stratagème contre nos signes. Annonce-leur, que Dieu est plus apte à exécuter son stratagème, que vous. En toute vérité nos messagers écrivent bien ce qu'ils manigancent contre leur propre gré.[14]

JM Rodwell: And when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings.

t : Et subséquemment après qu'un trouble se soit abattu sur un peuple, nous leur attribuons de notre clémence, et bien voila qu'après cela ils complotent sciemment contre nos signes pensant être caché de la vue de Dieu! DIS: Le plus impétueux des complots est bien celui d'Allah! En vérité, nos messagers notent bien ce que vous complotez.[14]

Asad: And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages." Say: "God is swifter [than you] in His deep devising!" Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise!

t : Et [c'est ainsi que] quoique [de Nos] miséricordes nous laissons à [ce peuple], voici que de peu de temps après ils tournent le dos pour réfléchir sur des faux arguments allant à l'encontre de Nos messagers. "Dis "Dieu est rapide [et plus que vous] dans son imprévisible manigance!" Ne vous y détrompez-pas, nos messagers (célèstes) sont en train d'enregsitrer tout ce que pouvez manigancer.[14]

Palmer: When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem.' Verily, our messengers write down what stratagem ye use.

t : Et quand, par miséricorde, nous laissons aux gens goûter de notre clémence après que la détresse les ait envahis, il n'en faut que très peu pour qu'ils se mettent à concevoir un stratagème contre nos signes! Dis, 'Dieu est plus brute dans son stratagème.' Cela est la vérité, nos messagers prennent notes des stratagèmes que vous utilisez.[15]

Qur'an 13:42

Yusuf Ali: Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.

t : Ceux d'avant eux ont aussi manigancé des complots; mais sur toutes choses Allah est maître de planification, il sait ce que chaque âme acquiert et bientôt les incroyants sauront qui aura la bonne fin.[16]

Pickthal: Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.

t : Ceux qui ont vécu avant eux ont comploté; mais tous les complots reviennent à Allah. Il sait ce que chaque âme gagne. Les mécréants sauront bientôt à qui est destiné le demeure des bienheureux.[16]

Arberry: Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.

t : Les peuples antérieurs ont manigancé; mais l'organisation universelle appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme sème. Les non-croyants sauront sûrement à qui est réservé la Demeure Finale.[16]

Shakir: And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.

t : Et ceux qui les ont précédé ont effectivement fait des plans, mais la planification de toute chose appartient à Allah; il sait ce que chaque a acquis pour elle-même, et les non-croyants recevront bientôt la vérité au sujet de la récompense de la meilleur demeure.[16]

Sarwar: Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end.

t : D'aucuns des gens qui vivaient avant eux ont comploté des plans sataniques mais Dieu est le Maître de tous les plans. Il sait tout ce que les âmes font. Les infidèles apprendront bientôt qui accédera à la fin heureuse.[16]

Khalifa: Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.

t : D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.[16]

Hilali/Khan: And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allahs. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).

t : Et en toute vérité, les peuples antérieurs à eux ont manigancé des complots, mais la planification de toute chose revient à Allah. Il sait ce que chaque personne fait de bien ou de mal, et les mécréants sauront plus tard qui héritera de la bonne fin (destination finale).[16]

H/K/Saheeh: And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home.

t : Et ceux qui vivaient avant eux ont comploté, mais à Allah appartient le plan complet. Il sait ce que chaque âme sème, et les mécréants sauront pour qui est la demeure finale.[16]

QXP: Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every "Self" earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future.

t : Maintenant ceux qui vivaient avant ce peuple, ont aussi manigancé des intrigues, mais la plus Subtile manigance est celle d'Allah. Il sait ce que chaque "Individu" a acquis. Les dénégateurs sauront bientôt à qui appartient le Futur.[16]

Maulana Ali:And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.

t : Et ceux avant eux qui avaient planifié, alors que la planification de toute chose est à Allah. Il sait ce que chaque gagne pour son propre intérêt. Et les mécréants sauront à la fin pour qui est la bonne fin, la bonne demeure.[16]

Free Minds: And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.

t : Et les peuples antérieurs à eux ont intrigué, mais à Dieu appartient toutes les intrigues. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.[16]

Qaribullah: Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.

t : Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.[16]

George Sale: Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise.

t : Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.[16]

JM Rodwell: Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode.

t : Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.[16]

Asad: Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs."

t : Maintenant ceux qui ont vécu avant eux étaient pécheurs aussi, et ils manigançaient beaucoup autour du blasphème"-mais la plus subtile manigance est celle de Dieu, qui est connaisseur de tout ce que les humains méritent en fonction de leurs action: 12 et les renieurs de la vérité [quand le temps viendra] viendront à connaître pour qui est destinée l'autre vie.[16]

Palmer: And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode.

t : Et ceux des prédécesseurs avant eux étaient rusés aussi; mais Dieu est la maître même de la ruse! Il sait ce que chaque âme avance pour elle-même; et ceux qui ont une maladie au cœur sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.[17]

Analyse

Les traductions de Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan et Malik ont dévoilé complètement leur malhonnêteté dans la traduction du mot "makir" en lui donnant des significations divergentes dans deux endroits différents du même verset. Quand le mot relate le fait des non-croyants, il est formulé de cette façon : 'comploté et planifié' mais si ce même mot est en rapport direct avec Allah, seulement une des deux déclarations reste : celle de 'planifié'. Dans ce sens, les intentions et les planifications d'Allah sont bienfaisantes, bénignes et bénéfiques mais ceux des incroyants cachent toujours une connotations péjoratives en quelque sorte malsaines alors que le même mot est utilisé, l'objectivité n'y est déjà pas. Cette traduction casse complètement les bases de la définition et du sens du mot "makir", mais si ils insistent vraiment à utiliser la "traduction" en "plan" alors dans ce cas ils devraient concorder les deux mots dans la même seule et unique connotation, ou encore utiliser les termes 'sournois/trompeur/planificateur' en place et lieu de juste 'planificateur' ce qui aura pour conséquence d'être valide dans leurs propos et leurs traductions.

Arberry et Qaribullah utilise le participe passé "manigancé", Rodwell le terme "comploté", Sale la phrase 'manigancé un stratagème' et Shakir, HK/Saheeh, QXP et Maulana Ali donnent "planifié" en référence aux non-croyants mais aussi à Allah. Comme indiqué précédemment, utiliser n'importes lesquels de ces mots proches et synonymes de planificateur est déloyal parce que les traducteurs se sont voilés les yeux sur le contexte et la conséquence que ça a sur le sens propre du mot en question. Juste le fait que "makir" qui peut être traduit par stratagème peut vouloir aussi dire plan/complot/manigance, ne peut absolument pas vous permettre de traduire "makir" comme plan/complot/manigance. Cela se nomme de la non sequitur :
Si je suis à Tokyo(A), alors je suis au Japon(B).
Je suis au Japon.
Donc je dois être à Tokyo.
/
Le mot "makir" peut dans un certain contexte vouloir dire "plan/complot/manigance"(A), si ce contexte précis est vrai alors il veut dire "plan/complot/manigance".
Le terme "makir" parmi ses multiples dénotations, peut être pris au sens de "plan/complot/manigance".
Donc le terme "makir" veut dire "plan/complot/manigance". Ce genres de problèmes refusent toute logiques et raisonnements rationnelles.

Cependant, dans cette section, Pickthal, Khalifa, Free Minds et Shakir sont les meilleurs traductions, parce qu'ils ont correctement traduit makir dans la version anglaise- qui peut sous une certaine forme vouloir dire intrigue/dispositif sournois. Néanmoins ils ont laissé une brèche dans leur texte pensant que personne n'allait le découvrir, ils ont installé une fine marge d'erreur et de cela on peut savoir qu'ils n'ont pas retranscris le plein sens du mot. En anglais, bien que le mot 'intrigue/dispositif sournois(scheme en anglais)' a souvent une connotation négative (qui renvoie en général à de la machination, de la fourberie), il est vrai que ce n'est pas toujours le cas. En revanche "makir" est conséquemment utilisé dans un contexte négatif et à ce moment-là on ne peut plus avoir de choix quand à la position positif/négatif. Palmer quand à lui rend la définition de "rusé", peut-être précise, mais toujours le même problème.

Apologétiques

Jamal Badawi

Même si le docteur Badawi admet que le mot "makir" a une connotation négatif, il cherche à justifier son usage dans le Coran quand il est en référence à Allah, en clamant qu'en tant qu'attribut divin, il a tout autre sens que lorsqu'on se réfère aux simples mortels, ou lorsque des mortels s'en réfèrent à d'autres.

Question: Le coran fait souvent référence au MAKR d'Allah. Comment est-ce possible de désigner Dieu comme MAKIR ? Wa yamkuruna wa yamkuru Allah.

Réponse: Le terme que nous utilisons dans notre langage courant en tant qu'humain n'est pas nécessairement le même et n'a pas la même signification que celui qu'on utilise pour désigner Allah. Par exemple, des verbes comme "entendre" et "voir" ont une connotation totalement différentes lorsqu'on l'on parle d'Allah, et effectivement Il n'a ni yeux ni oreilles similaires aux nôtres. (Qur’an 42/11)

Egalement, le terme arabe 'makr" en désignant les humains connote la conspiration; en revanche pour Allah, cela renvoie au sens de "plan".

En conclusion, cela veut dire qu'ils conspirent, mais qu'Allah dispose déjà de son propre plan pour contrecarrer leurs stratagèmes maléfiques.
Ask About Islam Q&A Session
Dr. Jamal Badawi, Reading Islam, April 16, 2007

Dr. Badawi s'appuie sur la sourate 42, verset 11 pour confirmer son dire :

Le Créateur des cieux et de la terre; ils vous a constitué des épouses issues de vous-même, et de même pour les bestiaux, pour que vous vous multipliez. Car rien ne Lui ressemble; et il est Celui qui Entend, il est le Clairvoyant.

Quand nous lisons ce verset, il est évident qu'il est en rapport direct avec les caractéristiques physiques; le Coran annonce que comme nous avons été crées par pairs (mâle et femelle), et qu'Allah n'a pas cette spécificité et qu'il n'a pas de partenaire alors rien ne lui ressemble.

[فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ]

(The Creator of the heavens and the earth.) means, the Maker of them both and everything in between.

t : (Le Créateur des cieux et de la terre.) veut dire, le Fabricateur (littéralement : le Faiseur) des cieux et de la terre et de tout ce qu'il y a entre eux.

[جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا]

(He has made for you mates from yourselves,) means, of your own kind. As a blessing and a favor from Him, He has made your kind male and female.

t : (Il a fait pour vous des épouses issues de vous-mêmes) veut dire, de votre propre espèce/genre. Comme une bénédiction et une faveur venant de Lui, Il vous a partagé entre hommes et femmes.

[وَمِنَ الاٌّنْعَـمِ أَزْوجاً]

(and for the cattle (also) mates.) means, and He has created for you eight pairs of cattle.

(et les bestiaux sont aussi par couples (littéralement : ont aussi leurs conjointes).) veut dire, et Il a crée pour vous une multitude (littéralement : huit) de couples d'animaux (différents).

[يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ]

(By this means He creates you.) means, in this manner He creates you, male and female, generation after generation of men and cattle.

(Par cette manière Il vous a crée) veut dire, de cette façon Il vous a crée, hommes et femmes, génération après génération d'homme et d'animaux.

[لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ]

(There is nothing like Him,) means, there is nothing like the Creator of these pairs, for He is the Unique, the Self-Sufficient Master, Who has no peer or equal.

(Il n'y a rien qui soit comme Lui) veut dire, il n'y a rien (dans la création) qui soit comme le Créateur de ces couples, c'est ainsi qu'Il est Unique, qu'Il se suffit à Lui-même (littéralement : Auto-Suffisant), Qui n'a ni semblable ni égal.

Par conséquent le passage 42:11 du Coran déclare qu'Allah n'a pas de semblable parmi ce qu'il a crée sur cette Terre car Allah a crée toutes choses par couples. Dès lors qu'Allah n'a pas d'égal, il n'a pas de partenaire. Cela explique que parmi sa création 'il n'a pas de semblable'. Affirmer que "voir" et "entendre" ont des significations différentes quand ils concernant Allah est, encore une fois, en réalité une référence aux caractéristiques physiques (les 5 sens dans ce cas) et ne portent aucun intérêt sur la signification de ces mots.

Dr. Badawi a donc logiquement fait une erreur en nous soumettant ces versets comme preuve que ces mots ont un sens différent quand ils font références à Allah étant donné que ces versets racontent exclusivement la création du monde physique et non sur la définition des mots comme ils devraient être définis quand Allah les utilise pour se décrire lui-même.

Même si nous voyons clairement que Badawi n'a aucune raisons légitimes pour sa thèse, nous aimerions bien lui poser ces questions ironiques :

1. Combien de mots ont de significations différentes quand ils sont en rapport avec Allah? Nous avons déjà vu que vous avez pris un mot avec un sens négatif et que vous l'avez transformé pour avoir un sens positif, en trouvant l'excuse 'révérence pour Allah'. Cela nous laisse donc la liberté de connoté tous les mots négatifs décrivant Allah dans un sens positif, même si on redéfini complètement le mot? N'appelle-t-on pas ça une plaidoirie spéciale (Special pleading) [18]

2. Qui décide quel mot a une signification différente quand Allah est la cible? Des érudits comme vous? Ne pensez-vous pas que c'est une fourberie pour cacher, tromper et dissimuler les attributs négatifs d'Allah et ainsi piégeaient malhonnêtement ceux qui n'ont pas une très grande connaissance sur l'Islam, le Coran et la langue arabe?

3. Le Coran nous dit:

Et effectivement nous savons qu'ils profèrent cette parole : Ce n'est seulement qu'un mortel comme vous qui lui apprennent cela. Alors que la langue des accusateurs est vraiment ambiguë/incorrect/incomplète, cette langue est de l'arabe très clair.

Si le Coran dit lui-même qu'il est constitué d'un arabe très clair, cela implique donc que la signification des mots sont comme on les comprend, et ne devraient dans cette continuité en aucun cas appliqué dans un cadre différent pour Allah. Si makir a un sens différent quand Allah l'utilise pour se glorifier lui-même, alors cette partie du Coran (16:103) est absolument contradictoire. Alors est-ce que le Coran a faux ici?

4. Vous avez revendiqué que "makir" a une définition différente si il est destiné à décrire Allah - donc le langage courant arabe n'est pas correct. Et encore, le Coran avertit:

Il est celui qui vous révélé le Livre, certains de ces versets sont clairs, ils sont la base du Livre, et d'autres sont allégoriques; puis ceux qui ont de la perversité en eux abusent des parties allégoriques afin de détourner et chercher à imposer leur propre interprétation. Mais personne n'en a l'interprétation sauf Allah, et ceux qui sont enracinés dans la science répliquent: Nous croyons en ce Noble Coran, tout vient de notre Seigneur; et seuls les doués d'intelligence se rappellent.

References

  1. Quran root browser - م ك ر - m-k-r
  2. |1=http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tromper/79915%7C2=2014-24-12}} tromper définition]
  3. 3. Ali-Imran - The Family Of 'Imran (سورة آل عمران) - Revealed in Madinah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  4. 7. Al-A'raf - The Heights (سورة الأعراف) - Revealed in Makkah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  5. 8. Al-Anfal - Spoils Of War (سورة الأنفال) - Revealed in Madinah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  6. 10. Yunus - Jonah (سورة يونس) - Revealed in Makkah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  7. 13. Ar-Ra'd - The Thunder (سورة الرعد) - Revealed in Makkah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  8. 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 8.10 8.11 8.12 8.13 8.14 8.15 Islam Awakened - Qur'an 3:54
  9. Quran Browser - Quran 3:54
  10. 10.00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05 10.06 10.07 10.08 10.09 10.10 10.11 10.12 10.13 10.14 10.15 rIslam Awakened - Qur'an 7:99
  11. Quran Browser - Quran 7:99
  12. 12.00 12.01 12.02 12.03 12.04 12.05 12.06 12.07 12.08 12.09 12.10 12.11 12.12 12.13 12.14 12.15 Islam Awakened - Qur'an 8:33
  13. Quran Browser - Quran 8:30
  14. 14.00 14.01 14.02 14.03 14.04 14.05 14.06 14.07 14.08 14.09 14.10 14.11 14.12 14.13 14.14 14.15 Islam Awakened - Qur'an 10:21
  15. Quran Browser - Quran 10:21
  16. 16.00 16.01 16.02 16.03 16.04 16.05 16.06 16.07 16.08 16.09 16.10 16.11 16.12 16.13 16.14 Islam Awakened - Qur'an 13:42
  17. Quran Browser - Quran 13:42
  18. Special pleading (logical fallacy) - Wikipedia