|
|
(102 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| Tato stránka se zabývá kontradikcemi v [[Korán|Koránu]]. | | Tato stránka se zabývá kontradikcemi v [[Korán|Koránu]]. <BR> |
|
| |
|
| ==Aláh== | | ==Aláh== |
Line 335: |
Line 335: |
| Odpověz: „Kdyby na zemi andělé byli a v míru po ní chodili, věru bychom k nim seslali z nebe anděla jako posla Svého.“ }} | | Odpověz: „Kdyby na zemi andělé byli a v míru po ní chodili, věru bychom k nim seslali z nebe anděla jako posla Svého.“ }} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|102}}| | | {{Quote|{{Quran|2|102}}| |
| ...and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission...}} | | ... a tomu, co bylo v Babylóně sesláno dvěma andělům, Hárútovi a Márútovi. Ti dva nezačali nikoho učit, aniž řekli: „My jsme toliko pokušitelé, nebuď tedy nevěřící!“ A od nich dvou se naučili, jak se zasévá rozkol mezi muže a manželku jeho - avšak oni tím neuškodí nikomu, leda z dovolení Božího. ...}} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|15|65}}| | | {{Quote|{{Quran|15|65}}| Vydej se na cestu se svou rodinou v temné části noci a kráčej za nimi! A ať nikdo z vás se neobrací! Jděte tam, kam vám přikázáno!“ }} |
| So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. }}
| |
|
| |
|
| ===Can angels guard or protect?=== | | ===Mohou andělé strážit nebo chránit?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|107}}| | | {{Quote|{{Quran|2|107}}| Což nevíš, že Bohu náleží království nebes i země a že nemáte kromě Boha ochránce ani pomocníka žádného? }} |
| Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper}}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|31}}| | | {{Quote|{{Quran|41|31}}| My ochránci jsme vašimi v pozemském i budoucím životě; a budete mít v něm to, po čem duše vaše touží, a dostane se vám tam, oč požádáte, všeho, }} |
| "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for! }}
| |
|
| |
|
| ===How many angels helped Muhammad at Badr?=== | | ===Kolik andělů pomohlo Mohamedovi u Badru?=== |
|
| |
|
| Three thousand
| | Tři tisíce |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|124}}| | | {{Quote|{{Quran|3|124}}| A hle, pravil jsi věřícím: „Což vám nestačí, že vás Pán váš posílil třemi tisíci andělů z nebe vyslanými? }} |
| Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down? }}
| |
|
| |
|
| One thousand
| | Jeden tisíc |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|8|9}}| | | {{Quote|{{Quran|8|9}}| A hle, obrátili jste se o pomoc k Pánu Svému a On vyslyšel vás řka: „Podpořím vás věru tisícem andělů, jdoucích jeden za druhým!“ }} |
| Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks." }}
| |
|
| |
|
| Allah does not send angels near disbelievers
| | Aláh nesesílá anděly blízko nevěřícím |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|15|8}}| | | {{Quote|{{Quran|15|8}}| My anděly jen k vykonání rozhodnutého sesíláme - a potom nebudou nevěřící k těm, jimž odklad je dán, patřit. }} |
| We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. }}
| |
|
| |
|
| ===Does Satan mislead devout Muslims?=== | | ===Svádí satan oddané muslimy?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|16}}| | | {{Quote|{{Quran|7|16}}| Řekl Iblís: „Za to, žes mne odvrhl, budu věru na ně číhat na přímé stezce Tvé }} |
| He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|38|83}}| | | {{Quote|{{Quran|38|83}}| kromě těch z nich, kdož Tvoji služebníci jsou upřímní! }} |
| Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace).}}
| |
|
| |
|
| ===Was Iblis an Angel or a Jinn?=== | | ===Byl Iblís anděl nebo džin?=== |
|
| |
|
| Jinn
| | Džin |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|18|50}}| | | {{Quote|{{Quran|18|50}}| A hle, pravili jsme andělům: „Padněte na zem před Adamem!“ A padli na zem všichni kromě Iblíse, jenž mezi džiny patřil a rozkazu Pána svého se zprotivil. Zdaž vezmete si jej a potomky jeho jako ochránce místo Mne, ačkoliv vašimi jsou nepřáteli? Jak špatná to bude výměna pro nespravedlivé! }} |
| Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!}}
| |
|
| |
|
| Angel
| | Anděl |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|34}}| | | {{Quote|{{Quran|2|34}}| A když řekli jsme andělům: „Padněte na zem před Adamem!“, tu padli všichni kromě Iblíse, jenž to odmítl, zpychl a stal se jedním z nevěřících. }} |
| And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith}}
| |
|
| |
|
| ===Where are the Jinn?=== | | ===Kde jsou džinové?=== |
|
| |
|
| On earth and cannot get into space
| | Na Zemi a nemohou jít do vesmíru |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|55|33}}| | | {{Quote|{{Quran|55|33}}| Ó shromáždění lidí a džinů! Jste-li schopni uniknout za nebes a země končiny, pak tam pronikněte! Však podaří se vám to jen s Naší plnou mocí. }} |
| O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! }}
| |
|
| |
|
| In space and cannot get to earth
| | Ve vesmíru a nemohou jít na zem |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran-range|37|6|7}}| | | {{Quote|{{Quran-range|37|6|7}}| Vskutku jsme vyzdobili nejnižší nebe ozdobou hvězd a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému [nebo zlým duchům], }} |
| We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, }}
| |
|
| |
|
| ==Stvoření== | | ==Stvoření== |
|
| |
|
| ===Which was created first; Universe or Earth?=== | | ===Co bylo první, Vesmír nebo Země?=== |
|
| |
|
| Universe
| | Vesmír |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|79|27}}| | | {{Quote|{{Quran|79|27}}| Jste obtížnější pro stvoření vy, anebo nebe? On je vystavěl, }} |
| Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?}}
| |
|
| |
|
| Earth
| | Země |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|10}}| | | {{Quote|{{Quran|41|10}}| On umístil na ní pevně zakotvené hory a požehnal ji a rozdělil na ní potravu ve čtyřech dnech pro všechny prosící rovnoměrně. }} |
| He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask; }}
| |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|11}}| | | {{Quote|{{Quran|41|11}}| Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně. }} |
| Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. }}
| |
|
| |
|
| Earth
| | Země |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|29}}| | | {{Quote|{{Quran|2|29}}| On je ten, jenž pro vás stvořil vše, co na zemi je, potom se k nebi obrátil a v sedmi nebesích je vyrovnal. On věru všech věcí je znalý. }} |
| He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.}}
| |
|
| |
|
| ===Heaven and Earth came apart or together?=== | | ===Nebe (Vesmír) a Země se oddělily nebo spojily?=== |
|
| |
|
| Together (universe contracting)
| | Spojily |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|11}}| | | {{Quote|{{Quran|41|11}}| Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně. }} |
| Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience.}}
| |
|
| |
|
| Apart (universe expanding)
| | Oddělily |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|21|30}}| | | {{Quote|{{Quran|21|30}}| Což ti, kdož nevěří, nevidí, že nebesa a země byly pevně spojeny a že jsme je od sebe odtrhli a že z vody jsme vše živé učinili? Což neuvěří? }} |
| Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe? }}
| |
|
| |
|
| ===How long did it take Allah to create heaven and earth?=== | | ===Jak dlouho trvalo Aláhu stvořit nebe a Zemi?=== |
|
| |
|
| 6 days | | 6 dní |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|3}}|Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition? }} | | {{Quote|{{Quran|10|3}}| Pánem vaším je věru Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi v šesti dnech a potom se na trůnu usadil, aby věci všechny řídil. A není přímluvce, pokud On to předtím nedovolí. Hle, takový je Bůh, Pán váš, pročež Jej vzývejte! Což se nevzpamatujete? }} |
|
| |
|
| 8 days | | 8 dní |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|9-12}}| | | {{Quote|{{Quran|41|9-12}}| Rci: „Vy vskutku nebudete věřit v toho, jenž stvořil zemi ve dvou dnech, a přidávat mu chcete podobné? On Pánem lidstva všeho je! On umístil na ní pevně zakotvené hory a požehnal ji a rozdělil na ní potravu ve čtyřech dnech pro všechny prosící rovnoměrně. Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně. A ustanovil je jako sedm nebes ve dvou dnech a každému nebi pořádek jeho vnukl. A nebe nejbližší svítilnami a ochranou ozdobil. A takové bylo předurčení mocného, vševědoucího.“ }} |
| Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
| |
| He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
| |
| Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower}}
| |
|
| |
|
| ===What was Man created from?=== | | ===Z čeho byl stvořen člověk?=== |
|
| |
|
| Dust
| | Z prachu |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|59}}|The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.}} | | {{Quote|{{Quran|3|59}}| A podobá se Ježíš před Bohem Adamovi: On stvořil jej z prachu a potom mu řekl „Budiž!“ a on byl! }} |
|
| |
|
| Nothing
| | Z ničeho |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|19|67}}|But does not man call to mind that We created him before out of nothing?}} | | {{Quote|{{Quran|19|67}}| Což si nevzpomene člověk, že jsme jej stvořili již jednou, když ještě nebyl ničím? }} |
|
| |
|
| Clay
| | Z hlíny |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|15|26}}|We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;}} | | {{Quote|{{Quran|15|26}}| Stvořili jsme člověka z hlíny suché, vzaté z bláta poddajného, }} |
|
| |
|
| Sperm
| | Ze sperma |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|4}}|He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!}} | | {{Quote|{{Quran|16|4}}| Člověka z kapky semene stvořil, a hle, on přesto je odpůrce zjevný. }} |
|
| |
|
| Blood clot
| | Z kapky přilnavá (někdy také "sraženina krve") |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|96|2}}|Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:}} | | {{Quote|{{Quran|96|2}}| člověka z kapky přilnavé (sraženiny krve) stvořil! }} |
|
| |
|
| Water
| | Z vody |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|21|30}}| | | {{Quote|{{Quran|21|30}}| Což ti, kdož nevěří, nevidí, že nebesa a země byly pevně spojeny a že jsme je od sebe odtrhli a že z vody jsme vše živé učinili? Což neuvěří? }} |
| Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? }}
| |
|
| |
|
| ===How long does it take Allah to create?=== | | ===Jak dlouho trvá Aláhu tvoření?=== |
|
| |
|
| Long time
| | Dlouhou dobu |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|54}}| | | {{Quote|{{Quran|7|54}}| Pánem vaším je vskutku Bůh, jenž stvořil nebesa i zemi v šesti dnech a potom se usadil na trůně Svém. On pokrývá nocí den, který se bez přestání žene za ní, zatímco slunce, měsíc a hvězdy jsou rozkazu Jeho podrobeny. Což Jemu nenáleží stvoření a rozkazování? Požehnán buď Bůh, Pán lidstva veškerého! }} |
| Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds! }}
| |
|
| |
|
| Instant
| | Okamžitě |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|117}}| | | {{Quote|{{Quran|2|117}}| On stvořitelem je nebes a země, a když rozhodne věc nějakou, pak řekne toliko „Staniž se!“ a stane se. }} |
| The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. }}
| |
|
| |
|
| ==Den soudný== | | ==Den soudný== |
|
| |
|
| ===How many trumpets will be blown on Qiyamah?=== | | ===Na kolik trumpet bude zafoukáno v den zmrtvýchvstání?=== |
|
| |
|
| Two
| | Na dvě |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|79|7}}| | | {{Quote|{{Quran|79|7}}| |
| And the second followeth it, }}
| | a přijde po ní následující, }} |
|
| |
|
| One only
| | Jen na jednu |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|69|13}}| | | {{Quote|{{Quran|69|13}}| Až bude zatroubeno na pozoun jedním zatroubením }} |
| And when the trumpet is blown with a single blast,}}
| |
|
| |
|
| ===What happens to mountains on Qiyamah?=== | | ===Co se stane s horami na Den zmrtvýchvstání?=== |
|
| |
|
| Become like wool
| | Budou jako vlna |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|70|9}}| | | {{Quote|{{Quran|70|9}}| |
| And the mountains will be like wool}}
| | a hory budou jak vločky vlny barevné }} |
|
| |
|
| They will disappear
| | Zmizí |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|78|20}}| | | {{Quote|{{Quran|78|20}}| a hory se do pohybu dají [nebo zmizí] a budou přeludem. }} |
| And the mountains shall vanish, as if they were a mirage. }}
| |
|
| |
|
| ===Will disbelievers speak on Qiyamah?=== | | ===Budou nevěřící mluvit v Den zmrtvýchvstání?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|27|85}}| | | {{Quote|{{Quran|27|85}}| |
| And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak}}
| | A dopadne na ně slovo rozhodné za to, že nespravedliví byli, a nebudou s to promluvit ani.}} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|36|65}}| | | {{Quote|{{Quran|36|65}}| Dnes ústa jejich zapečetíme, však budou mluvit jejich ruce a svědčit jejich nohy o tom, čeho ze špatnosti nabyli. }} |
| That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did. }}
| |
|
| |
|
| ===Where do disbelievers receive their record book on Judgment day?=== | | ===Kam bude nevěřícím dána kniha v Den soudný?=== |
|
| |
|
| On their back
| | Na záda |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|84|10}}| | | {{Quote|{{Quran|84|10}}| |
| But he who is given his Record behind his back}}
| | A ten, jemuž za záda bude kniha jeho dána, }} |
|
| |
|
| On the left hand
| | Do levé ruky |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|69|25}}| | | {{Quote|{{Quran|69|25}}| A komu bude dána kniha jeho do levice, ten řekne: „Ach, kéž by mi nebyla dána kniha má }} |
| And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me! }}
| |
|
| |
|
| ==Zlo== | | ==Zlo== |
|
| |
|
| ===Does evil come from Allah?=== | | ===Pochází zlo od Aláha?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|78}}| | | {{Quote|{{Quran|4|78}}| |
| .... If some good befalls them, they say "This is from Allah". But if evil, they say "This is from thee" (O prophet). Say: "All things are from Allah....}} | | .... Stane-li se těmto lidem něco dobrého, říkají: „Tohle je od Boha“, však postihne-li je co zlého, tu říkají: „Tohle je od tebe, proroku!“ Rci: „Všechno od Boha přichází!“ ....}} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|79}}| | | {{Quote|{{Quran|4|79}}| |
| Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah. But whatever evil happens to thee, is from thyself. But what has come to these people. That they fail to understand a single fact}}
| | To dobré, jehož se ti dostane, pochází od Boha a to zlé, jež tě postihne, pochází od tebe samého. A vyslali jsme tě k lidem jako posla a Bůh ti stačí jako svědek! }} |
|
| |
|
| ===Does Allah command evil or not?=== | | ===Přikazuje Aláh zlo nebo ne?=== |
|
| |
|
| The Qur'an in the following verses says Allah will not command indecency or evil
| | Korán v následujících verších říká, že Aláh nepřikáže neslušnost nebo zlo |
|
| | |
| {{Quote|{{Quran|7|28}}|When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"}} | | {{Quote|{{Quran|7|28}}|A když se dopustí necudnosti nějaké, říkají: „Nalezli jsme otce své, že takto činí, a nám tak nařídil Bůh!“ Odpověz: „Bůh nikdy nepřikazuje necudnosti! Chcete snad mluvit o Bohu něco, co vůbec neznáte?“ }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|90}}|Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.}} | | {{Quote|{{Quran|16|90}}|Bůh zajisté přikazuje spravedlnost, dobré skutky i štědrost vůči příbuzným a zakazuje necudnost, zavrženíhodné skutky a vzdornost a varuje vás - snad toho pamětliví budete.}} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|131}}|This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.}} | | {{Quote|{{Quran|6|131}}| A je tomu tak proto, že Pán tvůj není takový, aby zahubil města nespravedlivě, když obyvatelé jejich nic netušili. }} |
|
| |
|
| But contradicts himself when he says he commands abomination
| | Ale odporuje si, když přikazuje zahubení |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|17|16}}|And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.}} | | {{Quote|{{Quran|17|16}}| A když si přejeme zahubit město nějaké, poručíme boháčům jeho, aby v něm nepravosti páchali a pak uskuteční se slovo Naše nad ním vyřčené a zahubíme je zničením dokonalým. }} |
|
| |
|
| ===Magic=== | | ===Magie=== |
|
| |
|
| | Mojžíš naveden Aláhem aby dělal magii |
| Moses instructed by Allah to do magic | | Moses instructed by Allah to do magic |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|20|65}}| | | {{Quote|{{Quran|20|65}}| A řekli: „Mojžíši, chceš házet ty, anebo máme hodit my jako první?“ }} |
| They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" }}
| |
|
| |
|
| Magic is evil
| | Magie je zlo |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|113|4}}| | | {{Quote|{{Quran|113|4}}| |
| And from the evil of malignant witchcraft}}
| | před zlem žen, jež do uzlů prskají}} |
|
| |
|
| ===Are animals evil?=== | | ===Jsou zvířata zlé?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|179}}| | | {{Quote|{{Quran|7|179}}| |
| lready have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful. }}
| | A stvořili jsme věru pro peklo množství džinů i lidí, kteří mají srdce, jimiž nic nechápou, a mají oči, jimiž nic nevidí, a mají uši, jimiž nic neslyší. Podobají se dobytku, ba jsou ještě zbloudilejší - a to jsou ti, kdož jsou lhostejní!}} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|166}}| | | {{Quote|{{Quran|7|166}}| A když přestoupili to, co jim bylo přikázáno, pravili jsme jim: „Buďte opicemi odpornými!“ }} |
| So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|22|18}}| | | {{Quote|{{Quran|22|18}}| Což jsi neviděl, že před Bohem padají na zem ti, kdož na nebesích jsou i na zemi, a také slunce a měsíc, hvězdy a hory, stromy a zvířata a mnoho lidí? Však nad mnohými z nich se trest uskuteční, neboť kým Bůh opovrhl, tomu nebudou pocty prokazovány. A Bůh věru učiní vše, co chce. }} |
| Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills. }}
| |
|
| |
|
| ==Nebe a peklo== | | ==Nebe a peklo== |
|
| |
|
| ===When do people come back to life?=== | | ===Kdy lidi znova ožijí?=== |
|
| |
|
| On the appointed Hour (Day of Judgement)
| | v Hodinu (Den soudný) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|22|7}}| | | {{Quote|{{Quran|22|7}}| a že Hodina přijde a není o ní pochyby žádné a že Bůh vzkřísí ty, kdož v hrobech jsou. }} |
| And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. }}
| |
|
| |
|
| Immediately after their death
| | Ihned po smrti |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|169}}| | | {{Quote|{{Quran|3|169}}| A nepokládej ty, kdož na stezce Boží byli zabiti, za mrtvé! Naopak, oni jsou živí a u Pána svého odměnu svou užívají }} |
| Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision. }}
| |
|
| |
|
| ===Is there heaven and hell only?=== | | ===Existuje pouze nebe a peklo?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|47|12}}| | | {{Quote|{{Quran|47|12}}| Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, zatímco nevěřící, kteří si užívají a jako dobytek se přecpávají, oheň pekelný budou mít za útulek. }} |
| Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode. }}
| |
|
| |
|
| No, purgatory too
| | Ne, očistec také |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|46}}| | | {{Quote|{{Quran|7|46}}| A mezi nimi bude přepážka; a nad rozpoznáním budou ustanoveni mužové, kteří rozeznají je podle známek jejich - a ti zvolají na obyvatele ráje: „Mír s vámi! Nevstoupí tam nespravedliví, byť po tom i toužili!“ }} |
| Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).}}
| |
|
| |
|
| ===Is intercession possible?=== | | ===Je přímluva možná?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|123}}| | | {{Quote|{{Quran|2|123}}| Bojte se dne, kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou a nebude od ní přijato výkupné žádné a nebude jí přímluva nic platná a nebude jí pomoženo! }} |
| Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|47}}| | | {{Quote|{{Quran|2|47}}| Dítka Izraele! Pomněte milosti Mé, již jsem vám prokázal, i toho, že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým. }} |
| O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped. }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|20|109}}| | | {{Quote|{{Quran|20|109}}| V ten den nepomůže přímluva nikomu kromě toho, jemuž to Milosrdný dovolí, a toho, jehož řeč se Mu zalíbí. }} |
| On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.}}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|3}}| | | {{Quote|{{Quran|10|3}}| Pánem vaším je věru Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi v šesti dnech a potom se na trůnu usadil, aby věci všechny řídil. A není přímluvce, pokud On to předtím nedovolí. Hle, takový je Bůh, Pán váš, pročež Jej vzývejte! Což se nevzpamatujete? }} |
| Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition}}
| |
|
| |
|
| ===Width of garden; 1 heaven or plural heavens?=== | | ===Šířka zahrady; 1 nebe nebo množné číslo?=== |
|
| |
|
| More than one heaven (plural, samawaat)
| | Více, než jedno nebe (množné, samawaat) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|133}}| | | {{Quote|{{Quran|3|133}}| Pospíchejte k milosti od Pána svého a k zahradě, jejíž šířka se rovná nebesům a zemi a jež připravena je pro bohabojné, }} |
| a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and the earth, prepared for the righteous}} | |
|
| |
|
| Only one heaven (singular, sama)
| | Jen jedno nebe (jednotné, sama) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|57|21}}| | | {{Quote|{{Quran|57|21}}|...zahrady, jejíž šíře se rovná nebi i zemi, připravené pro ty, kdož v Boha a posly Jeho uvěřili... }} |
| a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah}}
| |
|
| |
|
| ===Who will men be with in paradise?=== | | ===S kým budou muži v nebi?=== |
|
| |
|
| With their wives from Earth
| | S jejich manželkami ze Země |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|43|70}}| | | {{Quote|{{Quran|43|70}}| Vejděte do ráje, vy i manželky vaše, v radování!“ }} |
| Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. }}
| |
|
| |
|
| With heavenly virgins
| | S nebeskými pannami |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|52|20}}| | | {{Quote|{{Quran|52|20}}| a spočívejte na pohovkách v řadách postavených!“ A oženíme je tam s dívkami velkých očí černých. }} |
| They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. }}
| |
|
| |
|
| ===Do all Muslims go to hell for some time?=== | | ===Jdou všichni muslimové do pekla na určitou dobu?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|19|71}}| | | {{Quote|{{Quran|19|71}}| A mezi vámi není nikoho, kdo by k němu nesestoupil, a to u Pána tvého nezvratné je rozhodnutí. }} |
| Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.Afterwards he may save some of the pious, God-fearing Muslims out of the burning fire}}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|47|12}}| | | {{Quote|{{Quran|47|12}}| Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, zatímco nevěřící, kteří si užívají a jako dobytek se přecpávají, oheň pekelný budou mít za útulek. }} |
| Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode}}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|47|12}}| | | {{Quote|{{Quran|47|12}}| A vskutku, kdybyste byli zabiti na cestě Boží nebo zemřeli, je odpuštění Boží i milost Jeho lepší než to, co shromažďujete. A věru, ať již zemřete, anebo budete zabiti, u Boha shromážděni budete! }} |
| And if ye are slain, or die, in the way of Allah,
| |
| forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
| |
| And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. }}
| |
|
| |
|
| ===Will non-Muslims go to hell forever?=== | | ===Půjdou ne-muslimové do pekla navždy?=== |
|
| |
|
| Not necessarily
| | Ne nutně |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|128}}| | | {{Quote|{{Quran|6|128}}| A v den, kdy shromáždí je Bůh, řekne: „Ó shromáždění džinů! Již příliš mnoho jste lidem učinili!“ Tehdy řeknou pomocníci jejich z lidí: „Pane náš, měli jsme prospěch jeden z druhého, avšak dospěli jsme ke lhůtě, kterou jsi nám stanovil.“ I řekne jim Bůh: „Oheň budiž vaším útočištěm, nesmrtelní v něm budete, leda bude-li Bůh chtít jinak!“ A Pán tvůj je věru moudrý, vševědoucí. }} |
| One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge. }}
| |
|
| |
|
| Not necessarily
| | Ne nutně |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|11|106}}| | | {{Quote|{{Quran|11|106-108}}| |
| Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein so long for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break }}
| | Pokud se týká nešťastníků, ti do ohně přijdou a v něm bude pro ně jen sténání a úpěni a zůstanou tam navěky, dokud nebesa a země budou trvat a dokud Pán tvůj nebude chtít jinak; a Pán tvůj je věru vykonavatelem toho, co si přeje. Pokud se týká blažených, ti do zahrad se dostanou a nesmrtelní tam zůstanou, dokud nebesa a země budou trvat a dokud Pán tvůj nebude chtít jinak a to dar bude nezkrácený.}} |
|
| |
|
| Not eternal (Huqb is seventy or eighty years, and every day of it is like one thousand years according to your reckoning in this life—ibn Kathir)
| | Ne věčně (Huqb je sedmdesát nebo osmdesát let a každý den je jako tisíc let, záleží jak to počítáš —ibn Kathir) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|78|23}}|They will dwell therein for ages.}} | | {{Quote|{{Quran|78|23}}| a v něm zůstanou Huqb (věky celé) }} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|167}}| | | {{Quote|{{Quran|2|167}}| zvolají ti, kdož je následovali: „Kéž bychom se mohli navrátit a zříci se jich tak, jako oni se nyní zříkají nás!“ A takto jim Bůh ukáže činy jejich k zármutku jejich. A nebude pro ně úniku z ohně pekelného!}} |
| And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire}}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|28}}| | | {{Quote|{{Quran|41|28}}| Toto bude odměna nepřátel Božích: oheň, v němž příbytek budou mít věčný v odměnu za to, že znamení Naše popírali. }} |
| Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs}}
| |
|
| |
|
| ===Will Jesus burn in Hell?=== | | ===Bude Ježíš hořet v pekle?=== |
|
| |
|
| Yes, because he is worshipped as God by Christians
| | Ano, protože je uctíván jako bůh křesťany |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran-range|21|98|99}}| | | {{Quote|{{Quran-range|21|98|99}}| Vskutku vy i to, co jste místo Boha uctívali, palivem budete peklu a věru se doň dostanete! Kdyby tamti byli skutečnými božstvy, nebyli by se sem dostali; a všichni v něm budou nesmrtelní. }} |
| Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|45}}| | | {{Quote|{{Quran|3|45}}| A hle, pravili andělé: „Marie, Bůh ti oznamuje zvěst radostnou o Slovu, jež od Něho přichází, jehož jméno je Mesiáš, Ježíš syn Mariin, a bude blahoslavený na tomto i onom světě a též jedním z těch, kdož k Bohu budou přiblíženi. }} |
| Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah; }}
| |
|
| |
|
| ===What will be the food in hell?=== | | ===Co bude k jídlu v pekle?=== |
|
| |
|
| Only thorns/ dhari
| | Jen bodláčí trnité |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|88|6}}| | | {{Quote|{{Quran|88|6}}| jen bodláčí trnité tam za stravu budou mít, }} |
| "No food will there be for them but a bitter Dhari"}}
| |
|
| |
|
| Only pus
| | Jen splašky |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|69|36}}| | | {{Quote|{{Quran|69|36}}| ani krom splašek pokrmu jiného, }} |
| Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds}}
| |
|
| |
|
| Also zaqqum, hell fruit
| | Také hlavy satanů |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|37|66}}| | | {{Quote|{{Quran|37|65}}| a jeho plody jsou jak hlavy satanů }} |
| The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils}}
| |
|
| |
|
| ==Lidstvo== | | ==Lidstvo== |
|
| |
|
| ===What is the purpose of mankind?=== | | ===Co je účelem lidstva?=== |
|
| |
|
| Only to worship Allah
| | Pouze uctívat Aláha |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|51|56}}| | | {{Quote|{{Quran|51|56}}| A džiny a lidi jsem jedině proto stvořil, aby Mne uctívali, }} |
| I created the jinn and humankind only that they might worship Me}}
| |
|
| |
|
| Also to pursue the habits/sunnah of Muhammad
| | Také následovat zvyky/sunnu Mohameda |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|158}}| | | {{Quote|{{Quran|7|158}}|Rci: „Lidé, já věru jsem poslem Božím k vám všem vyslaným od toho, jemuž náleží království na nebesích i na zemi. Není božstva kromě Něho a On je ten, jenž život i smrt dává. Věřte tedy v Boha a posla Jeho, proroka neučeného,jenž věří v Boha a Jeho slova, a následujte jej - snad se octnete na cestě správné!“}} |
| Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."}}
| |
|
| |
|
| ===Are all human races considered equal?=== | | ===Jsou si všechny lidské rasy rovny?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|33}}| | | {{Quote|{{Quran|3|33}}| Bůh vskutku vyvolil Adama, Noa, rod Abrahamův i rod Imránův nad lidstvo veškeré }} |
| Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,}}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|47}}| | | {{Quote|{{Quran|2|47}}| Dítka Izraele! Pomněte milosti Mé, již jsem vám prokázal, i toho, že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým. }} |
| Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|49|13}}| | | {{Quote|{{Quran|49|13}}| Lidé, věru jsme vás stvořili z muže a ženy a učinili jsme z vás národy a kmeny, abyste se vzájemně poznali. Avšak nejvznešenější z vás před Bohem je ten, kdo je nejbohabojnější - a Bůh je vševědoucí a dobře zpravený. }} |
| O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.}}
| |
|
| |
|
| ===Does everyone bear his own burden?=== | | ===Nese každý své břemeno?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|164}}| | | {{Quote|{{Quran|6|164}}| Rci: „Jak bych mohl toužit po nějakém pánu jiném než Bohu, když On Pánem je všech věcí?“ Každá duše získá jen to, co si vysloužila, a žádná duše hříchy obtížená neponese břímě jiné. A posléze k Pánu svému budete navráceni a On vás zpraví o tom, o čem jste ve sporu byli. }} |
| Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed." }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|35|18}}| | | {{Quote|{{Quran|35|18}}| |
| Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. }}
| | Žádná duše hříchy obtížená neponese břemeno duše jiné; a bude-li pak obtížená duše prosit, aby jí bylo neseno břímě její, nebude jí z něho nic ubráno, i kdyby to byl příbuzný. Ty můžeš varovat pouze ty, kdož Pána svého se obávají kvůli nepoznatelnému a dodržují modlitbu; kdokoliv se almužnou očišťuje, ten očišťuje se ve prospěch duše vlastní, a u Boha je cíl konečný.}} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|286}}| | | {{Quote|{{Quran|2|286}}| |
| On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith." }}
| | Bůh ukládá duši jen to, co je pro ni možné; dostane se jí odměny za to, co si pro sebe i proti sobě vysloužila. „Pane náš, neměj nám za zlé, jestliže jsme zapomněli či chybili! Pane náš, nenakládej na nás břímě tíživé, podobné tomu, jež jsi naložil na ty, kdož byli před námi! Pane náš, nenakládej nám břemena, která nemůžeme unést, a vymaž nám chyby naše, smiluj se nad námi a odpusť nám! Tys ochráncem naším, pomoz nám k vítězství nad lidem nevěřícím!“ }} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|25}}| | | {{Quote|{{Quran|16|25}}| Nechť tedy nesou plně svá břemena v den zmrtvýchvstání a část břemene těch, kdož z cesty je nevědomky svedli! Jak hnusné je to, čím se obtížili! }} |
| Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear! }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|91}}| | | {{Quote|{{Quran|2|91}}| A když je jim řečeno: „Věřte v to, co nyní seslal Bůh!“, tu hovoří: „Věříme jen v to, co bylo nám sesláno dříve!“ A nevěří v to, co bylo sesláno později, ačkoliv je to pravda, jež potvrzuje pravdivost zjevení, která již mají. Rci: „Proč tedy jste zabíjeli dříve posly Boží, jste-li věřící?“}} |
| When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?" }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|181}}| | | {{Quote|{{Quran|3|181}}| Bůh věru slyšel řeči těch, kdož hovořili: „Bůh je chudý,jsme bohatí!“ A zapíšeme si dobře slova jejich i jejich bezprávné zabíjení proroků a pak jim řekneme: „Ochutnejte trestu spalujícího }} |
| Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of burning. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|29|13}}|They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.}} | | {{Quote|{{Quran|29|13}}| Ale ponesou věru břemena svá vlastní a další břemena se svými břemeny a budou otázáni v den zmrtvýchvstání na to, co lživě si vymýšleli. }} |
|
| |
|
| ===Does Man have free will?=== | | ===Má člověk svobodnou vůli?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|100}}| | | {{Quote|{{Quran|10|100}}| když není duši žádné dáno, aby uvěřila jinak než z dovolení Boha, a když On uvaluje hněv Svůj na ty, kteří rozum nemají? }} |
| No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|81|28}}| | | {{Quote|{{Quran|81|28}}| těm z vás, kdo přejí si po stezce přímé jíti. }} |
| With profit) to whoever among you wills to go straight}}
| |
|
| |
|
| ===When was our fate written?=== | | ===Kdy byl náš osud zapsán?=== |
|
| |
|
| Before Allah created the heavens and the Earth
| | Předím, než Aláh stvořil nebesa a Zemi |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|57|22}}| | | {{Quote|{{Quran|57|22}}| A nepostihne žádné neštěstí zemi ani osoby vaše, aby nebylo zaneseno v Knize dříve, než jsme je stvořili - a to věru je pro Boha nadmíru snadné. }} |
| No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence:}}
| |
|
| |
|
| On laylatul qadr
| | Při laylatul qadr |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|44|3}}| | | {{Quote|{{Quran|44|3}}| |
| Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning}}
| | Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané, }} |
|
| |
|
| ===Who takes peoples souls?=== | | ===Kdo bere lidské duše?=== |
|
| |
|
| One angel
| | Jeden anděl |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|32|11}}| | | {{Quote|{{Quran|32|11}}| Rci: „Anděl smrti, jenž vás na starosti má, vás povolá a potom budete k Pánu svému navráceni!“ }} |
| Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." }}
| |
|
| |
|
| Many angels
| | Mnoho andělů |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|47|27}}| | | {{Quote|{{Quran|47|27}}| A jak jim bude, až andělé je povolají, bijíce je po tvářích a po zádech jejich! }} |
| But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? }}
| |
|
| |
|
| Allah
| | Aláh |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|39|42}}| | | {{Quote|{{Quran|39|42}}| Bůh povolává k sobě duše ve chvíli smrti jejich a ty, jež nezemřely, v době spánku jejich. A podržuje u sebe ty, o jejichž smrti rozhodl, a odesílá ostatní na lhůtu stanovenou. A věru jsou v tom znamení pro lid, který přemýšlí. }} |
| It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect. }}
| |
|
| |
|
| ==Muslimové== | | ==Muslimové== |
|
| |
|
| ===Who was the first Muslim?=== | | ===Kdo byl první muslim?=== |
|
| |
|
| Muhammed
| | Mohamed |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|14}}|Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."}} | | {{Quote|{{Quran|6|14}}| Rci: „Což si mohu vzít za ochránce někoho jiného než Boha, tvůrce nebes a země, který vše živí, ale sám živen není?“ Rci: „Bylo mi nařízeno, abych byl prvním mezi těmi, kdož do vůle Jeho se odevzdají - a nikoliv z těch, kdož k Němu přidružují!“ }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|163}}|No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.}} | | {{Quote|{{Quran|6|163}}| jenž společníka nemá žádného. A toto mi bylo nařízeno a já první jsem z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali.“ }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|39|12}}|"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."}} | | {{Quote|{{Quran|39|12}}| a bylo mi poručeno, abych byl prvním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají.“ }} |
|
| |
|
| Moses
| | Mojžíš |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|143}}| When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe." }} | | {{Quote|{{Quran|7|143}}| A když přišel Mojžíš na schůzku Námi stanovenou a když s ním promluvil Pán jeho, zvolal:;,Pane můj, ukaž se mi, abych Tě mohl spatřit!“ I odpověděl: „Nikdy Mne nespatříš, ale pohleď k této hoře: jestliže zůstane nehybná na místě svém, tedy Mne uvidíš!“ A když pak se Pán jeho zjevil nahoře, obrátil ji v prach a Mojžíš klesl jak bleskem zasažen. A když se vzpamatoval, zvolal: „Sláva Tobě, kajícně jsem se k Tobě obrátil a nyní jsem první z věřících!“ }} |
|
| |
|
| Abraham
| | Abrahám |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|132}}|And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam." }} | | {{Quote|{{Quran|2|132}}| A odkázal víru tuto Abraham synům svým, a také Jakub pravil: „Synové moji, Bůh pro vás věru vyvolil náboženství, a proto nesmíte zemřít, aniž se do vůle Jeho odevzdáte!“ }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|67}}|Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.}} | | {{Quote|{{Quran|3|67}}| Abraham nebyl ani židem, ani křesťanem, avšak byl hanífem odevzdaným do vůle Boží; a nepatřil mezi modloslužebníky. }} |
|
| |
|
| Adam | | Adam |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|33}}| | | {{Quote|{{Quran|3|33}}| Bůh vskutku vyvolil Adama, Noa, rod Abrahamův i rod Imránův nad lidstvo veškeré }} |
| Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,- }}
| |
|
| |
|
| Egyptians
| | Egypťané |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|26|51}}| | | {{Quote|{{Quran|26|51}}| a toužíme jedině, aby nám Pán náš odpustil viny naše, vždyť my k prvním věřícím patříme!“ }} |
| Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers}}
| |
|
| |
|
| Jesus and his disciples
| | Ježíš a jeho učedníci |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|52}}|When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.}} | | {{Quote|{{Quran|3|52}}| |
| | A když Ježíš pocítil nevíru jejich, pravil: „Kdo budou pomocníky mými na cestě Boží?“ I odpověděli apoštolové: „My pomocníky Božími budeme, my v Boha věříme, a ty podej svědectví, že do vůle Jeho odevzdáni jsme! (-anna muslimoon doslova "my jsme muslimové")}} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|111}}|"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".}} | | {{Quote|{{Quran|5|111}}| A když jsem vnukl apoštolům: ,Věřte ve Mne a v posla Mého!' a oni odpověděli: ,Uvěřili jsme a dosvědč, že jsme do vůle Tvé se odevzdali!'„ (opět annana muslimoon)}} |
|
| |
|
| ===Is Allah the only Wali?=== | | ===Je Aláh jediným Wali (ochránce, přítel..)?=== |
|
| |
|
| Yes | | Yes |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|116}}| | | {{Quote|{{Quran|9|116}}| Bohu náleží království na nebesích i na zemi, On život i smrt dává; a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného. }} |
| Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|55}}| | | {{Quote|{{Quran|5|55}}| Vaším přítelem je jedině Bůh a Jeho posel a ti, kdož věří, dodržují modlitbu, dávají almužnu a sklánějí se. }} |
| Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). }}
| |
|
| |
|
| ===Does a Muslim have only one mother?=== | | ===Má muslim jen jednu matku?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|58|2}}| | | {{Quote|{{Quran|58|2}}| Ti z vás, kteří nazývají manželky své zádami svých matek, vědí, že ony nejsou jejich matkami; matkami jejich jsou jedině ty, které je porodily. A říkají tím věru slova zavrženíhodná a falešná. A Bůh zajisté je promíjející, odpouštějící! }} |
| If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).}}
| |
|
| |
|
| No (plural mothers)
| | Ne (množné číslo, matky) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|42|3}}| | | {{Quote|{{Quran|42|3}}| A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný. }} |
| Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.}}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|33|6}}| | | {{Quote|{{Quran|33|6}}| |
| The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah).}}
| | Prorok je bližší věřícím než oni sobě navzájem a jeho manželky jsou matkami jejich. A pokrevní příbuzní jsou si vzájemně bližší, podle Písma Božího, než (medínští) věřící a vystěhovalci; přesto čiňte přátelům svým to, co je uznáno za vhodné. A tak je to zaznamenáno v Písmu.}} |
|
| |
|
| ===Strength of believers=== | | ===Síla věřících=== |
|
| |
|
| One Muslim is more powerful than 10 non-Muslims
| | Jeden muslim je silnější, než 10 nemuslimů |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|8|65}}| | | {{Quote|{{Quran|8|65}}| Proroku, povzbuzuj věřící k boji! Bude-li mezi vámi dvacet vytrvalých mužů, porazí dvě stě, bude-li jich mezi vámi sto, porazí tisíc nevěřících, neboť to jsou lidé nechápaví. }} |
| If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve }}
| |
|
| |
|
| One Muslim can overcome two non-Muslims
| | Jeden muslim může překonat dva nemuslimy |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|8|66}}|So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. }} | | {{Quote|{{Quran|8|66}}| Nyní vám Bůh ulehčil, neboť dobře ví, že mezi vámi je slabost. Bude-li mezi vámi sto vytrvalých, porazí dvě stě, a bude-li jich mezi vámi tisíc, porazí dva tisíce z dovolení Božího, vždyť Bůh je na straně vytrvalých. }} |
|
| |
|
| ===Can you eat non-halal meat?=== | | ===Můžeš jíst ne-halal maso?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|5}}| | | {{Quote|{{Quran|5|5}}| Dnes jsou vám dovoleny výtečné pokrmy; jídla těch, jimž dostalo se Písma, jsou vám též dovolena a pokrmy vaše jsou zase dovoleny jim. A dovoleny jsou vám muhsany z věřících žen a muhsany z těch, jimž dostalo se Písma před vámi, jestliže jste jim dali jejich odměnu a chováte-li se jako muži spořádaní, nikoliv jako cizoložníci nebo ti, kdož si berou milenky. A kdokoliv zavrhne víru, toho skutky budou marné a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí. }} |
| This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good). }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|118}}| | | {{Quote|{{Quran|6|118}}| Jezte tedy z toho, nad čím bylo vysloveno jméno Boží, věříte-li v Jeho znamení! }} |
| So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. }}
| |
|
| |
|
| ===Is jewellery okay?=== | | ===Jsou šperky ok?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|31}}| | | {{Quote|{{Quran|7|31}}| Synové Adamovi! Odívejte se do šatů ozdobných v modlitebně každé! Jezte a pijte, avšak nepřehánějte, vždyť On nemiluje ty, kdož přehánějí!. }} |
| O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters. }}
| |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|14}}| | | {{Quote|{{Quran|16|14}}| On je ten, jenž podmanil vám moře, abyste z něho mohli maso čerstvé jíst a získávali z něho ozdoby, jež na sebe zavěšujete. A vidíš lodi, jež brázdí vlny jeho, abyste hledali část přízně Jeho - snad budete vděčni! }} |
| It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|28|76}}| | | {{Quote|{{Quran|28|76}}| Qárún byl jedním z lidu Mojžíšova, avšak vzpurně jednal s nimi, neboť jsme mu tolik pokladů dali, že klíče jeho těžké byly i pro houf lidí plných síly. A hle, pravil mu lid jeho: „Nejásej příliš, neboť Bůh nemá rád ty, kdož příliš jásají! }} |
| Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).}}
| |
|
| |
|
| ===Is an adopted child real family?=== | | ===Je adoptované dítě opravdová rodina?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|33|4}}| | | {{Quote|{{Quran|33|4}}|Nazývejte adoptivní děti své podle otců jejich, neboť to spravedlivější je před Bohem. A neznáte-li jejich otce, pak jsou to vaši bratři v náboženství a vaši bližní. A není pro vás hříchem to, co učiníte omylem, nýbrž jen to, co srdce vaše zamýšlela a Bůh je odpouštějící, slitovný.}} |
| Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
| |
| but here a foster mother is family!}}
| |
|
| |
|
| But a foster mother is real family
| | Ale nevlastní matka je opravdová rodina |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|23}}| | | {{Quote|{{Quran|4|23}}| A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný. }} |
| Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. }}
| |
|
| |
|
| ===Is drinking alcohol okay?=== | | ===Je pití alkoholu ok?=== |
|
| |
|
| Yes, we will drink Alcohol with Allah for an eternity
| | Ano, budeme pít alkohol s Aláhem celou věčnost |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|83|22}}| | | {{Quote|{{Quran|83|22-25}}| |
| Surely the pious will be in bliss ... their thirst will be slaked with pure wine sealed.}}
| | A zbožní vskutku budou ve slastech, ... napájeni budou vínem silným, zapečetěným }} |
|
| |
|
| Paradise has rivers of Alcohol
| | Ráj má řeky alkoholu |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|83|22}}| | | {{Quote|{{Quran|47|15}}|Obraz zahrady rajské, jež přislíbena byla bohabojným: v ní řeky jsou s vodou, jež nezahnívá, a řeky mléka, jehož chuť je neměnná, a řeky vína, jež rozkoší je pijícím, a řeky medu očištěného. }} |
| A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted ... and rivers of wine delicious to the drinkers. .}}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|67}}| | | {{Quote|{{Quran|16|67}}| A z plodů datlovníku a z hroznů opojný nápoj získáváte i stravu výtečnou a také v tom je znamení pro lid rozumný.}} |
| And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise}}
| |
|
| |
|
| Yes, as long as you're not praying
| | Ano, pokud se zrovna nemodlíš |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|43}}| | | {{Quote|{{Quran|4|43}}| Vy, kteří věříte! Nepřibližujte se k modlitbě, jste-li opilí, dokud nebudete vědět, co říkáte; a nekonejte ji, jste-li znečištěni polucí - leda jste-li na cestě - dokud jste se neumyli! A jste-li nemocní nebo na cestách či někdo z vás přišel ze záchodu či měl styk se ženami, a nenaleznete-li vodu, omývejte se čistým pískem a otřete si jim obličeje i ruce své! A Bůh je věru promíjející a odpouštějící. }} |
| O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving. }}
| |
|
| |
|
| Quite bad
| | Velký hřích |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|90}}| | | {{Quote|{{Quran|2|219}}| Dotazují se tě na víno a na hru majsir. Rci: „V obou z nich je pro lidi hřích těžký i užitek, avšak jejich hřích je větší než užitek.“ A dotazují se tě na to, co mají rozdávat. Rci: „Přebytek!“ A takto vám Bůh objasňuje znamení - snad budete přemýšlet }} |
| O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed. }}
| |
|
| |
|
| Huge sin
| | Alkohol je od Satana |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|219}}| | | {{Quote|{{Quran|5|90}}|Vy, kteří věříte! Víno, hra majsir, obětní kameny a vrhání losů šípy jsou věru věci hnusné z díla satanova. Vystříhejte se toho - a možná, že budete blaženi. }} |
| They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect}}
| |
|
| |
|
| Alcohol is from Satan
| | ===Kolik je posvátných měsíců?=== |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|90}}|
| | Čtyři |
| O you who believe! Strong drink and games of chance and idols and divine arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside that you may succeed}}
| |
|
| |
|
| ===How many sacred months are there?===
| | {{Quote|{{Quran|9|36}}| Zajisté počet měsíců u Boha je dvanáct měsíců, stanovený v Knize Boží v den, kdy stvořil nebesa a zemi. A z nich jsou čtyři měsíce posvátné, a to je náboženství neměnitelné. Proto si v nich nečiňte vzájemně zlé,nýbrž bojujte proti nevěřícím jako jeden muž, tak jako oni bojují proti vám jako jeden muž a vězte, že Bůh stojí na straně bohabojných. }} |
|
| |
|
| Four
| | Jeden |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|36}}|
| | {{Quote|{{Quran|5|2}}| Vy, kteří věříte, neznesvěcujte ani obřady Boží, ani posvátný měsíc, ani obětní dary, ani oběti ozdobené věnci, ani ty, kdož míří k Posvátnému chrámu a usilují tak o získání přízně a zalíbení Pána svého! A až vyjdete ze stavu zasvěcení, pak můžete lovit! Nechť nenávist k lidu, který vás vypudil z Posvátné mešity, vás nevede k hříchu! Pomáhejte si vzájemně ke zbožnosti a bohabojnosti a nepomáhejte si k hříchu a nenávisti. Buďte bohabojní, vždyť Bůh je přísný v trestání svém. }} |
| The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves. }}
| |
| | |
| One
| |
| | |
| {{Quote|{{Quran|5|2}}| | |
| O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment. }}
| |
|
| |
|
| ==Ne-muslimové== | | ==Ne-muslimové== |
|
| |
|
| ===What does Allah do with apostates?=== | | ===Co dělá Aláh s odpadlíky?=== |
|
| |
|
| Punishes them
| | Potrestá je |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran-range|88|23|24}}| | | {{Quote|{{Quran-range|88|23|24}}| leda toho, kdo odvrací se a nevěří, a toho Bůh trestem nejtěžším udeří!}} |
| But if any turn away and reject Allah,- Allah will punish him with a mighty Punishment, }}
| |
|
| |
|
| Does not care
| | Je mu to jedno |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|60|6}}| | | {{Quote|{{Quran|60|6}}| Věru máte v nich příklad překrásný pro každého, kdo doufá dosáhnout Boha a dne soudného. Ten však, kdo obrátí se zády. . . tedy Bůh je soběstačný, chvályhodný! }} |
| There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise. }}
| |
|
| |
|
| ===Is there compulsion in Islam?=== | | ===Je zde donucování v islámu?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|256}}| | | {{Quote|{{Quran|2|256}}| Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění! Ten, kdo nevěří v Tághúta a věří v Boha, ten uchopil se rukojeti spolehlivé, jež nikdy se neutrhne. A Bůh je slyšící, vševědoucí. }} |
| There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|109|6}}| | | {{Quote|{{Quran|109|6}}| Vy máte své náboženství a já své náboženství mám.“ }} |
| Unto you your religion and unto me my religion }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|8|12}}| | | {{Quote|{{Quran|8|12}}| Já vrhnu do srdcí těch, kdož nevěří, hrůzu a vy bijte je po šíjích a bijte je po všech prstech!“ }} |
| I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them}}
| |
|
| |
|
| Yes, unless the disbelievers pay you.
| | Ano, pokud ti nevěřící nezaplatí |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|29}}| | | {{Quote|{{Quran|9|29}}| Bojujte proti těm, kdož nevěří v Boha a v den poslední a nezakazují to, co zakázal Bůh a Jeho posel, a kteří neuctívají náboženství pravdy, z těch, kterým se dostalo Písma dokud nedají poplatek přímo vlastní rukou, jsouce poníženi.}} |
| Fight those who believe not in Allah nor the last day, nor hold that which hath been forbidden by Allah and His Messenger [Muhammad], nor acknowledge the religion of truth [Islam], from among the people of the book [Jews and Christians] until they pay the Jezia [special taxes paid by the Jews and}}
| |
|
| |
|
| ===Will Allah reward the good deeds of non-Muslims?=== | | ===Odmění Aláh dobré činy ne-muslimů?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|17}}| | | {{Quote|{{Quran|9|17}}| A nepřísluší modloslužebníkům starat se o modlitebny Boží, když sami o sobě dosvědčili, že jsou nevěřící. To jsou ti, jichž skutky budou marné a v ohni budou nesmrtelní! }} |
| It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell. }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|99|7}}| | | {{Quote|{{Quran|99|7}}| A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je, }} |
| And whoso doeth good an atom's weight will see it then}}
| |
|
| |
|
| ===Who sends disbelievers astray?=== | | ===Kdo svádí nevěřící na špatnou stezku?=== |
|
| |
|
| Allah
| | Aláh |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|25}}| | | {{Quote|{{Quran|6|25}}| A jsou mezi nimi někteří, kdož ti naslouchají, ale pokryli jsme srdce jejich clonou a uši jejich hluchotou, aby nepochopili, a i když vidí znamení všemožná, nevěří v ně, a když potom přijdou k tobě, aby se s tebou hádali, říkají ti, kdož nevěří: „To jsou jen povídačky starých!“ }} |
| Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients." }}
| |
|
| |
|
| Allah
| | Aláh |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|35|8}}| | | {{Quote|{{Quran|35|8}}|Bůh dává zbloudit, komu chce, a vede správnou cestou také, koho chce. }} |
| Allah leaves stray whom He wills and guides whom He wills }}
| |
|
| |
|
| Allah
| | Aláh |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|100}}| | | {{Quote|{{Quran|10|100}}| když není duši žádné dáno, aby uvěřila jinak než z dovolení Boha, a když On uvaluje hněv Svůj na ty, kteří rozum nemají? }} |
| No soul can believe except by the will of Allah }}
| |
|
| |
|
| Satan | | Satan |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|15|39}}| | | {{Quote|{{Quran|15|39}}| Odpověděl: „Pane můj, za to, žes mne svedl, okrášlím jim vše, co na zemi je, a všechny je uvedu v bloudění, }} |
| (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong}}
| |
|
| |
|
| Satan | | Satan |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|114|5}}| | | {{Quote|{{Quran|114|5}}| |
| Who whispereth in the hearts of mankind}}
| | jenž našeptává do hrudi lidí, }} |
|
| |
|
| Satan | | Satan |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|119}}| | | {{Quote|{{Quran|4|119}}| a dám jim zbloudit a vzbudím v nich vášně ...}} |
| I will mislead them, and I will create in them false desires....}}
| |
|
| |
|
| Themselves
| | Oni sami |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|70}}| | | {{Quote|{{Quran|9|70}}| Což se jim nedostalo zprávy o těch, kdož před nimi žili? O lidu Noemově, o Ádovcích a Thamúdovcích, o lidu Abrahamově, o obyvatelích Madjanu a o Městech vyvrácených? K nim všem přišli poslové s důkazy jasnými a Bůh nebyl takový, aby jim ukřivdil, leč oni sami sobě ukřivdili. }} |
| Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls. }}
| |
|
| |
|
| Themselves
| | Oni sami |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|12}}| | | {{Quote|{{Quran|6|12}}| |
| It is they who have lost their own souls, that they will not believe }}
| | Ti, kteří sami sobě ztrátu způsobili, to jsou ti, kdož nevěří.“ }} |
|
| |
|
| Themselves
| | Oni sami |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|30|9}}| | | {{Quote|{{Quran|30|9}}| |
| It was not Allah who wronged them, but they wronged their own souls }}
| | A nebyl Bůh takový, aby jim ukřivdil, leč oni sami na sobě křivdu spáchali. }} |
|
| |
|
| ===For whom is salvation?=== | | ===Pro koho je spasení?=== |
|
| |
|
| For all pious theists
| | Pro všechny zbožné teisty |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|69}}| | | {{Quote|{{Quran|5|69}}| Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož vyznávají židovství, a sabejci a křesťané - vůbec ti, kdož uvěřili v Boha a v den poslední a dobré skutky konali, ti nemusí mít strach a nebudou zarmouceni. }} |
| Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve. }}
| |
|
| |
|
| For all pious theists
| | Pro všechny zbožné teisty |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|62}}| | | {{Quote|{{Quran|2|62}}| Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci , ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni. }} |
| Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve. }}
| |
|
| |
|
| For Muslims only
| | Jen pro muslimy |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|85}}| | | {{Quote|{{Quran|3|85}}| Kdo touží po jiném náboženství než po islámu , nebude to od něho přijato a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí. }} |
| If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good). }}
| |
|
| |
|
| For Muslims only
| | Jen pro muslimy |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|19}}| | | {{Quote|{{Quran|3|19}}| Náboženstvím jediným u Boha jest věru islám. Ti, jimž dáno bylo Písmo, se dostali do sporu teprve tehdy, když přišlo k nim vědění, následkem vzájemné řevnivosti. A kdo nevěří ve znamení (důkazy, verše, zjevení..) Boží, zjistí, že Bůh věru je rychlý v účtování. }} |
| Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.. }}
| |
|
| |
|
| ===How to treat those who do not believe in an afterlife=== | | ===Jak se chovat k těm, kteří nevěří v posmrtný život=== |
|
| |
|
| Be kind
| | Buď milý |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|45|14}}| | | {{Quote|{{Quran|45|14}}| Rci těm, kdož uvěřili, ať promíjejí těm, kdož nedoufají ve dny Boží, jež dostaví se, aby byli lidé za to, co si vysloužili, odměněni. }} |
| Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. }}
| |
|
| |
|
| Be kind
| | Buď milý |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|25|63}}| | | {{Quote|{{Quran|25|63}}| Služebníci Milosrdného jsou ti, kdož pokorně chodí po zemi, a když jsou osloveni lidmi pošetilými,odpovídají: „Mír s vámi!“ - }} |
| The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace }}
| |
|
| |
|
| Attack them
| | Zaútoč |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|29}}| | | {{Quote|{{Quran|9|29}}| Bojujte proti těm, kdož nevěří v Boha a v den poslední a nezakazují to, co zakázal Bůh a Jeho posel, a kteří neuctívají náboženství pravdy, z těch, kterým se dostalo Písma dokud nedají poplatek přímo vlastní rukou, jsouce poníženi. }} |
| Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued. }}
| |
|
| |
|
| ===What to do with infidel family?=== | | ===Co udělat s nevěřící rodinou?=== |
|
| |
|
| Stay with family
| | Zůstat s rodinou |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|31|15}}| | | {{Quote|{{Quran|31|15}}| Nutí-li tě však usilovně, abys ke Mě přidružoval něco, o čem nemáš vědění žádné, pak je neposlouchej! Buď k nim na tomto světě laskavý podle zvyklosti uznané, avšak následuj cestu těch, kdož kajícně se ke Mně obrátili! Ke Mně se pak uskuteční návrat váš a Já vás poučím o tom, co jste konali. }} |
| And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did }}
| |
|
| |
|
| Dont stay with family
| | Nezůstat s rodinou |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|9|23}}| | | {{Quote|{{Quran|9|23}}| Vy, kteří věříte! Neberte si za přátele otce své a bratry své, jestliže je jim nevěrectví milejší než víra. A ti z vás, kdož se s nimi přátelí, jsou nespravedliví!“ }} |
| O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers. }}
| |
|
| |
|
| ==Lidé Písma (křesťané a židé)== | | ==Lidé Písma (křesťané a židé)== |
|
| |
|
| ===Should Muslims have Christians for friends?=== | | ===Měli by muslimové mít křesťany za kamarády?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|82}}| | | {{Quote|{{Quran|5|82}}| |
| Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant. }}
| | A věru zjistíš, že lidé, kteří jsou největšími nepřáteli věřících, jsou židé, a ti, kdo k Bohu přidružují; a zjistíš, že lidé, kteří jsou největšími přáteli věřících, jsou ti, kdož říkají: „Jsme křesťané!“ A je to proto, že jsou mezi nimi kněží a mniši a že nejsou pýchou naplněni.}} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|57|27}}| | | {{Quote|{{Quran|57|27}}|A potom jsme vypravili v jejich stopách jiné posly své a vypravili jsme Ježíše, syna Mariina, a dali jsme mu Evangelium a vložili do srdcí těch, kdož jej následovali, mírnost a slitování...}} |
| We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and we ordained in the hearts of those who followed him compassion and mercy. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|51}}| | | {{Quote|{{Quran|5|51}}| Vy, kteří věříte! Neberte si židy a křesťany jako přátele, neboť oni jsou si přáteli jedni druhým. Kdokoliv z vás se s nimi přátelí, ten stane se jedním z nich a Bůh věru nepovede lid nespravedlivý. }} |
| O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. }}
| |
|
| |
|
| ===Christians and Jews hate or love each other?=== | | ===Křesťané a židé se nenávidí nebo milují?=== |
|
| |
|
| Hate each other
| | Nenávidí |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|64}}| | | {{Quote|{{Quran|5|64}}| A říkají židé: „Boží ruka je spoutána okovy!“ Nechť jsou jejich ruce spoutány okovy a nechť jsou prokleti za to, co říkají! Nikoliv, obě Jeho ruce jsou rozevřeny a On uštědřuje, jak chce. To, co ti bylo sesláno od Pána tvého, v mnohých z nich jen rozmnožuje vzpurnost a nevěrectví. A uvrhli jsme mezi ně nepřátelství a nenávist až do dne zmrtvýchvstání. A kdykoliv zažehnou oheň války, Bůh jej uhasí; a usilují šířit po zemi pohoršení, avšak Bůh nemiluje ty, kdož pohoršení šíří. }} |
| The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief. }}
| |
|
| |
|
| Love each other
| | Milují |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|51}}| | | {{Quote|{{Quran|5|51}}| Vy, kteří věříte! Neberte si židy a křesťany jako přátele, neboť oni jsou si přáteli jedni druhým. Kdokoliv z vás se s nimi přátelí, ten stane se jedním z nich a Bůh věru nepovede lid nespravedlivý. }} |
| O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.}}
| |
|
| |
|
| ===Can you marry non-Muslims?=== | | ===Můžeš si vzít ne-muslima?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|221}}| | | {{Quote|{{Quran|2|221}}| Nevstupujte ve sňatek s modloslužebnicemi,A pokud neuvěří; a věřící otrokyně je věru lepší než modloslužebnice, i když se vám tato více líbí. Neprovdávejte dcery své za modloslužebníky, pokud tito neuvěří; a věřící otrok je věru lepší než modloslužebník, i když se vám tento více líbí. Takoví lidé vás zvou do ohně pekelného, zatímco Bůh vás zve do ráje a k odpuštění, s dovolením Svým, a objasňuje znamení Svá lidem - snad si to připomenou! }} |
| Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise. }}
| |
|
| |
|
| Yes (even though Qur'an 9;29 calls Christians idolaters)
| | Ano (přestože Korán 9:29 nazývá křesťany modloslužebníky) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|5}}| | | {{Quote|{{Quran|5|5}}| Dnes jsou vám dovoleny výtečné pokrmy; jídla těch, jimž dostalo se Písma, jsou vám též dovolena a pokrmy vaše jsou zase dovoleny jim. A dovoleny jsou vám muhsany z věřících žen a muhsany z těch, jimž dostalo se Písma před vámi, jestliže jste jim dali jejich odměnu a chováte-li se jako muži spořádaní, nikoliv jako cizoložníci nebo ti, kdož si berou milenky. A kdokoliv zavrhne víru, toho skutky budou marné a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí. }} |
| This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter. }}
| |
|
| |
|
| ===Do Muslims and non-Muslim theists worship the same god?=== | | ===Uctívají muslimští a ne-muslimští teisté stejného boha?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|109|3}}| | | {{Quote|{{Quran|109|3}}| |
| Nor will ye worship that which I worship. }}
| | a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám, }} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|29|46}}| | | {{Quote|{{Quran|29|46}}| Nepři se s vlastníky Písma, leda způsobem nejvhodnějším a pouze s těmi z nich, kdož nespravedliví jsou. A rcete: „Uvěřili jsme v to, co bylo sesláno nám, i v to, co bylo sesláno vám, a náš Bůh a váš Bůh jedno jsou; a my do vůle Jeho jsme odevzdáni.“ }} |
| And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."}}
| |
|
| |
|
| ===Will Jews and Christians be saved from hell?=== | | ===Budou židé a křesťané zachráněni před peklem?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|62}}|Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.}} | | {{Quote|{{Quran|2|62}}| Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci , ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni. }} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|5|69}}|Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.}} | | {{Quote|{{Quran|5|69}}| Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož vyznávají židovství, a sabejci a křesťané - vůbec ti, kdož uvěřili v Boha a v den poslední a dobré skutky konali, ti nemusí mít strach a nebudou zarmouceni. }} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote| {{Quran|3|19}} | | | {{Quote| {{Quran|3|19}} | Náboženstvím jediným u Boha jest věru islám. Ti, jimž dáno bylo Písmo, se dostali do sporu teprve tehdy, když přišlo k nim vědění, následkem vzájemné řevnivosti. A kdo nevěří ve znamení Boží, zjistí, že Bůh věru je rychlý v účtování. }} |
| Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayah (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.}}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|85}}|If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).}} | | {{Quote|{{Quran|3|85}}| Kdo touží po jiném náboženství než po islámu , nebude to od něho přijato a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí. }} |
|
| |
|
| ==Proroci== | | ==Proroci== |
|
| |
|
| ===Who does Allah send as prophets?=== | | ===Koho Aláh sesílá jako proroky?=== |
|
| |
|
| Only single men from amongst a community
| | Jen jednotlivé muže z komunity |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|12|109}}| | | {{Quote|{{Quran|12|109}}| A také před tebou jsme vyslali pouze lidi z obyvatel měst, jimž dostalo se vnuknutí. Což nechodili po zemi, aby viděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli? Však příbytek v životě budoucím je lepší pro ty, kdož bohabojní byli. Což k rozumu nepřijdete? }} |
| Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand? }}
| |
|
| |
|
| Also angels
| | Také anděly |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|22|75}}| | | {{Quote|{{Quran|22|75}}| Bůh si volí mezi anděly a mezi lidmi posly Své, vždyť Bůh je slyšící, jasnozřivý. }} |
| Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). }}
| |
|
| |
|
| Also a beast
| | Také zvíře |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|27|82}}| | | {{Quote|{{Quran|27|82}}| Až dopadne na ně slovo rozhodné, dáme vystoupit ze země zvířeti, které promluví k nim a řekne: „Lidé věru o Našich znameních nebyli přesvědčeni!“ }} |
| And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs}}
| |
|
| |
|
| Entire tribes
| | Celé kmeny |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|163}}| | | {{Quote|{{Quran|4|163}}| |
| We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and '''the tribes''', to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms}}
| | A dali jsme ti vnuknutí, tak jako jsme je dali Noemovi a prorokům po něm; a dali jsme vnuknutí Abrahamovi , Ismaelovi, Izákovi, Jakubovi a '''kmenům''' a Ježíšovi, Jóbovi, Jonášovi, Árónovi a Šalomounovi; a Davidovi jsme dali žalmy.}} |
|
| |
|
| The earth itself
| | Zemi samu |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|99|2|5}}| | | {{Quote|{{Quran|99|2|5}}| až země svá břemena vyvrhne, člověk se zeptá: „Co se s ní děje?“ V ten den bude země vyprávět své děje podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne.}} |
| And the earth brings forth her burdens, And man says: What has befallen her? On that day she shall tell her news, Because your Lord had inspired her.}}
| |
|
| |
|
| ===Are all Islamic prophets equal?=== | | ===Jsou si všichni islámští proroci rovni?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|285}}| | | {{Quote|{{Quran|2|285}}| Uvěřil posel v to, co od Pána jeho mu bylo sesláno, a uvěřili všichni věřící v Boha, anděly Jeho i Písma Jeho i posly Jeho - a My neděláme rozdíl mezi posly Jeho - a řekli: „Slyšeli jsme a uposlechli jsme; o odpuštění Tvé prosíme, Pane náš, a u Tebe je konečný cíl náš!“ }} |
| The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. We make no distinction between any of His messengers. And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys." }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|253}}| | | {{Quote|{{Quran|2|253}}| A dali jsme některým z těchto poslů přednost před jinými. A jsou mezi nimi někteří, s nimiž Bůh hovořil, a jiní, jež v hodnostech povznesl. A dali jsme Ježíšovi, synu Marie, znamení jasná a posílili jsme jej Duchem svatým: A kdyby byl Bůh chtěl, pak by se nebyli navzájem zabíjeli ti, kdož po nich přišli poté, co dostalo se jim jasných znamení. Avšak dostali se do rozporů a byli mezi nimi ti, kdož uvěřili, a byli mezi nimi i ti, kdož byli nevěřící. A kdyby byl Bůh chtěl, nebyli by se vzájemně zabíjeli, avšak Bůh věru činí, co chce. }} |
| Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan. }}
| |
|
| |
|
| ===Will Muhammad go to Heaven?=== | | ===Půjde Mohamed do nebe?=== |
|
| |
|
| Yes, he will be forgiven of all sins
| | Ano, budou mu odpuštěny všechny hříchy |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran-range|48|1|2}}| | | {{Quote|{{Quran-range|48|1|2}}| Věru jsme ti dali dosáhnout úspěchu zřetelného, (abys zvěděl), že Bůh ti odpustil tvé viny dřívější i pozdější a že dobrodiní Své k tobě dovršil a že vede tě stezkou přímou |
| We have given thee (O Muhammad) a clear victory. That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come.
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
| He is not sure
| | Není si jistý |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|46|9}}| | | {{Quote|{{Quran|46|9}}| |
| Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. }}
| | Rci: „Já věru nejsem žádnou novotou mezi posly a nevím ani, co stane se mnou a s vámi. Já následuji pouze to, co mi bylo vnuknuto, a jsem jen varovatel zjevný.“ }} |
|
| |
|
| | ===Jak Abrahám konfrontoval modloslužebníky?=== |
|
| |
|
| ===How did Abraham confront the idolaters?===
| | Zničil modly |
|
| |
|
| Destroys idols
| | {{Quote|{{Quran|21|58}}| A rozbil je na kousky všechny kromě té největší z nich - snad oni sami se k ní navrátí. }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|21|58}}|
| | Neudělal nic a šel pryč |
| So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. }}
| |
|
| |
|
| Does nothing and goes away
| | {{Quote|{{Quran|19|49}}| A když se od nich a od toho, co místo Boha uctívali, odloučil, Izáka a Jakuba jsme mu darovali a každého z nich jsme prorokem ustanovili.}} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|19|49}}|
| | ===Můžou poslové vykonávat zázraky?=== |
| When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet}}
| |
|
| |
|
| ===Can messengers perform miracles?===
| | Ne |
|
| |
|
| No
| | {{Quote|{{Quran|29|50}}| Říkají: „Pročpak mu nebylo sesláno znamení nějaké od Pána jeho?“ Odpověz: „Znamení jsou pouze u Boha a já jsem jen varovatelem zjevným.“ }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|29|50}}|
| | Ano |
| And they say: "Why are not miracles sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah , and I am only a plain warner." }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | {{Quote|{{Quran|2|253}}|A dali jsme některým z těchto poslů přednost před jinými. A jsou mezi nimi někteří, s nimiž Bůh hovořil, a jiní, jež v hodnostech povznesl. A dali jsme Ježíšovi, synu Marie, znamení jasná [důkazy, zázraky] a posílili jsme jej Duchem svatým: }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|253}}|
| | ===Jsou všichni poslové potomky Abraháma?=== |
| We have made some of these apostles to excel the others; among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. }}
| |
|
| |
|
| ===Are all messengers descended from Abraham?===
| | Ano |
| | |
| Yes
| |
| {{Quote|{{Quran|29|27}}| | | {{Quote|{{Quran|29|27}}| |
| and We established the prophethood and the Scripture among his seed. }}
| | ...a určili jsme pro potomstvo jeho prorocké poslání a Písmo... }} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|36}}| | | {{Quote|{{Quran|16|36}}|A vyslali jsme již k národu každému posla, aby hlásal: „Boha uctívejte a Tághútovi se vyhýbejte!“}} |
| And verily We have raised among every people a messenger,
| |
| (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. }}
| |
|
| |
|
| ===Was Abraham an idolator?=== | | ===Byl Abrahám modloslužebník?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|135}}| | | {{Quote|{{Quran|2|135}}| Říkají: „Buďte židy, nebo křesťany, a tehdy budete správnou cestou vedeni!“ Odpověz: „Nikoliv! Následujte náboženství Abrahama, jenž hanífem byl a mezi modloslužebníky nepatřil!“ }} |
| And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater. }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|76}}| | | {{Quote|{{Quran|6|76}}| A když se nad ním rozprostřela noc, spatřil hvězdu a zvolal: „Toto je Pán můj!“ Když však zapadla, řekl: „Nemám rád zapadající.“ }} |
| When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."}}
| |
|
| |
|
| ===Was Noah banished or exiled by his people?=== | | ===Byl Noe vyhoštěn svými lidmi?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|54|9}}| | | {{Quote|{{Quran|54|9}}| A již před nimi lid Noemův znamení za výmysl pokládal a Našeho služebníka za lháře prohlásil; i řekli oni: „Blázen!“ a on byl jimi odstrašen. [podle jiných překladů vyhnán] }} |
| Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. }}
| |
|
| |
|
| No, he regularly spoke to them
| | Ne, běžne s nimi mluvil |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|101}}| | | {{Quote|{{Quran|11|38}}|A stavěl loď, a kdykoliv okolo šli velmoži z lidu jeho, smáli se mu. I říkal: "Jen se mi smějte, však i my se vám budeme jednou smát tak, jako vy jste se smáli mně,}} |
| Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise! }}
| |
|
| |
|
| ===Did Noah's son survive the great flood?=== | | ===Přežil Noemův syn velkou potopu?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|21|76}}| | | {{Quote|{{Quran|21|76}}| (A zmiň) se o Noem, který již dříve Nás volal, a vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej i rodinu jeho od pohromy nesmírné }} |
| Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.}}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|37|77}}| | | {{Quote|{{Quran|37|77}}| a učinili jsme jeho potomky jedinými, kdož přežili, }} |
| And We made his offspring the survivors.}}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|11|43}}| | | {{Quote|{{Quran|11|43}}| I odpověděl: „Uchýlím se na horu, jež před vodou mne zachrání.“ I zvolal Noe: „Nezachrání se dnes nikdo před rozkazem Božím kromě toho, nad nimž se slitoval.“ A rozdělily je vlny a syn jeho byl mezi utopenými. }} |
| The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood. }}
| |
|
| |
|
| ===Was Jonah cast on the shore?=== | | ===Byl Jonáš vyvržen na břeh?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|37|145}}| | | {{Quote|{{Quran|37|145}}|A vyvrhli jsme jej chorého na břeh pustý }} |
| Then We cast him on a desert shore while he was sick . }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|68|49}}| | | {{Quote|{{Quran|68|49}}|A kdyby ho nebylo dostihlo Pána jeho dobrodiní, na holou zemi býval by byl vyvržen pln zahanbení. }} |
| Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore while he was reprobate }}
| |
|
| |
|
| ==Sex== | | ==Sex== |
|
| |
|
| ===Is adultery permitted?=== | | ===Je povolena nevěra?=== |
|
| |
|
| Here Allah tells unmarried Muslims they can't fornicate
| | Tady Aláh říká svobodným muslimům, že nemohou smilnit |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|24|33}}| | | {{Quote|{{Quran|24|33}}| |
| let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. }}
| | A nechť ti, kdož nenalézají možnost sňatku, jsou zdrženliví, pokud je Bůh neobohatí z laskavosti Své. }} |
|
| |
|
| But here unmarried men are allowed to have sex with slaves they're not married to
| | Ale tady je svobodným mužům povoleno mít sex s otrokyněmi které si nevzali |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|24}}| | | {{Quote|{{Quran|4|24}}| |
| save those captives whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. }}
| | ...kromě těch, jichž zmocnily se vaše pravice a to je vám předepsáno Bohem!...}} |
|
| |
|
| Same here
| | Zde také |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|23|6}}| | | {{Quote|{{Quran|23|6}}| |
| (abstain from sex except) from their wives or the slaves that their right hands possess, for then they are not blameworthy, }}
| | [pohlavní orgány jsou] jen pro manželky své či otrokyně; a nebudou za to pokáráni}} |
|
| |
|
| ===Can you commit incest?=== | | ===Můžete dělat incest?=== |
|
| |
|
| There's a double standard with Allah allowing the children of Adam to reproduce but disallowing it for later generations.
| | Je zde dvojitý standard pro Aláha umožňujícího Adamovým dětem se množit, ale zakazujícího to pro další generace. |
|
| |
|
| Here incest is forbidden
| | Zde je incest zakázán |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|23}}|Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-}} | | {{Quote|{{Quran|4|23}}|A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný.}} |
|
| |
|
| Here Allah ordains mankind descends from Adam
| | Zde Aláh říká, že lidstvo je z potomků Adama |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|172}}| And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware; }} | | {{Quote|{{Quran|7|172}}| A hle, Pán tvůj vzal potomstvo všechno ze synů Adamových, jež vzešlo z ledví jejich, a dal jim svědčit o nich samých a řekl: „Což nejsem Já Pánem vaším?“ I odpověděli: „Ano, dosvědčujeme to!“ A to proto, abyste neřekli v den zmrtvýchvstání, že jsme k tomu byli lhostejní, }} |
|
| |
|
| ===Is polygamy okay?=== | | ===Je polygamie ok?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|3}}| | | {{Quote|{{Quran|4|3}}| Bojíte-li se, že nebudete spravedliví k sirotkům. . . berte si za manželky ženy takové, které jsou vám příjemné, dvě, tři a čtyři; avšak bojíte-li se, že nebudete spravedliví, tedy si vezměte jen jednu nebo ty, jimiž vládnou pravice vaše. A tak se nejlépe vyhnete odchýlení.}} |
| if ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|129}}| | | {{Quote|{{Quran|4|129}}| Nikdy vám nebude možno, abyste byli spravedliví mezi ženami, i kdybyste si to přáli. Neprojevujte však jedné z nich úplnou náklonnost a nenechávejte jinou jakoby visící ve vzduchu! Dosáhnete-li dohody a budete-li bohabojní - vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný. }} |
| Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. }}
| |
|
| |
|
| ==Women== | | ==Ženy== |
|
| |
|
| ===Are men and women equal?=== | | ===Jsou si muži a ženy rovni?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|195}}| | | {{Quote|{{Quran|3|195}}| |
| And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards." }}
| | A Pán jejich je vyslyšel: „Nedopustím věru, aby se ztratil skutek jediný, který kdokoliv z vás učiní, ať je to muž či žena, vždyť jeden k druhému patříte. A těm, kdož se vystěhovali a byli z domovů svých vyhnáni a na cestě mé strádali a bojovali a byli přitom zabiti, těm věru vymažu špatné činy jejich a uvedu je do zahrad, pod nimiž řeky tekou.“ To bude odměnou od Boha - a Bůh zajisté má u Sebe odměnu nejkrásnější. }} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|34}}|'''Men have authority over women because God has made the one superior to the other''', and because they spend their wealth to maintain them. Good women are obedient. They guard their unseen parts because God has guarded them. As for those whom you fear disobedience, admonish them and send them to beds apart and beat them. Then if they obey you, take no further action against them. Surely God is most high.}} | | {{Quote|{{Quran|4|34}}|'''Muži zaujímají postavení nad ženami proto, že Bůh dal přednost jedněm z vás před druhými''', a proto, že muži dávají z majetků svých (ženám). A ctnostné ženy jsou pokorně oddány a střeží skryté kvůli tomu, co Bůh nařídil střežit. A ty, jejichž neposlušnosti se obáváte, varujte a vykažte jim místa na spaní a bijte je! Jestliže vás jsou však poslušny, nevyhledávejte proti nim důvody! A Bůh věru je vznešený, veliký.}} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|228}}|Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and '''men are a degree above them'''. Allah is Mighty, Wise. }} | | {{Quote|{{Quran|2|228}}| A rozvedené ženy nechť samy čekají po tři periody a není jim dovoleno zatajovat to, co Bůh stvořil v lůnech jejich, věří-li v Boha a v den soudný. A je spravedlivější, jestliže manželé jejich si je vezmou nazpět v tomto stavu, pokud si přejí usmíření. A ony mají pro sebe stejné právo jako oni podle zvyklosti, nicméně '''muži jsou o stupeň výše''' - a Bůh je mocný, moudrý. }} |
|
| |
|
| ===Can slander of chaste women be forgiven?=== | | ===Může být odpuštěno hanobení počestných žen?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|24|5}}| | | {{Quote|{{Quran|24|5}}| |
| Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. }}
| | kromě těch, kdož se potom budou kát a napraví se. Bůh věru je odpouštějící, slitovný. }} |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|24|23}}| | | {{Quote|{{Quran|24|23}}| |
| Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,}}
| | Ti, kdož obviňují lehkovážné, ale věřící počestné ženy, budou prokleti na tomto i na onom světě a očekává je trest nesmírný }} |
|
| |
|
| ==Qur'an== | | ==Korán== |
|
| |
|
| ===Who brought the revelation to Muhammad?=== | | ===Kdo přinesl zjevení Mohamedovi?=== |
|
| |
|
| Holy spirit
| | Duch svatý |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|102}}| | | {{Quote|{{Quran|16|102}}| |
| Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims }}
| | Odpověz: „Duch svatý je přinesl dolů od Pána tvého s pravdou, aby utvrdilo ve víře ty, kdož uvěřili, a aby bylo vedením i zvěstí radostnou pro ty, kdož odevzdali se do vůle Boží.“ }} |
|
| |
|
| Angel jibreel
| | Anděl Gabriel |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|97}}| | | {{Quote|{{Quran|2|97}}| Rci: „Kdo je nepřítelem Gabriela. . . neboť on seslal - z dovolení Božího - do srdce tvého zjevení jako potvrzení pravdivosti poselství i jako správné vedení i zvěst radostnou pro věřící. }} |
| Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; }}
| |
|
| |
|
| | ===Kdo je zymýšleným publikem zjevení?=== |
|
| |
|
| ===Who is the intended audience of the revelation?===
| | Arabové |
| Arabs
| |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|44}}| | | {{Quote|{{Quran|41|44}}|Kdybychom je byli učinili Koránem cizojazyčným, věru by byli řekli: „Pročpak nám nebyly učiněny verše jeho srozumitelnými? Je to cizojazyčné, či arabské?“}} |
| Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?"
| |
| }} | |
|
| |
|
| All mankind
| | Celému lidstvu |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|4|174}}| | | {{Quote|{{Quran|4|174}}| |
| O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
| | Ó lidé! Nyní k vám přišel důkaz zřetelný od Pána vašeho a seslali jsme vám světlo jasné. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Illiterate people
| | Negramotní lidé |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|62|2}}| | | {{Quote|{{Quran|62|2}}| |
| It is He Who has sent amongst '''the Unlettered''' a messenger from among themselves, to rehearse '''to them''' His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,-
| | On je ten, jenž poslal mezi národy nevědomé [přesněji negramotné] posla z řad jejich, aby jim přednášel znamení Jeho, očistil je a Písmu a moudrosti je naučil, zatímco dříve žily v bludu zjevném. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| ===How was the Qur'an revealed?=== | | ===Jak byl Korán zjeven?=== |
|
| |
|
| Night
| | Noc |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|44|3}}|Lo! '''We revealed it (Quran) on a blessed night.''' Lo! We are ever warning}} | | {{Quote|{{Quran|44|3}}|Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané, }} |
| {{Quote|{{Quran|97|1}}|Lo! '''We revealed it (Quran) on the night of Power.'''}} | | {{Quote|{{Quran|97|1}}|Vskutku jsme jej seslali v noci Úradku. }} |
|
| |
|
| Month
| | Měsíc |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|185}}|The month of Ramadan is the month in which the Koran was sent down.}} | | {{Quote|{{Quran|2|185}}|... měsíc ramadán, v němž Korán byl seslán... }} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|17|6}}|And (it is) a Quran which we have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. '''And we have revealed it by stages'''}} | | {{Quote|{{Quran|17|106}}| A Korán jsme rozdělili, abys jej přednášel lidem pozvolna, a '''seslali jsme jej sesláním opakovaným. '''}} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|25|32}}|And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" thus, that you may strengthen your heart thereby. '''And we have revealed it to you gradually, in stages.'''}} | | {{Quote|{{Quran|25|32}}| A říkají ti, kdož nevěří: „Kdyby mu byl seslán Korán v jednom celku, uvěřili bychom!“ A sesíláme jej takto, abychom tím posílili srdce tvé, a předčítáme jej s péčí největší.}} |
|
| |
|
| ===Clarity of the Qur'an?=== | | ===Jasnost Koránu?=== |
|
| |
|
| Qur'an is clear to understand
| | Korán je snadný pro pochopení |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|11|1}}| | | {{Quote|{{Quran|11|1}}| Alif lám rá! Toto je Písmo, jehož verše byly potvrzeny a potom srozumitelnými učiněny od Moudrého, Vševědoucího, }} |
| (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:}}
| |
|
| |
|
| Not clear
| | Nejasný |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|3|7}}| | | {{Quote|{{Quran|3|7}}| On je ten, jenž seslal ti Písmo, v němž některé verše jsou pevně stanovené, a ty jsou podstatou Písma, zatímco jiné jsou víceznačné. Ti, v jejichž srdcích je odchýlení, následují to, co je v něm víceznačné, usilujíce tak o rozkol a snažíce se o svévolný výklad toho; však nezná výklad toho nikdo kromě Boha. Ti však, kdož pevni jsou ve vědění, hovoří: „My v ně jsme uvěřili; vše, co obsahuje, od Pána našeho je!“ A připomínají si to jedině ti, kdož rozmyslem jsou obdařeni. }} |
| He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding. }}
| |
|
| |
|
| Nobody's sure what the following verse means
| | Nikdo si není jistý, co znamená tento verš |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|1}}| | | {{Quote|{{Quran|2|1}}| |
| Alif. Lam. Mim. }} | | Alif lám mím! }} |
|
| |
|
| ===Is the Qur'an in pure Arabic?=== | | ===Je Korán v čisté arabštině?=== |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|103}}| | | {{Quote|{{Quran|16|103}}| Víme dobře, že nevěřící hovoří: „Vždyť jej to učí smrtelník nějaký!“ Však jazyk toho, na nějž narážku činí, je cizí, zatímco tento Korán je v jasném jazyce arabském. }} |
| We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. . }}
| |
|
| |
|
| No, Qistas (foreign word)
| | Ne, qistas (cizí slovo) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|17|35}}| | | {{Quote|{{Quran|17|35}}| A buďte spravedliví v míře, když odměřujete, a važte '''vahami''' (بِٱلْقِسْطَاسِ) přímými - to pro vás je lepší i nejlepší co do výsledku.}} |
| Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination }}
| |
|
| |
|
| No, al-sijjil (foreign word)
| | Ne, sidžil (cizí slovo) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|15|74}}| | | {{Quote|{{Quran|15|74}}| A obrátili jsme to město vzhůru nohama a seslali jsme na ně déšť kamenů z '''hlíny pálené''' (سِجِّيلٍ) }} |
| And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay }}
| |
|
| |
|
| ===Abrogation; does Allah change his words?=== | | ===Rušení; Mění Aláh svá slova?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|6|115}}| | | {{Quote|{{Quran|6|115}}| Nechť tedy dovrší se slova Pána tvého jako pravda a spravedlnost! A nikdo nemůže změnit slova Jeho - a On slyšící je i vševědoucí. }} |
| The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all. }}
| |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|64}}| | | {{Quote|{{Quran|10|64}}| Pro takové platí zvěst radostná v životě pozemském i budoucím. A nezmění se slovo Boží a to štěstí bude nesmírné. }} |
| For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity. }}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|106}}| | | {{Quote|{{Quran|2|106}}| Kdykoliv zrušíme verš nějaký či dáme ti naň zapomenout, přineseme jiný, lepší anebo podobný. Což nevíš, že Bůh je všech věcí mocen?}} |
| None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?}}
| |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|16|101}}| | | {{Quote|{{Quran|16|101}}| A když zaměníme jeden verš veršem jiným - a Bůh nejlépe zná to, co sesílá - říkají: „Ty si to vymýšlíš!“ Však většina z nich nic neví! }} |
| When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. }}
| |
|
| |
|
| ==Miscellaneous== | | ==Různé== |
|
| |
|
| ===When did Pharaoh command killing of baby boys?=== | | ===Kdy faraon přikázal zabíjet malé kluky?=== |
|
| |
|
| When moses was a prophet
| | Když byl Mojžíš prorokem |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|40|25}}| | | {{Quote|{{Quran|40|25}}| |
| And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error. }}
| | A když k nim přišel s pravdou od Nás seslanou, tu zvolali: „Zabte syny těch, kdož s ním uvěřili, a nechte jen ženy jejich naživu.“ Avšak úklady nevěřících jsou odsouzeny k bloudění. }} |
|
| |
|
| When moses was an infant
| | Když byl Mojžíš dítětem |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|20|39}}| | | {{Quote|{{Quran|20|39}}| |
| Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. }}
| | Do truhly jej vlož a do moře jej vhoď, a nechť moře jej na břeh vyvrhne, a tehdy se ho nepřítel Můj i jeho ujme.'A já jsem na tebe Svou lásku vrhl, abys před Mýma očima vyrostl. }} |
|
| |
|
| ===How many Thamud killed the she-camel?=== | | ===Kolik Thamúdovců zabilo velbloudici?=== |
|
| |
|
| One
| | Jeden |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|54|29}}| | | {{Quote|{{Quran|54|29}}| |
| But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). }}
| | I zavolali svého druha, ten ruku vztáhl a velbloudici zahubil. }} |
|
| |
|
| Several
| | Několik |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|7|77}}| | | {{Quote|{{Quran|7|77}}| |
| So they hamstrung the she-camel,}}
| | A ochromili velbloudici...}} |
|
| |
|
| ===Did Pagan Meccans get revelation before Muhammad?=== | | ===Dostali pohanští mekkánci zjevení před Mohamedem?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|34|44}}| | | {{Quote|{{Quran|34|44}}| |
| But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners. }}
| | A nedali jsme jim dříve Písma žádná, která by studovali, a neposlali jsme k nim před tebou varovatele žádné.}} |
|
| |
|
| Yes
| | Ano |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|47}}| | | {{Quote|{{Quran|10|47}}| |
| And every nation had a messenger}}
| | A národ každý má posla svého...}} |
|
| |
|
| ===Was the Pharaoh killed?=== | | ===Byl faraon zabit?=== |
|
| |
|
| No
| | Ne |
| {{Quote|{{Quran|10|90}}|We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."}} | | {{Quote|{{Quran|10|90-92}}|A převedli jsme dítka Izraele přes moře, zatímco Faraón a vojska jeho je pronásledovali nespravedlivě a nenávistně.A nakonec, když postihlo jej utopení, zvolal Faraón: „Uvěřil jsem, že není božstva kromě toho, v nějž věří dítka Izraele,a já jsem jedním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali!“ Avšak Bůh pravil: „Teprve nyní?! Ale předtím jsi byl vzpurný a patřils mezi ty, kdož pohoršení šíří. Však dnes tě zachráníme v těle tvém, abys byl znamením pro ty, kdož po tobě přijdou, vždyť věru většina z lidí je lhostejná ke znamením Našim.}} |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|10|91}}|(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!-and thou didst mischief (and violence)!}}
| | Ano |
|
| |
|
| No
| | {{Quote|{{Quran|17|102-103}}| Mojžíš odpověděl: „Ty věru víš, že to byl jedině Pán nebes a země, jenž seslal to jako znamení objasňující. A já se domnívám, Faraóne, že ke zkáze jsi odsouzený!“ A chtěl je Faraón ze země vypudit, avšak utopili jsme jej i ty, kdož byli s ním, všechny}} |
| {{Quote|{{Quran|10|92}}|"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"}} | |
|
| |
|
| Yes
| | ===Jak dlouho trvalo zničení kmene Ádovců=== |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|17|102}}|Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"}}
| | Jeden den |
| | |
| Yes
| |
| | |
| {{Quote|{{Quran|17|103}}|So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.}}
| |
| | |
| ===How long did it take to destroy Aad tribe?===
| |
| | |
| One day
| |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|54|19}}| | | {{Quote|{{Quran|54|19}}| |
| For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,}}
| | A vyslali jsme proti nim vítr svištivý v den neblahý, nekonečný, }} |
|
| |
|
| Several days
| | Několik dní |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|41|16}}| | | {{Quote|{{Quran|41|16}}| |
| So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help. }}
| | A vyslali jsme proti nim vichřici svištivou ve dnech neblahých, abychom jim dali okusit trest zahanbující v tomto životě pozemském, však trest života budoucího ještě více zahanbující bude a pomoci se jim nedostane.}} |
|
| |
|
| A week
| | Týden |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|69|7}}| | | {{Quote|{{Quran|69|7}}| |
| He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down! }}
| | Bůh dal jí, zničující, nad nimi vládu po osm dní a sedm nocí; a byl bys tam viděl lidi k zemi vržené, jako by to byly kmeny palem vykotlané.}} |
|
| |
|
| ===How many gods are there?=== | | ===Kolik bohů existuje?=== |
|
| |
|
| One
| | Jeden |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|40|62}}| | | {{Quote|{{Quran|40|62}}| |
| Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.}}
| | Takový je Bůh, váš Pán, stvořitel věci každé; není božstva kromě Něho! Jak se jen můžete odvracet od Něho?}} |
|
| |
|
| Many
| | Mnoho |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|23|14}}| | | {{Quote|{{Quran|23|14}}| |
| Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! }}
| | Potom jsme z kapky semene hmotu přilnavou stvořili a z hmoty přilnavé jsme kousek masa učinili; a z kousku masa jsme kosti stvořili a kosti jsme masem obalili. A potom jsme mu v druhém stvoření vzniknout dali. Požehnán buď Bůh, nejlepší ze stvořitelů!}} |
|
| |
|
| Many
| | Mnoho |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran-range|10|28|29}}| | | {{Quote|{{Quran-range|10|28|29}}| |
| One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners'" We shall separate them, and their '''Partners''' shall say: "It was not us that ye worshipped!" }}
| | V den, kdy shromáždíme všechny, řekneme těm, kdož modloslužebníky byli: „Na místa svá, vy i ti, jež jste přidružovali!“ A až je rozdělíme od sebe, řeknou ti, které oni k Bohu přidružovali: „Věru jste nás neuctívali a Bůh stačí jako svědek mezi námi i vámi, že my dozajista jsme byli nevšímaví k vašemu uctívání!“}} |
|
| |
|
|
| |
|
| More than 1 (note plural WE)
| | Více, než 1 (plurál) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|21|7}}| | | {{Quote|{{Quran|21|7}}| |
| And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? }}
| | A poslali jsme před tebou pouze muže, jimž vnuknutí jsme dali. Zeptejte se tedy lidí, jimž dostalo se připomenutí, nevíte-li!}} |
|
| |
|
| Four (see [[Satanic Verses]])
| | Čtyři (viz [[Satanské verše]]) |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|53|19}}| | | {{Quote|{{Quran|53|19-20}}| |
| Have ye seen Lat. and 'Uzza }}
| | Uvažovali jste o al-Lát a al-´Uzzá a Manát, té třetí, jiné? }} |
|
| |
|
| ===How long to wean?=== | | ===Jak dlouho odstavovat dítě?=== |
|
| |
|
| 30 months | | 30 měsíců |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|46|15}}| | | {{Quote|{{Quran|46|15}}| |
| We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam." }}
| | Uložili jsme člověku laskavost vůči rodičům jeho; matka jeho jej ve strastech nosila a ve strastech jej porodila a jeho nošení a kojení trvalo třicet měsíců. A když dosáhl dospělosti své a dosáhl věku čtyřiceti let, zvolal: "Pane můj, vnukni mi, abych byl vděčný za dobrodiní Tvé, jímž jsi zahrnul mne i rodiče mé! Nechť konám skutky zbožné, v nichž nalezneš zalíbení, a učiň pro mne dobrým potomstvo mé. Kajícně se k Tobě obracím a jsem jedním z těch, kdož do vůle Tvé jsou odevzdáni."}} |
|
| |
|
| 24 months | | 24 měsíců |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|31|14}}| | | {{Quote|{{Quran|31|14}}| |
| And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying}}
| | A uložili jsme člověku laskavost k rodičům jeho - neb nosila jej matka jeho se samými nesnázemi a odstavila jej po dvou letech - řkouce: „Buď vděčný Mně i rodičům svým neb u Mne je cíl konečný!“}} |
|
| |
|
| ===How many cardinal points does Allah have?=== | | ===Kolik světových stran má Aláh?=== |
|
| |
|
| Single
| | Jedny |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|2|115}}| | | {{Quote|{{Quran|2|115}}| |
| To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing. }}
| | Bohu náleží východ i západ, a ať se obrátíte kamkoliv, všude je tvář Boží. A Bůh věru je všezahrnující, vševědoucí! }} |
|
| |
|
| Double
| | Dvojité |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|55|17}}| | | {{Quote|{{Quran|55|17}}| |
| Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! }}
| | On Pánem je obou východů, i Pánem obou západů.}} |
|
| |
|
| Many
| | Mnoho |
|
| |
|
| {{Quote|{{Quran|70|40}}| | | {{Quote|{{Quran|70|40}}| |
| Now I do call to witness the Lord of '''all''' points in the East and the West that We can certainly-
| | Však pozor! Přísahám při Pánu východů i západů, že vskutku schopni jsme}} |
| }}
| |
| | |
| {{Core Scripture}}
| |
|
| |
|
| ==Viz také== | | ==Viz také== |
|
| |
|
| | *[[Clanky v ceskem jazyce - Articles in Czech|Články v českém jazyce (Articles in Czech)]] ''- Přehled všech článků v českém jazyce na WikiIslam'' |
| {{Hub4|Kontradikce a chyby|Kontradikce a chyby}} | | {{Hub4|Kontradikce a chyby|Kontradikce a chyby}} |
| | |
| | {{Template:Translation-links-czech|[[Contradictions in the Quran|anglicky]]}} |
|
| |
|
| ==Externí odkazy== | | ==Externí odkazy== |
| | |
| *[http://www.answering-islam.org/Quran/Contra/ Contradictions in the Qur'an] ''- More contradictions in the Qur'an, Answering Islam'' | | *[http://www.answering-islam.org/Quran/Contra/ Contradictions in the Qur'an] ''- More contradictions in the Qur'an, Answering Islam'' |
| *[http://www.1000mistakes.com/ 1000 MISTAKES.com] ''- Website dedicated to exposing mistakes in the Qur'an'' | | *[http://www.1000mistakes.com/ 1000 MISTAKES.com] ''- Website dedicated to exposing mistakes in the Qur'an'' |
Line 1,709: |
Line 1,537: |
|
| |
|
| [[Category:Korán]] | | [[Category:Korán]] |
| [[Category:Nesrovnalosti]] | | [[Category:Česky (Czech)]] |
| {{page_title|Kontradikce v Koránu}} | | {{page_title|Kontradikce v Koránu}} |
Tato stránka se zabývá kontradikcemi v Koránu.
Aláh
Kde je Aláh?
Na královském trůnu
On je ten, jenž stvořil nebesa i zemi v šesti dnech a potom se na trůnu Svém usadil. On zná, co vniká do země a co z ní vychází, co sestupuje z nebe a co na ně vystupuje, a ať jste kdekoliv, On s vámi je a vše, co děláte, zří.
A On je ten, jenž nebesa a zemi v šesti dnech stvořil, zatímco trůn Jeho se nad vodou vznášel,aby vyzkoušel, kdo z vás lepší bude ve skutcích. A když řekneš: „Po smrti budete vskutku vzkříšeni!“, tu odpovídají ti, kdož nevěří: „To kouzelnictví zjevné je toliko!“
Všude
Bohu náleží východ i západ, a ať se obrátíte kamkoliv, všude je tvář Boží. A Bůh věru je všezahrnující, vševědoucí!
Doma, v Ká'bě
Pane můj, usadil jsem část potomstva svého v údolí bez polí obilných poblíže baytika [tvého posvátného domu, (chrámu podle překladatele Hrbka. V angličtině však výhradně "Sacred House" nebo "Holy House")], Pane náš, aby zde modlitbu konali. Učiň, aby srdce lidí se k nim přiblížila, a uštědři jim plody co obživu - snad budou vděční!
Poblíž
Když se tě zeptají služebníci Moji na Mne, věz, že jsem blízko a že odpovím na prosbu prosícího, když mne poprosí. Nechť však na výzvu Mou odpoví a nechť ve Mne věří - snad půjdou cestou správnou!
My stvořili jsme člověka a dobře víme, co duše jeho mu našeptává. Vždyť blíže jsme mu než jeho tepna krční,
Je Aláh jediným ochráncem?
Ano
... A nemáte kromě Něho ochránce ani přímluvce žádného. Což se nevzpamatujete?
Ano
Bohu náleží království na nebesích i na zemi, On život i smrt dává; a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného.
Ano
Domnívali se snad ti, kdož nevěřili, že si mohou brát služebníky Mé [např. anděly, boží posly, Ježíše, syna Marie atd.] jako ochránce místo Mne?
Ne, andělé také
My ochránci jsme vašimi v pozemském i budoucím životě; a budete mít v něm to, po čem duše vaše touží, a dostane se vám tam, oč požádáte, všeho,
Ne
Vaším waliyyukumu [ochráncem, přítelem, strážcem..] je jedině Bůh a Jeho posel a ti, kdož věří, dodržují modlitbu, dávají almužnu a sklánějí se.
Ne
Věřící muži a věřící ženy jsou si vzájemně awliyao [pomocníky, přáteli, ochránci] a přikazují vhodné a zakazují zavrženíhodné, dodržují modlitbu, dávají almužnu a jsou poslušní vůči Bohu a Jeho poslu. Nad těmi se Bůh věru slituje, neboť Bůh mocný je i moudrý.
Je Aláh jediný vládce a velitel?
Ano
Rci: „Bůh zná nejlépe, jak dlouho tam zůstali, a Jemu náleží nepoznatelné na nebesích a na zemi a On nejlépe je vidoucí a slyšící! A nemají oni kromě Něho ochránce žádného a On nečiní nikoho společníkem rozhodnutí Svého!“
Ano
Rci: „Chvála Bohu, jenž nevzal si pro sebe dítě žádné, jenž nemá společníka ve vládě a nepotřebuje před ponížením ochránce!“ A oslavuj velikost Jeho!
Ano
Nepřísluší smrtelníkovi, jemuž Bůh dal Písmo, vědění a prorocké poslání, aby potom lidem prohlásil: „Buďte služebníky mými, nikoliv Boha!“ Buďte spíše rabíny v tom, že učíte Písmu, a v tom, že v něm studujete. Bůh vám nepřikázal, abyste si brali anděly a proroky za pány své. Což by vám mohl přikázat nevěrectví poté, co jste se stali do vůle Jeho odevzdanými?
Ano
Rci: „Máme snad vzývat vedle Boha něco, co nám nemůže ani prospět, ani uškodit, a obrátit se nazpět po stopách svých poté, co Bůh nás již jednou uvedl na stezku správnou, podobni tomu, jemuž satani dali zbloudit na zemi, ačkoliv má přátele, kteří volají zvouce jej k cestě správné: Pojď k nám!“ Rci: „Vedení Boží je věru ["jediné správné" přidáno v překladu pana Hrbka] vedením. A bylo nám nařízeno, abychom se odevzdali do vůle Pána lidstva veškerého.“
Ne
Vy, kteří věříte! Poslouchejte Boha a poslouchejte posla a ty, kdož mezi vámi mají autoritu! A jste-li ve sporu o nějakou věc, předejte její rozhodnutí Bohu a poslu - jestliže věříte v Boha a v den soudný! A to bude nejlepší a povede k nejkrásnějšímu výsledku.
Ne
Rci: „Bože veliký, vládce království! Ty dáváš vládu, komu chceš, a odebíráš ji, komu chceš; Ty povyšuješ, koho chceš, a ponižuješ, koho chceš, v ruce Tvé je dobro a Tys věci každé mocen.
Ne
A hle, Pán tvůj vzal potomstvo všechno ze synů Adamových, jež vzešlo z ledví jejich, a dal jim svědčit o nich samých a řekl: „Což nejsem Já Pánem vaším?“ I odpověděli: „Ano, dosvědčujeme to!“ A to proto, abyste neřekli v den zmrtvýchvstání, že jsme k tomu byli lhostejní,
Ne, musíte sloužit Mohamedovi
Lid tvůj to prohlásil za lež, zatímco je to pravda. Rci: „Já nejsem dozorcem vaším.
Ne, kdokoliv se podřizuje Mohamedovi se zároveň podřizuje Aláhu
Vy, kteří věříte! Poslouchejte Boha a poslouchejte posla a ty, kdož mezi vámi mají autoritu! A jste-li ve sporu o nějakou věc, předejte její rozhodnutí Bohu a poslu - jestliže věříte v Boha a v den soudný! A to bude nejlepší a povede k nejkrásnějšímu výsledku.
Kdokoliv je poslušen posla, je poslušen i Boha...
Dodržujte modlitbu, dávejte almužnu a poslouchejte posla - snad se vám dostane slitování!
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Boha se bojte a mne poslouchejte!“
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Boha se bojte a mne poslouchejte!
Ne, Mohamed také sdílí Aláhovu schopnost odpouštět hříšníkům
A nevyslali jsme posla žádného, leč aby mu byla, z dovolení Božího, prokazována poslušnost. Však jestliže k tobě přijdou poté, když sami sobě ukřivdili, prosíce Boha o slitování a žádajíce, aby posel poprosil o slitování pro ně, pak věru naleznou, že Bůh odpouští kajícníkům a je slitovný. Však nikoliv, při Pánu tvém, oni nebudou věřící, pokud tě neučiní rozhodčím v tom, o čem jsou ve sporu. Potom nenaleznou v duších svých pochybnosti o tom, cos rozhodl, a podrobí se plným podrobením.
Může být Aláh viděn?
Ne
Zraky lidí Ho nedosáhnou [přesněji "nelze jej vidět"], leč On jich dosahuje; On bystrý je i dobře zpravený.
Ano
A není dáno smrtelníku žádnému, aby s ním Bůh rozmlouval, leda prostřednictvím vnuknutí či zpoza clony anebo tak, že vyšle posla, jenž vnuká lidem z dovolení Jeho to, co On chce a On vznešený je a moudrý.
Ano
Při hvězdě padající! Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden, ani nehovoří z vlastního popudu svého. Je to vnuknutí pouze, jež bylo mu vnuknuto, jemuž naučil jej silný mocí, silou vládnoucí; a vzpřímeně se tyčil, zatímco na nejvyšším obzoru byl. Potom se přiblížil a dolů se spustil, až na vzdálenost dvou luků či ještě blíže byl, a vnukl svému služebníkovi to, co mu vnukl. A srdce jeho mu v tom, co viděl, nelhalo. Chcete snad pochybnost vyslovit o tom, co zřel? A věru jej viděl již u příležitosti sestoupení jiného poblíže lotosového stromu u okraje nejzazšího, u něhož je zahrada příbytku věčného. A když přikrylo lotosový strom to, co jej krylo, oko se neodvrátilo ani nebloudilo, a věru spatřil on největší ze znamení Pána svého!
Mohl by mít Aláh syna?
Ano
Kdyby si byl Bůh přál mít děti, byl by si věru vybral podle libosti z těch, které stvořil. Sláva Jemu - On Bůh je jediný, vše podmaňující.
Ne
Tvůrce nebes a země jak by mohl mít děti, když nemá družku žádnou a Sám stvořil všechny věci a o všem je vševědoucí.
Je možné mít syna bez partnera?
Ano
Pravila: „Jak bych mohla chlapce míti, když se mě nedotkl smrtelník žádný a já nejsem ženou nepočestnou!“ Odpověděl: „Staniž se tak, neb Pán tvůj pravil: Toto je pro mne snadné, a věru jej učiníme znamením pro lidi i milosrdenstvím od Nás seslaným, a je to již věcí rozhodnutou!“
Ne
Tvůrce nebes a země jak by mohl mít děti, když nemá družku žádnou a Sám stvořil všechny věci a o všem je vševědoucí.
Je Aláh vševědoucí?
Ano
Rci: „Chcete snad poučovat Boha o náboženství svém, když Bůh dobře zná vše, co na nebesích je i na zemi? Bůh o každé věci je vševědoucí.“
Ne, Aláh vás musí otestovat, aby věděl jací jste
Budeme vás zkoušet trochu strachem a hladem a ztrátou na majetku i lidech a plodech - avšak oznam zvěst radostnou trpělivým
Může jen Aláh vidět neviditelné?
Ano
Říkají: „Pročpak mu nebylo sesláno od Pána jeho znamení nějaké?“ Odpověz: „Nepoznatelné [přesněji: Neviditelné] jedině Bohu přísluší. Čekejte a já také s vámi čekat budu!“
Ne, Šalamoun může také
I řekl jeden ifrít z džinů [džinové jsou neviditelní]: „Já, já přinesu ti jej, dříve než zvedneš se z místa svého. A věru jsem k tomu silný dost i spolehlivý.“
Svádí Aláh lidi na špatnou stezku?
Ne
A Bůh věru není takový, aby dal zbloudit lidem poté, co uvedl je na správnou cestu, a dříve než jim objasnil to, čeho se mají obávat. A Bůh věru je o každé věci vševědoucí.
Ano
A jsou mezi nimi někteří, kdož ti naslouchají, ale pokryli jsme srdce jejich clonou a uši jejich hluchotou, aby nepochopili, a i když vidí znamení všemožná, nevěří v ně, a když potom přijdou k tobě, aby se s tebou hádali, říkají ti, kdož nevěří: „To jsou jen povídačky starých!“
Je Aláh podobný někomu nebo něčemu?
Ne
a není nikoho, kdo je mu roven.“
Ano, má obličej
a zůstane jen tvář Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného.
Ano, má oči
Do truhly jej vlož a do moře jej vhoď, a nechť moře jej na břeh vyvrhne, a tehdy se ho nepřítel Můj i jeho ujme.'A já jsem na tebe Svou lásku vrhl, abys před Mýma očima vyrostl.
Ano, má ruce
A říkají židé: „Boží ruka je spoutána okovy!“ Nechť jsou jejich ruce spoutány okovy a nechť jsou prokleti za to, co říkají! Nikoliv, obě Jeho ruce jsou rozevřeny a On uštědřuje, jak chce. To, co ti bylo sesláno od Pána tvého, v mnohých z nich jen rozmnožuje vzpurnost a nevěrectví. A uvrhli jsme mezi ně nepřátelství a nenávist až do dne zmrtvýchvstání. A kdykoliv zažehnou oheň války, Bůh jej uhasí; a usilují šířit po zemi pohoršení, avšak Bůh nemiluje ty, kdož pohoršení šíří.
Ano, má ruce
kromě Iblíse, jenž pyšný byl a patřil k nevděčným. I pravil Bůh: „Iblísi, co ti bránilo, abys padl před tím, co rukama vlastníma stvořil jsem? Jsi pyšný tak, či patříš snad ke vznešeným?“
Ano, má ruce
Oni neocenili Boha podle ceny Jeho skutečné, ačkoliv země celá bude v hrsti Jeho v den zmrtvýchvstání a nebesa budou svinuta v pravici Jeho. Sláva Jemu, jenž vznešenější je než vše, co k Němu přidružují!
Ano, má nohy
v den, kdy lýtka budou obnažena a oni výzvu dostanou, aby na zem padli, a schopni toho nebudou.
Ano, sedí
a stát budou andělé na krajích jeho; v ten den osm jich nad sebou ponese trůn Pána tvého.
Je Aláh hodný a slitovný?
Ano
Ne
Věru ty, kdož neuvěřili v Naše znamení, My v ohni sežehneme, a kdykoliv vyschnou kůže jejich, vyměníme je za jiné, aby tak trestu okusili. A Bůh zajisté je mocný, moudrý.
Mluví Aláh s lidmi přímo?
Ne
A není dáno smrtelníku žádnému, aby s ním Bůh rozmlouval, leda prostřednictvím vnuknutí či zpoza clony ...
Ano, k Mohamedovi
A srdce jeho mu v tom, co viděl, nelhalo.
Ano, k obyčejnému člověku
...A usmrtil jej Bůh na sto let, potom jej vzkřísil a zeptal se jej: „Jak dlouho jsi takto setrval?“ ...
Ano, k Adamovi
I pravili jsme: „Odejděte! Jeden druhému budete nepřáteli; země bude místem pobytu vašeho a užívání dočasného!“
Ano, k Mojžíšovi
A také jiným poslům, o nichž jsme ti již dříve vyprávěli, a dalším, o nichž jsme ti nevyprávěli - a Bůh věru hovořil s Mojžíšem řečí jasnou -
Odpouští Aláh všechno?
Ano
Rci: „Služebníci moji, kteří jste se dopustili přestupků proti sobě samým, neztrácejte naději v milosrdenství Boží, vždyť Bůh věru odpouští viny všechny - On odpouštějící je i slitovný.
Ne
Bůh neodpustí, je-li k Němu něco přidružováno, ale odpustí vše, co je mimo toto, tomu, komu chce. A kdo přidružuje k Bohu, ten zabloudil zblouděním dalekým.
Odpouští Aláh uctívání jiných bohů (tzv. širk)?
Ne
Bůh věru neodpustí, je-li k Němu něco přidružováno, ale odpustí, komu chce, věci jiné než toto. A kdokoli přidružuje k Bohu, ten dopouští se hříchu těžkého.
Ne
Bůh neodpustí, je-li k Němu něco přidružováno, ale odpustí vše, co je mimo toto, tomu, komu chce. A kdo přidružuje k Bohu, ten zabloudil zblouděním dalekým.
Ano
Vlastníci Písma tě žádají, abys jim snesl z nebe Písmo; a žádali již kdysi od Mojžíše více než toto, řkouce: „Dej nám spatřit Boha zřetelně!“ A zasáhl je blesk za nespravedlnost jejich. I vzali si tele jako modlu poté, co se jim již dostalo důkazů jasných. A odpustili jsme jim to a dali jsme Mojžíšovi pravomoc zjevnou.
Ano
kromě těch, kdož pokání činili, uvěřili a zbožné skutky konali. A takovým Bůh špatné skutky jejich za dobré vymění, vždyť Bůh odpouštějící je a slitovný.
Jak dlouhý je Aláhův den?
Jeden tisíc let
A vyžadují na tobě, abys uspíšil příchod trestu, avšak Bůh slib Svůj nezruší. A jeden den je věru u Pána tvého jako tisíc let z těch, jež vy počítáte.
Padesát tisíc let
Stoupají k němu po nich andělé i duch v den, jehož délka let padesát tisíc měří.
Andělé a démoni
Můžou andělé chodit po světě
Ne
Odpověz: „Kdyby na zemi andělé byli a v míru po ní chodili, věru bychom k nim seslali z nebe anděla jako posla Svého.“
Ano
... a tomu, co bylo v Babylóně sesláno dvěma andělům, Hárútovi a Márútovi. Ti dva nezačali nikoho učit, aniž řekli: „My jsme toliko pokušitelé, nebuď tedy nevěřící!“ A od nich dvou se naučili, jak se zasévá rozkol mezi muže a manželku jeho - avšak oni tím neuškodí nikomu, leda z dovolení Božího. ...
Ano
Vydej se na cestu se svou rodinou v temné části noci a kráčej za nimi! A ať nikdo z vás se neobrací! Jděte tam, kam vám přikázáno!“
Mohou andělé strážit nebo chránit?
Ne
Což nevíš, že Bohu náleží království nebes i země a že nemáte kromě Boha ochránce ani pomocníka žádného?
Ano
My ochránci jsme vašimi v pozemském i budoucím životě; a budete mít v něm to, po čem duše vaše touží, a dostane se vám tam, oč požádáte, všeho,
Kolik andělů pomohlo Mohamedovi u Badru?
Tři tisíce
A hle, pravil jsi věřícím: „Což vám nestačí, že vás Pán váš posílil třemi tisíci andělů z nebe vyslanými?
Jeden tisíc
A hle, obrátili jste se o pomoc k Pánu Svému a On vyslyšel vás řka: „Podpořím vás věru tisícem andělů, jdoucích jeden za druhým!“
Aláh nesesílá anděly blízko nevěřícím
My anděly jen k vykonání rozhodnutého sesíláme - a potom nebudou nevěřící k těm, jimž odklad je dán, patřit.
Svádí satan oddané muslimy?
Ano
Řekl Iblís: „Za to, žes mne odvrhl, budu věru na ně číhat na přímé stezce Tvé
Ne
kromě těch z nich, kdož Tvoji služebníci jsou upřímní!
Byl Iblís anděl nebo džin?
Džin
A hle, pravili jsme andělům: „Padněte na zem před Adamem!“ A padli na zem všichni kromě Iblíse, jenž mezi džiny patřil a rozkazu Pána svého se zprotivil. Zdaž vezmete si jej a potomky jeho jako ochránce místo Mne, ačkoliv vašimi jsou nepřáteli? Jak špatná to bude výměna pro nespravedlivé!
Anděl
A když řekli jsme andělům: „Padněte na zem před Adamem!“, tu padli všichni kromě Iblíse, jenž to odmítl, zpychl a stal se jedním z nevěřících.
Kde jsou džinové?
Na Zemi a nemohou jít do vesmíru
Ó shromáždění lidí a džinů! Jste-li schopni uniknout za nebes a země končiny, pak tam pronikněte! Však podaří se vám to jen s Naší plnou mocí.
Ve vesmíru a nemohou jít na zem
Vskutku jsme vyzdobili nejnižší nebe ozdobou hvězd a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému [nebo zlým duchům],
Stvoření
Co bylo první, Vesmír nebo Země?
Vesmír
Jste obtížnější pro stvoření vy, anebo nebe? On je vystavěl,
Země
On umístil na ní pevně zakotvené hory a požehnal ji a rozdělil na ní potravu ve čtyřech dnech pro všechny prosící rovnoměrně.
Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně.
Země
On je ten, jenž pro vás stvořil vše, co na zemi je, potom se k nebi obrátil a v sedmi nebesích je vyrovnal. On věru všech věcí je znalý.
Nebe (Vesmír) a Země se oddělily nebo spojily?
Spojily
Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně.
Oddělily
Což ti, kdož nevěří, nevidí, že nebesa a země byly pevně spojeny a že jsme je od sebe odtrhli a že z vody jsme vše živé učinili? Což neuvěří?
Jak dlouho trvalo Aláhu stvořit nebe a Zemi?
6 dní
Pánem vaším je věru Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi v šesti dnech a potom se na trůnu usadil, aby věci všechny řídil. A není přímluvce, pokud On to předtím nedovolí. Hle, takový je Bůh, Pán váš, pročež Jej vzývejte! Což se nevzpamatujete?
8 dní
Rci: „Vy vskutku nebudete věřit v toho, jenž stvořil zemi ve dvou dnech, a přidávat mu chcete podobné? On Pánem lidstva všeho je! On umístil na ní pevně zakotvené hory a požehnal ji a rozdělil na ní potravu ve čtyřech dnech pro všechny prosící rovnoměrně. Potom se k nebi vztyčil, jež dýmem jenom bylo, a pravil jemu i zemi: Pojďte ke mně, ať chcete již, či nechcete! A odpověděly: Půjdeme dobrovolně. A ustanovil je jako sedm nebes ve dvou dnech a každému nebi pořádek jeho vnukl. A nebe nejbližší svítilnami a ochranou ozdobil. A takové bylo předurčení mocného, vševědoucího.“
Z čeho byl stvořen člověk?
Z prachu
A podobá se Ježíš před Bohem Adamovi: On stvořil jej z prachu a potom mu řekl „Budiž!“ a on byl!
Z ničeho
Což si nevzpomene člověk, že jsme jej stvořili již jednou, když ještě nebyl ničím?
Z hlíny
Stvořili jsme člověka z hlíny suché, vzaté z bláta poddajného,
Ze sperma
Člověka z kapky semene stvořil, a hle, on přesto je odpůrce zjevný.
Z kapky přilnavá (někdy také "sraženina krve")
člověka z kapky přilnavé (sraženiny krve) stvořil!
Z vody
Což ti, kdož nevěří, nevidí, že nebesa a země byly pevně spojeny a že jsme je od sebe odtrhli a že z vody jsme vše živé učinili? Což neuvěří?
Jak dlouho trvá Aláhu tvoření?
Dlouhou dobu
Pánem vaším je vskutku Bůh, jenž stvořil nebesa i zemi v šesti dnech a potom se usadil na trůně Svém. On pokrývá nocí den, který se bez přestání žene za ní, zatímco slunce, měsíc a hvězdy jsou rozkazu Jeho podrobeny. Což Jemu nenáleží stvoření a rozkazování? Požehnán buď Bůh, Pán lidstva veškerého!
Okamžitě
On stvořitelem je nebes a země, a když rozhodne věc nějakou, pak řekne toliko „Staniž se!“ a stane se.
Den soudný
Na kolik trumpet bude zafoukáno v den zmrtvýchvstání?
Na dvě
a přijde po ní následující,
Jen na jednu
Až bude zatroubeno na pozoun jedním zatroubením
Co se stane s horami na Den zmrtvýchvstání?
Budou jako vlna
a hory budou jak vločky vlny barevné
Zmizí
a hory se do pohybu dají [nebo zmizí] a budou přeludem.
Budou nevěřící mluvit v Den zmrtvýchvstání?
Ne
A dopadne na ně slovo rozhodné za to, že nespravedliví byli, a nebudou s to promluvit ani.
Ano
Dnes ústa jejich zapečetíme, však budou mluvit jejich ruce a svědčit jejich nohy o tom, čeho ze špatnosti nabyli.
Kam bude nevěřícím dána kniha v Den soudný?
Na záda
A ten, jemuž za záda bude kniha jeho dána,
Do levé ruky
A komu bude dána kniha jeho do levice, ten řekne: „Ach, kéž by mi nebyla dána kniha má
Zlo
Pochází zlo od Aláha?
Ano
.... Stane-li se těmto lidem něco dobrého, říkají: „Tohle je od Boha“, však postihne-li je co zlého, tu říkají: „Tohle je od tebe, proroku!“ Rci: „Všechno od Boha přichází!“ ....
Ne
To dobré, jehož se ti dostane, pochází od Boha a to zlé, jež tě postihne, pochází od tebe samého. A vyslali jsme tě k lidem jako posla a Bůh ti stačí jako svědek!
Přikazuje Aláh zlo nebo ne?
Korán v následujících verších říká, že Aláh nepřikáže neslušnost nebo zlo
A když se dopustí necudnosti nějaké, říkají: „Nalezli jsme otce své, že takto činí, a nám tak nařídil Bůh!“ Odpověz: „Bůh nikdy nepřikazuje necudnosti! Chcete snad mluvit o Bohu něco, co vůbec neznáte?“
Bůh zajisté přikazuje spravedlnost, dobré skutky i štědrost vůči příbuzným a zakazuje necudnost, zavrženíhodné skutky a vzdornost a varuje vás - snad toho pamětliví budete.
A je tomu tak proto, že Pán tvůj není takový, aby zahubil města nespravedlivě, když obyvatelé jejich nic netušili.
Ale odporuje si, když přikazuje zahubení
A když si přejeme zahubit město nějaké, poručíme boháčům jeho, aby v něm nepravosti páchali a pak uskuteční se slovo Naše nad ním vyřčené a zahubíme je zničením dokonalým.
Magie
Mojžíš naveden Aláhem aby dělal magii
Moses instructed by Allah to do magic
A řekli: „Mojžíši, chceš házet ty, anebo máme hodit my jako první?“
Magie je zlo
před zlem žen, jež do uzlů prskají
Jsou zvířata zlé?
Ano
A stvořili jsme věru pro peklo množství džinů i lidí, kteří mají srdce, jimiž nic nechápou, a mají oči, jimiž nic nevidí, a mají uši, jimiž nic neslyší. Podobají se dobytku, ba jsou ještě zbloudilejší - a to jsou ti, kdož jsou lhostejní!
Ano
A když přestoupili to, co jim bylo přikázáno, pravili jsme jim: „Buďte opicemi odpornými!“
Ne
Což jsi neviděl, že před Bohem padají na zem ti, kdož na nebesích jsou i na zemi, a také slunce a měsíc, hvězdy a hory, stromy a zvířata a mnoho lidí? Však nad mnohými z nich se trest uskuteční, neboť kým Bůh opovrhl, tomu nebudou pocty prokazovány. A Bůh věru učiní vše, co chce.
Nebe a peklo
Kdy lidi znova ožijí?
v Hodinu (Den soudný)
a že Hodina přijde a není o ní pochyby žádné a že Bůh vzkřísí ty, kdož v hrobech jsou.
Ihned po smrti
A nepokládej ty, kdož na stezce Boží byli zabiti, za mrtvé! Naopak, oni jsou živí a u Pána svého odměnu svou užívají
Existuje pouze nebe a peklo?
Ano
Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, zatímco nevěřící, kteří si užívají a jako dobytek se přecpávají, oheň pekelný budou mít za útulek.
Ne, očistec také
A mezi nimi bude přepážka; a nad rozpoznáním budou ustanoveni mužové, kteří rozeznají je podle známek jejich - a ti zvolají na obyvatele ráje: „Mír s vámi! Nevstoupí tam nespravedliví, byť po tom i toužili!“
Je přímluva možná?
Ne
Bojte se dne, kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou a nebude od ní přijato výkupné žádné a nebude jí přímluva nic platná a nebude jí pomoženo!
Ne
Dítka Izraele! Pomněte milosti Mé, již jsem vám prokázal, i toho, že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým.
Ano
V ten den nepomůže přímluva nikomu kromě toho, jemuž to Milosrdný dovolí, a toho, jehož řeč se Mu zalíbí.
Ano
Pánem vaším je věru Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi v šesti dnech a potom se na trůnu usadil, aby věci všechny řídil. A není přímluvce, pokud On to předtím nedovolí. Hle, takový je Bůh, Pán váš, pročež Jej vzývejte! Což se nevzpamatujete?
Šířka zahrady; 1 nebe nebo množné číslo?
Více, než jedno nebe (množné, samawaat)
Pospíchejte k milosti od Pána svého a k zahradě, jejíž šířka se rovná nebesům a zemi a jež připravena je pro bohabojné,
Jen jedno nebe (jednotné, sama)
...zahrady, jejíž šíře se rovná nebi i zemi, připravené pro ty, kdož v Boha a posly Jeho uvěřili...
S kým budou muži v nebi?
S jejich manželkami ze Země
Vejděte do ráje, vy i manželky vaše, v radování!“
S nebeskými pannami
a spočívejte na pohovkách v řadách postavených!“ A oženíme je tam s dívkami velkých očí černých.
Jdou všichni muslimové do pekla na určitou dobu?
Ano
A mezi vámi není nikoho, kdo by k němu nesestoupil, a to u Pána tvého nezvratné je rozhodnutí.
Ne
Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, zatímco nevěřící, kteří si užívají a jako dobytek se přecpávají, oheň pekelný budou mít za útulek.
Ne
A vskutku, kdybyste byli zabiti na cestě Boží nebo zemřeli, je odpuštění Boží i milost Jeho lepší než to, co shromažďujete. A věru, ať již zemřete, anebo budete zabiti, u Boha shromážděni budete!
Půjdou ne-muslimové do pekla navždy?
Ne nutně
A v den, kdy shromáždí je Bůh, řekne: „Ó shromáždění džinů! Již příliš mnoho jste lidem učinili!“ Tehdy řeknou pomocníci jejich z lidí: „Pane náš, měli jsme prospěch jeden z druhého, avšak dospěli jsme ke lhůtě, kterou jsi nám stanovil.“ I řekne jim Bůh: „Oheň budiž vaším útočištěm, nesmrtelní v něm budete, leda bude-li Bůh chtít jinak!“ A Pán tvůj je věru moudrý, vševědoucí.
Ne nutně
Pokud se týká nešťastníků, ti do ohně přijdou a v něm bude pro ně jen sténání a úpěni a zůstanou tam navěky, dokud nebesa a země budou trvat a dokud Pán tvůj nebude chtít jinak; a Pán tvůj je věru vykonavatelem toho, co si přeje. Pokud se týká blažených, ti do zahrad se dostanou a nesmrtelní tam zůstanou, dokud nebesa a země budou trvat a dokud Pán tvůj nebude chtít jinak a to dar bude nezkrácený.
Ne věčně (Huqb je sedmdesát nebo osmdesát let a každý den je jako tisíc let, záleží jak to počítáš —ibn Kathir)
a v něm zůstanou Huqb (věky celé)
Ano
zvolají ti, kdož je následovali: „Kéž bychom se mohli navrátit a zříci se jich tak, jako oni se nyní zříkají nás!“ A takto jim Bůh ukáže činy jejich k zármutku jejich. A nebude pro ně úniku z ohně pekelného!
Ano
Toto bude odměna nepřátel Božích: oheň, v němž příbytek budou mít věčný v odměnu za to, že znamení Naše popírali.
Bude Ježíš hořet v pekle?
Ano, protože je uctíván jako bůh křesťany
Vskutku vy i to, co jste místo Boha uctívali, palivem budete peklu a věru se doň dostanete! Kdyby tamti byli skutečnými božstvy, nebyli by se sem dostali; a všichni v něm budou nesmrtelní.
Ne
A hle, pravili andělé: „Marie, Bůh ti oznamuje zvěst radostnou o Slovu, jež od Něho přichází, jehož jméno je Mesiáš, Ježíš syn Mariin, a bude blahoslavený na tomto i onom světě a též jedním z těch, kdož k Bohu budou přiblíženi.
Co bude k jídlu v pekle?
Jen bodláčí trnité
jen bodláčí trnité tam za stravu budou mít,
Jen splašky
ani krom splašek pokrmu jiného,
Také hlavy satanů
a jeho plody jsou jak hlavy satanů
Lidstvo
Co je účelem lidstva?
Pouze uctívat Aláha
A džiny a lidi jsem jedině proto stvořil, aby Mne uctívali,
Také následovat zvyky/sunnu Mohameda
Rci: „Lidé, já věru jsem poslem Božím k vám všem vyslaným od toho, jemuž náleží království na nebesích i na zemi. Není božstva kromě Něho a On je ten, jenž život i smrt dává. Věřte tedy v Boha a posla Jeho, proroka neučeného,jenž věří v Boha a Jeho slova, a následujte jej - snad se octnete na cestě správné!“
Jsou si všechny lidské rasy rovny?
Ne
Bůh vskutku vyvolil Adama, Noa, rod Abrahamův i rod Imránův nad lidstvo veškeré
Ne
Dítka Izraele! Pomněte milosti Mé, již jsem vám prokázal, i toho, že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým.
Ano
Lidé, věru jsme vás stvořili z muže a ženy a učinili jsme z vás národy a kmeny, abyste se vzájemně poznali. Avšak nejvznešenější z vás před Bohem je ten, kdo je nejbohabojnější - a Bůh je vševědoucí a dobře zpravený.
Nese každý své břemeno?
Ano
Rci: „Jak bych mohl toužit po nějakém pánu jiném než Bohu, když On Pánem je všech věcí?“ Každá duše získá jen to, co si vysloužila, a žádná duše hříchy obtížená neponese břímě jiné. A posléze k Pánu svému budete navráceni a On vás zpraví o tom, o čem jste ve sporu byli.
Ano
Žádná duše hříchy obtížená neponese břemeno duše jiné; a bude-li pak obtížená duše prosit, aby jí bylo neseno břímě její, nebude jí z něho nic ubráno, i kdyby to byl příbuzný. Ty můžeš varovat pouze ty, kdož Pána svého se obávají kvůli nepoznatelnému a dodržují modlitbu; kdokoliv se almužnou očišťuje, ten očišťuje se ve prospěch duše vlastní, a u Boha je cíl konečný.
Ano
Bůh ukládá duši jen to, co je pro ni možné; dostane se jí odměny za to, co si pro sebe i proti sobě vysloužila. „Pane náš, neměj nám za zlé, jestliže jsme zapomněli či chybili! Pane náš, nenakládej na nás břímě tíživé, podobné tomu, jež jsi naložil na ty, kdož byli před námi! Pane náš, nenakládej nám břemena, která nemůžeme unést, a vymaž nám chyby naše, smiluj se nad námi a odpusť nám! Tys ochráncem naším, pomoz nám k vítězství nad lidem nevěřícím!“
Ne
Nechť tedy nesou plně svá břemena v den zmrtvýchvstání a část břemene těch, kdož z cesty je nevědomky svedli! Jak hnusné je to, čím se obtížili!
Ne
A když je jim řečeno: „Věřte v to, co nyní seslal Bůh!“, tu hovoří: „Věříme jen v to, co bylo nám sesláno dříve!“ A nevěří v to, co bylo sesláno později, ačkoliv je to pravda, jež potvrzuje pravdivost zjevení, která již mají. Rci: „Proč tedy jste zabíjeli dříve posly Boží, jste-li věřící?“
Ne
Bůh věru slyšel řeči těch, kdož hovořili: „Bůh je chudý,jsme bohatí!“ A zapíšeme si dobře slova jejich i jejich bezprávné zabíjení proroků a pak jim řekneme: „Ochutnejte trestu spalujícího
Ne
Ale ponesou věru břemena svá vlastní a další břemena se svými břemeny a budou otázáni v den zmrtvýchvstání na to, co lživě si vymýšleli.
Má člověk svobodnou vůli?
Ne
když není duši žádné dáno, aby uvěřila jinak než z dovolení Boha, a když On uvaluje hněv Svůj na ty, kteří rozum nemají?
Ano
těm z vás, kdo přejí si po stezce přímé jíti.
Kdy byl náš osud zapsán?
Předím, než Aláh stvořil nebesa a Zemi
A nepostihne žádné neštěstí zemi ani osoby vaše, aby nebylo zaneseno v Knize dříve, než jsme je stvořili - a to věru je pro Boha nadmíru snadné.
Při laylatul qadr
Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané,
Kdo bere lidské duše?
Jeden anděl
Rci: „Anděl smrti, jenž vás na starosti má, vás povolá a potom budete k Pánu svému navráceni!“
Mnoho andělů
A jak jim bude, až andělé je povolají, bijíce je po tvářích a po zádech jejich!
Aláh
Bůh povolává k sobě duše ve chvíli smrti jejich a ty, jež nezemřely, v době spánku jejich. A podržuje u sebe ty, o jejichž smrti rozhodl, a odesílá ostatní na lhůtu stanovenou. A věru jsou v tom znamení pro lid, který přemýšlí.
Muslimové
Kdo byl první muslim?
Mohamed
Rci: „Což si mohu vzít za ochránce někoho jiného než Boha, tvůrce nebes a země, který vše živí, ale sám živen není?“ Rci: „Bylo mi nařízeno, abych byl prvním mezi těmi, kdož do vůle Jeho se odevzdají - a nikoliv z těch, kdož k Němu přidružují!“
jenž společníka nemá žádného. A toto mi bylo nařízeno a já první jsem z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali.“
a bylo mi poručeno, abych byl prvním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají.“
Mojžíš
A když přišel Mojžíš na schůzku Námi stanovenou a když s ním promluvil Pán jeho, zvolal:;,Pane můj, ukaž se mi, abych Tě mohl spatřit!“ I odpověděl: „Nikdy Mne nespatříš, ale pohleď k této hoře: jestliže zůstane nehybná na místě svém, tedy Mne uvidíš!“ A když pak se Pán jeho zjevil nahoře, obrátil ji v prach a Mojžíš klesl jak bleskem zasažen. A když se vzpamatoval, zvolal: „Sláva Tobě, kajícně jsem se k Tobě obrátil a nyní jsem první z věřících!“
Abrahám
A odkázal víru tuto Abraham synům svým, a také Jakub pravil: „Synové moji, Bůh pro vás věru vyvolil náboženství, a proto nesmíte zemřít, aniž se do vůle Jeho odevzdáte!“
Abraham nebyl ani židem, ani křesťanem, avšak byl hanífem odevzdaným do vůle Boží; a nepatřil mezi modloslužebníky.
Adam
Bůh vskutku vyvolil Adama, Noa, rod Abrahamův i rod Imránův nad lidstvo veškeré
Egypťané
a toužíme jedině, aby nám Pán náš odpustil viny naše, vždyť my k prvním věřícím patříme!“
Ježíš a jeho učedníci
A když Ježíš pocítil nevíru jejich, pravil: „Kdo budou pomocníky mými na cestě Boží?“ I odpověděli apoštolové: „My pomocníky Božími budeme, my v Boha věříme, a ty podej svědectví, že do vůle Jeho odevzdáni jsme! (-anna muslimoon doslova "my jsme muslimové")
A když jsem vnukl apoštolům: ,Věřte ve Mne a v posla Mého!' a oni odpověděli: ,Uvěřili jsme a dosvědč, že jsme do vůle Tvé se odevzdali!'„ (opět annana muslimoon)
Je Aláh jediným Wali (ochránce, přítel..)?
Yes
Bohu náleží království na nebesích i na zemi, On život i smrt dává; a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného.
Ne
Vaším přítelem je jedině Bůh a Jeho posel a ti, kdož věří, dodržují modlitbu, dávají almužnu a sklánějí se.
Má muslim jen jednu matku?
Ano
Ti z vás, kteří nazývají manželky své zádami svých matek, vědí, že ony nejsou jejich matkami; matkami jejich jsou jedině ty, které je porodily. A říkají tím věru slova zavrženíhodná a falešná. A Bůh zajisté je promíjející, odpouštějící!
Ne (množné číslo, matky)
A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný.
Ne
Prorok je bližší věřícím než oni sobě navzájem a jeho manželky jsou matkami jejich. A pokrevní příbuzní jsou si vzájemně bližší, podle Písma Božího, než (medínští) věřící a vystěhovalci; přesto čiňte přátelům svým to, co je uznáno za vhodné. A tak je to zaznamenáno v Písmu.
Síla věřících
Jeden muslim je silnější, než 10 nemuslimů
Proroku, povzbuzuj věřící k boji! Bude-li mezi vámi dvacet vytrvalých mužů, porazí dvě stě, bude-li jich mezi vámi sto, porazí tisíc nevěřících, neboť to jsou lidé nechápaví.
Jeden muslim může překonat dva nemuslimy
Nyní vám Bůh ulehčil, neboť dobře ví, že mezi vámi je slabost. Bude-li mezi vámi sto vytrvalých, porazí dvě stě, a bude-li jich mezi vámi tisíc, porazí dva tisíce z dovolení Božího, vždyť Bůh je na straně vytrvalých.
Můžeš jíst ne-halal maso?
Ano
Dnes jsou vám dovoleny výtečné pokrmy; jídla těch, jimž dostalo se Písma, jsou vám též dovolena a pokrmy vaše jsou zase dovoleny jim. A dovoleny jsou vám muhsany z věřících žen a muhsany z těch, jimž dostalo se Písma před vámi, jestliže jste jim dali jejich odměnu a chováte-li se jako muži spořádaní, nikoliv jako cizoložníci nebo ti, kdož si berou milenky. A kdokoliv zavrhne víru, toho skutky budou marné a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.
Ne
Jezte tedy z toho, nad čím bylo vysloveno jméno Boží, věříte-li v Jeho znamení!
Jsou šperky ok?
Ano
Synové Adamovi! Odívejte se do šatů ozdobných v modlitebně každé! Jezte a pijte, avšak nepřehánějte, vždyť On nemiluje ty, kdož přehánějí!.
On je ten, jenž podmanil vám moře, abyste z něho mohli maso čerstvé jíst a získávali z něho ozdoby, jež na sebe zavěšujete. A vidíš lodi, jež brázdí vlny jeho, abyste hledali část přízně Jeho - snad budete vděčni!
Ne
Qárún byl jedním z lidu Mojžíšova, avšak vzpurně jednal s nimi, neboť jsme mu tolik pokladů dali, že klíče jeho těžké byly i pro houf lidí plných síly. A hle, pravil mu lid jeho: „Nejásej příliš, neboť Bůh nemá rád ty, kdož příliš jásají!
Je adoptované dítě opravdová rodina?
Ne
Nazývejte adoptivní děti své podle otců jejich, neboť to spravedlivější je před Bohem. A neznáte-li jejich otce, pak jsou to vaši bratři v náboženství a vaši bližní. A není pro vás hříchem to, co učiníte omylem, nýbrž jen to, co srdce vaše zamýšlela a Bůh je odpouštějící, slitovný.
Ale nevlastní matka je opravdová rodina
A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný.
Je pití alkoholu ok?
Ano, budeme pít alkohol s Aláhem celou věčnost
A zbožní vskutku budou ve slastech, ... napájeni budou vínem silným, zapečetěným
Ráj má řeky alkoholu
Obraz zahrady rajské, jež přislíbena byla bohabojným: v ní řeky jsou s vodou, jež nezahnívá, a řeky mléka, jehož chuť je neměnná, a řeky vína, jež rozkoší je pijícím, a řeky medu očištěného.
Ano
A z plodů datlovníku a z hroznů opojný nápoj získáváte i stravu výtečnou a také v tom je znamení pro lid rozumný.
Ano, pokud se zrovna nemodlíš
Vy, kteří věříte! Nepřibližujte se k modlitbě, jste-li opilí, dokud nebudete vědět, co říkáte; a nekonejte ji, jste-li znečištěni polucí - leda jste-li na cestě - dokud jste se neumyli! A jste-li nemocní nebo na cestách či někdo z vás přišel ze záchodu či měl styk se ženami, a nenaleznete-li vodu, omývejte se čistým pískem a otřete si jim obličeje i ruce své! A Bůh je věru promíjející a odpouštějící.
Velký hřích
Dotazují se tě na víno a na hru majsir. Rci: „V obou z nich je pro lidi hřích těžký i užitek, avšak jejich hřích je větší než užitek.“ A dotazují se tě na to, co mají rozdávat. Rci: „Přebytek!“ A takto vám Bůh objasňuje znamení - snad budete přemýšlet
Alkohol je od Satana
Vy, kteří věříte! Víno, hra majsir, obětní kameny a vrhání losů šípy jsou věru věci hnusné z díla satanova. Vystříhejte se toho - a možná, že budete blaženi.
Kolik je posvátných měsíců?
Čtyři
Zajisté počet měsíců u Boha je dvanáct měsíců, stanovený v Knize Boží v den, kdy stvořil nebesa a zemi. A z nich jsou čtyři měsíce posvátné, a to je náboženství neměnitelné. Proto si v nich nečiňte vzájemně zlé,nýbrž bojujte proti nevěřícím jako jeden muž, tak jako oni bojují proti vám jako jeden muž a vězte, že Bůh stojí na straně bohabojných.
Jeden
Vy, kteří věříte, neznesvěcujte ani obřady Boží, ani posvátný měsíc, ani obětní dary, ani oběti ozdobené věnci, ani ty, kdož míří k Posvátnému chrámu a usilují tak o získání přízně a zalíbení Pána svého! A až vyjdete ze stavu zasvěcení, pak můžete lovit! Nechť nenávist k lidu, který vás vypudil z Posvátné mešity, vás nevede k hříchu! Pomáhejte si vzájemně ke zbožnosti a bohabojnosti a nepomáhejte si k hříchu a nenávisti. Buďte bohabojní, vždyť Bůh je přísný v trestání svém.
Ne-muslimové
Co dělá Aláh s odpadlíky?
Potrestá je
leda toho, kdo odvrací se a nevěří, a toho Bůh trestem nejtěžším udeří!
Je mu to jedno
Věru máte v nich příklad překrásný pro každého, kdo doufá dosáhnout Boha a dne soudného. Ten však, kdo obrátí se zády. . . tedy Bůh je soběstačný, chvályhodný!
Je zde donucování v islámu?
Ne
Nebudiž žádného donucování v náboženství! A již bylo jasně rozlišeno správné vedení od bloudění! Ten, kdo nevěří v Tághúta a věří v Boha, ten uchopil se rukojeti spolehlivé, jež nikdy se neutrhne. A Bůh je slyšící, vševědoucí.
Ne
Vy máte své náboženství a já své náboženství mám.“
Ano
Já vrhnu do srdcí těch, kdož nevěří, hrůzu a vy bijte je po šíjích a bijte je po všech prstech!“
Ano, pokud ti nevěřící nezaplatí
Bojujte proti těm, kdož nevěří v Boha a v den poslední a nezakazují to, co zakázal Bůh a Jeho posel, a kteří neuctívají náboženství pravdy, z těch, kterým se dostalo Písma dokud nedají poplatek přímo vlastní rukou, jsouce poníženi.
Odmění Aláh dobré činy ne-muslimů?
Ne
A nepřísluší modloslužebníkům starat se o modlitebny Boží, když sami o sobě dosvědčili, že jsou nevěřící. To jsou ti, jichž skutky budou marné a v ohni budou nesmrtelní!
Ano
A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je,
Kdo svádí nevěřící na špatnou stezku?
Aláh
A jsou mezi nimi někteří, kdož ti naslouchají, ale pokryli jsme srdce jejich clonou a uši jejich hluchotou, aby nepochopili, a i když vidí znamení všemožná, nevěří v ně, a když potom přijdou k tobě, aby se s tebou hádali, říkají ti, kdož nevěří: „To jsou jen povídačky starých!“
Aláh
Bůh dává zbloudit, komu chce, a vede správnou cestou také, koho chce.
Aláh
když není duši žádné dáno, aby uvěřila jinak než z dovolení Boha, a když On uvaluje hněv Svůj na ty, kteří rozum nemají?
Satan
Odpověděl: „Pane můj, za to, žes mne svedl, okrášlím jim vše, co na zemi je, a všechny je uvedu v bloudění,
Satan
jenž našeptává do hrudi lidí,
Satan
a dám jim zbloudit a vzbudím v nich vášně ...
Oni sami
Což se jim nedostalo zprávy o těch, kdož před nimi žili? O lidu Noemově, o Ádovcích a Thamúdovcích, o lidu Abrahamově, o obyvatelích Madjanu a o Městech vyvrácených? K nim všem přišli poslové s důkazy jasnými a Bůh nebyl takový, aby jim ukřivdil, leč oni sami sobě ukřivdili.
Oni sami
Ti, kteří sami sobě ztrátu způsobili, to jsou ti, kdož nevěří.“
Oni sami
A nebyl Bůh takový, aby jim ukřivdil, leč oni sami na sobě křivdu spáchali.
Pro koho je spasení?
Pro všechny zbožné teisty
Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož vyznávají židovství, a sabejci a křesťané - vůbec ti, kdož uvěřili v Boha a v den poslední a dobré skutky konali, ti nemusí mít strach a nebudou zarmouceni.
Pro všechny zbožné teisty
Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci , ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni.
Jen pro muslimy
Kdo touží po jiném náboženství než po islámu , nebude to od něho přijato a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.
Jen pro muslimy
Náboženstvím jediným u Boha jest věru islám. Ti, jimž dáno bylo Písmo, se dostali do sporu teprve tehdy, když přišlo k nim vědění, následkem vzájemné řevnivosti. A kdo nevěří ve znamení (důkazy, verše, zjevení..) Boží, zjistí, že Bůh věru je rychlý v účtování.
Jak se chovat k těm, kteří nevěří v posmrtný život
Buď milý
Rci těm, kdož uvěřili, ať promíjejí těm, kdož nedoufají ve dny Boží, jež dostaví se, aby byli lidé za to, co si vysloužili, odměněni.
Buď milý
Služebníci Milosrdného jsou ti, kdož pokorně chodí po zemi, a když jsou osloveni lidmi pošetilými,odpovídají: „Mír s vámi!“ -
Zaútoč
Bojujte proti těm, kdož nevěří v Boha a v den poslední a nezakazují to, co zakázal Bůh a Jeho posel, a kteří neuctívají náboženství pravdy, z těch, kterým se dostalo Písma dokud nedají poplatek přímo vlastní rukou, jsouce poníženi.
Co udělat s nevěřící rodinou?
Zůstat s rodinou
Nutí-li tě však usilovně, abys ke Mě přidružoval něco, o čem nemáš vědění žádné, pak je neposlouchej! Buď k nim na tomto světě laskavý podle zvyklosti uznané, avšak následuj cestu těch, kdož kajícně se ke Mně obrátili! Ke Mně se pak uskuteční návrat váš a Já vás poučím o tom, co jste konali.
Nezůstat s rodinou
Vy, kteří věříte! Neberte si za přátele otce své a bratry své, jestliže je jim nevěrectví milejší než víra. A ti z vás, kdož se s nimi přátelí, jsou nespravedliví!“
Lidé Písma (křesťané a židé)
Měli by muslimové mít křesťany za kamarády?
Ano
A věru zjistíš, že lidé, kteří jsou největšími nepřáteli věřících, jsou židé, a ti, kdo k Bohu přidružují; a zjistíš, že lidé, kteří jsou největšími přáteli věřících, jsou ti, kdož říkají: „Jsme křesťané!“ A je to proto, že jsou mezi nimi kněží a mniši a že nejsou pýchou naplněni.
Ano
A potom jsme vypravili v jejich stopách jiné posly své a vypravili jsme Ježíše, syna Mariina, a dali jsme mu Evangelium a vložili do srdcí těch, kdož jej následovali, mírnost a slitování...
Ne
Vy, kteří věříte! Neberte si židy a křesťany jako přátele, neboť oni jsou si přáteli jedni druhým. Kdokoliv z vás se s nimi přátelí, ten stane se jedním z nich a Bůh věru nepovede lid nespravedlivý.
Křesťané a židé se nenávidí nebo milují?
Nenávidí
A říkají židé: „Boží ruka je spoutána okovy!“ Nechť jsou jejich ruce spoutány okovy a nechť jsou prokleti za to, co říkají! Nikoliv, obě Jeho ruce jsou rozevřeny a On uštědřuje, jak chce. To, co ti bylo sesláno od Pána tvého, v mnohých z nich jen rozmnožuje vzpurnost a nevěrectví. A uvrhli jsme mezi ně nepřátelství a nenávist až do dne zmrtvýchvstání. A kdykoliv zažehnou oheň války, Bůh jej uhasí; a usilují šířit po zemi pohoršení, avšak Bůh nemiluje ty, kdož pohoršení šíří.
Milují
Vy, kteří věříte! Neberte si židy a křesťany jako přátele, neboť oni jsou si přáteli jedni druhým. Kdokoliv z vás se s nimi přátelí, ten stane se jedním z nich a Bůh věru nepovede lid nespravedlivý.
Můžeš si vzít ne-muslima?
Ne
Nevstupujte ve sňatek s modloslužebnicemi,A pokud neuvěří; a věřící otrokyně je věru lepší než modloslužebnice, i když se vám tato více líbí. Neprovdávejte dcery své za modloslužebníky, pokud tito neuvěří; a věřící otrok je věru lepší než modloslužebník, i když se vám tento více líbí. Takoví lidé vás zvou do ohně pekelného, zatímco Bůh vás zve do ráje a k odpuštění, s dovolením Svým, a objasňuje znamení Svá lidem - snad si to připomenou!
Ano (přestože Korán 9:29 nazývá křesťany modloslužebníky)
Dnes jsou vám dovoleny výtečné pokrmy; jídla těch, jimž dostalo se Písma, jsou vám též dovolena a pokrmy vaše jsou zase dovoleny jim. A dovoleny jsou vám muhsany z věřících žen a muhsany z těch, jimž dostalo se Písma před vámi, jestliže jste jim dali jejich odměnu a chováte-li se jako muži spořádaní, nikoliv jako cizoložníci nebo ti, kdož si berou milenky. A kdokoliv zavrhne víru, toho skutky budou marné a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.
Uctívají muslimští a ne-muslimští teisté stejného boha?
Ne
a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám,
Ano
Nepři se s vlastníky Písma, leda způsobem nejvhodnějším a pouze s těmi z nich, kdož nespravedliví jsou. A rcete: „Uvěřili jsme v to, co bylo sesláno nám, i v to, co bylo sesláno vám, a náš Bůh a váš Bůh jedno jsou; a my do vůle Jeho jsme odevzdáni.“
Budou židé a křesťané zachráněni před peklem?
Ano
Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci , ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni.
Ano
Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož vyznávají židovství, a sabejci a křesťané - vůbec ti, kdož uvěřili v Boha a v den poslední a dobré skutky konali, ti nemusí mít strach a nebudou zarmouceni.
Ne
Náboženstvím jediným u Boha jest věru islám. Ti, jimž dáno bylo Písmo, se dostali do sporu teprve tehdy, když přišlo k nim vědění, následkem vzájemné řevnivosti. A kdo nevěří ve znamení Boží, zjistí, že Bůh věru je rychlý v účtování.
Ne
Kdo touží po jiném náboženství než po islámu , nebude to od něho přijato a v životě budoucím bude mezi těmi, kdož ztrátu utrpí.
Proroci
Koho Aláh sesílá jako proroky?
Jen jednotlivé muže z komunity
A také před tebou jsme vyslali pouze lidi z obyvatel měst, jimž dostalo se vnuknutí. Což nechodili po zemi, aby viděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli? Však příbytek v životě budoucím je lepší pro ty, kdož bohabojní byli. Což k rozumu nepřijdete?
Také anděly
Bůh si volí mezi anděly a mezi lidmi posly Své, vždyť Bůh je slyšící, jasnozřivý.
Také zvíře
Až dopadne na ně slovo rozhodné, dáme vystoupit ze země zvířeti, které promluví k nim a řekne: „Lidé věru o Našich znameních nebyli přesvědčeni!“
Celé kmeny
A dali jsme ti vnuknutí, tak jako jsme je dali Noemovi a prorokům po něm; a dali jsme vnuknutí Abrahamovi , Ismaelovi, Izákovi, Jakubovi a
kmenům a Ježíšovi, Jóbovi, Jonášovi, Árónovi a Šalomounovi; a Davidovi jsme dali žalmy.
Zemi samu
až země svá břemena vyvrhne, člověk se zeptá: „Co se s ní děje?“ V ten den bude země vyprávět své děje podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne.
Jsou si všichni islámští proroci rovni?
Ano
Uvěřil posel v to, co od Pána jeho mu bylo sesláno, a uvěřili všichni věřící v Boha, anděly Jeho i Písma Jeho i posly Jeho - a My neděláme rozdíl mezi posly Jeho - a řekli: „Slyšeli jsme a uposlechli jsme; o odpuštění Tvé prosíme, Pane náš, a u Tebe je konečný cíl náš!“
Ne
A dali jsme některým z těchto poslů přednost před jinými. A jsou mezi nimi někteří, s nimiž Bůh hovořil, a jiní, jež v hodnostech povznesl. A dali jsme Ježíšovi, synu Marie, znamení jasná a posílili jsme jej Duchem svatým: A kdyby byl Bůh chtěl, pak by se nebyli navzájem zabíjeli ti, kdož po nich přišli poté, co dostalo se jim jasných znamení. Avšak dostali se do rozporů a byli mezi nimi ti, kdož uvěřili, a byli mezi nimi i ti, kdož byli nevěřící. A kdyby byl Bůh chtěl, nebyli by se vzájemně zabíjeli, avšak Bůh věru činí, co chce.
Půjde Mohamed do nebe?
Ano, budou mu odpuštěny všechny hříchy
Věru jsme ti dali dosáhnout úspěchu zřetelného, (abys zvěděl), že Bůh ti odpustil tvé viny dřívější i pozdější a že dobrodiní Své k tobě dovršil a že vede tě stezkou přímou
Není si jistý
Rci: „Já věru nejsem žádnou novotou mezi posly a nevím ani, co stane se mnou a s vámi. Já následuji pouze to, co mi bylo vnuknuto, a jsem jen varovatel zjevný.“
Jak Abrahám konfrontoval modloslužebníky?
Zničil modly
A rozbil je na kousky všechny kromě té největší z nich - snad oni sami se k ní navrátí.
Neudělal nic a šel pryč
A když se od nich a od toho, co místo Boha uctívali, odloučil, Izáka a Jakuba jsme mu darovali a každého z nich jsme prorokem ustanovili.
Můžou poslové vykonávat zázraky?
Ne
Říkají: „Pročpak mu nebylo sesláno znamení nějaké od Pána jeho?“ Odpověz: „Znamení jsou pouze u Boha a já jsem jen varovatelem zjevným.“
Ano
A dali jsme některým z těchto poslů přednost před jinými. A jsou mezi nimi někteří, s nimiž Bůh hovořil, a jiní, jež v hodnostech povznesl. A dali jsme Ježíšovi, synu Marie, znamení jasná [důkazy, zázraky] a posílili jsme jej Duchem svatým:
Jsou všichni poslové potomky Abraháma?
Ano
...a určili jsme pro potomstvo jeho prorocké poslání a Písmo...
Ne
A vyslali jsme již k národu každému posla, aby hlásal: „Boha uctívejte a Tághútovi se vyhýbejte!“
Byl Abrahám modloslužebník?
Ne
Říkají: „Buďte židy, nebo křesťany, a tehdy budete správnou cestou vedeni!“ Odpověz: „Nikoliv! Následujte náboženství Abrahama, jenž hanífem byl a mezi modloslužebníky nepatřil!“
Ano
A když se nad ním rozprostřela noc, spatřil hvězdu a zvolal: „Toto je Pán můj!“ Když však zapadla, řekl: „Nemám rád zapadající.“
Byl Noe vyhoštěn svými lidmi?
Ano
A již před nimi lid Noemův znamení za výmysl pokládal a Našeho služebníka za lháře prohlásil; i řekli oni: „Blázen!“ a on byl jimi odstrašen. [podle jiných překladů vyhnán]
Ne, běžne s nimi mluvil
A stavěl loď, a kdykoliv okolo šli velmoži z lidu jeho, smáli se mu. I říkal: "Jen se mi smějte, však i my se vám budeme jednou smát tak, jako vy jste se smáli mně,
Přežil Noemův syn velkou potopu?
Ano
(A zmiň) se o Noem, který již dříve Nás volal, a vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej i rodinu jeho od pohromy nesmírné
Ano
a učinili jsme jeho potomky jedinými, kdož přežili,
Ne
I odpověděl: „Uchýlím se na horu, jež před vodou mne zachrání.“ I zvolal Noe: „Nezachrání se dnes nikdo před rozkazem Božím kromě toho, nad nimž se slitoval.“ A rozdělily je vlny a syn jeho byl mezi utopenými.
Byl Jonáš vyvržen na břeh?
Ano
A vyvrhli jsme jej chorého na břeh pustý
Ne
A kdyby ho nebylo dostihlo Pána jeho dobrodiní, na holou zemi býval by byl vyvržen pln zahanbení.
Sex
Je povolena nevěra?
Tady Aláh říká svobodným muslimům, že nemohou smilnit
A nechť ti, kdož nenalézají možnost sňatku, jsou zdrženliví, pokud je Bůh neobohatí z laskavosti Své.
Ale tady je svobodným mužům povoleno mít sex s otrokyněmi které si nevzali
...kromě těch, jichž zmocnily se vaše pravice a to je vám předepsáno Bohem!...
Zde také
[pohlavní orgány jsou] jen pro manželky své či otrokyně; a nebudou za to pokáráni
Můžete dělat incest?
Je zde dvojitý standard pro Aláha umožňujícího Adamovým dětem se množit, ale zakazujícího to pro další generace.
Zde je incest zakázán
A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný.
Zde Aláh říká, že lidstvo je z potomků Adama
A hle, Pán tvůj vzal potomstvo všechno ze synů Adamových, jež vzešlo z ledví jejich, a dal jim svědčit o nich samých a řekl: „Což nejsem Já Pánem vaším?“ I odpověděli: „Ano, dosvědčujeme to!“ A to proto, abyste neřekli v den zmrtvýchvstání, že jsme k tomu byli lhostejní,
Je polygamie ok?
Ano
Bojíte-li se, že nebudete spravedliví k sirotkům. . . berte si za manželky ženy takové, které jsou vám příjemné, dvě, tři a čtyři; avšak bojíte-li se, že nebudete spravedliví, tedy si vezměte jen jednu nebo ty, jimiž vládnou pravice vaše. A tak se nejlépe vyhnete odchýlení.
Ne
Nikdy vám nebude možno, abyste byli spravedliví mezi ženami, i kdybyste si to přáli. Neprojevujte však jedné z nich úplnou náklonnost a nenechávejte jinou jakoby visící ve vzduchu! Dosáhnete-li dohody a budete-li bohabojní - vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný.
Ženy
Jsou si muži a ženy rovni?
Ano
A Pán jejich je vyslyšel: „Nedopustím věru, aby se ztratil skutek jediný, který kdokoliv z vás učiní, ať je to muž či žena, vždyť jeden k druhému patříte. A těm, kdož se vystěhovali a byli z domovů svých vyhnáni a na cestě mé strádali a bojovali a byli přitom zabiti, těm věru vymažu špatné činy jejich a uvedu je do zahrad, pod nimiž řeky tekou.“ To bude odměnou od Boha - a Bůh zajisté má u Sebe odměnu nejkrásnější.
Ne
Muži zaujímají postavení nad ženami proto, že Bůh dal přednost jedněm z vás před druhými, a proto, že muži dávají z majetků svých (ženám). A ctnostné ženy jsou pokorně oddány a střeží skryté kvůli tomu, co Bůh nařídil střežit. A ty, jejichž neposlušnosti se obáváte, varujte a vykažte jim místa na spaní a bijte je! Jestliže vás jsou však poslušny, nevyhledávejte proti nim důvody! A Bůh věru je vznešený, veliký.
Ne
A rozvedené ženy nechť samy čekají po tři periody a není jim dovoleno zatajovat to, co Bůh stvořil v lůnech jejich, věří-li v Boha a v den soudný. A je spravedlivější, jestliže manželé jejich si je vezmou nazpět v tomto stavu, pokud si přejí usmíření. A ony mají pro sebe stejné právo jako oni podle zvyklosti, nicméně
muži jsou o stupeň výše - a Bůh je mocný, moudrý.
Může být odpuštěno hanobení počestných žen?
Ano
kromě těch, kdož se potom budou kát a napraví se. Bůh věru je odpouštějící, slitovný.
Ne
Ti, kdož obviňují lehkovážné, ale věřící počestné ženy, budou prokleti na tomto i na onom světě a očekává je trest nesmírný
Korán
Kdo přinesl zjevení Mohamedovi?
Duch svatý
Odpověz: „Duch svatý je přinesl dolů od Pána tvého s pravdou, aby utvrdilo ve víře ty, kdož uvěřili, a aby bylo vedením i zvěstí radostnou pro ty, kdož odevzdali se do vůle Boží.“
Anděl Gabriel
Rci: „Kdo je nepřítelem Gabriela. . . neboť on seslal - z dovolení Božího - do srdce tvého zjevení jako potvrzení pravdivosti poselství i jako správné vedení i zvěst radostnou pro věřící.
Kdo je zymýšleným publikem zjevení?
Arabové
Kdybychom je byli učinili Koránem cizojazyčným, věru by byli řekli: „Pročpak nám nebyly učiněny verše jeho srozumitelnými? Je to cizojazyčné, či arabské?“
Celému lidstvu
Ó lidé! Nyní k vám přišel důkaz zřetelný od Pána vašeho a seslali jsme vám světlo jasné.
Negramotní lidé
On je ten, jenž poslal mezi národy nevědomé [přesněji negramotné] posla z řad jejich, aby jim přednášel znamení Jeho, očistil je a Písmu a moudrosti je naučil, zatímco dříve žily v bludu zjevném.
Jak byl Korán zjeven?
Noc
Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané,
Vskutku jsme jej seslali v noci Úradku.
Měsíc
... měsíc ramadán, v němž Korán byl seslán...
A Korán jsme rozdělili, abys jej přednášel lidem pozvolna, a
seslali jsme jej sesláním opakovaným.
A říkají ti, kdož nevěří: „Kdyby mu byl seslán Korán v jednom celku, uvěřili bychom!“ A sesíláme jej takto, abychom tím posílili srdce tvé, a předčítáme jej s péčí největší.
Jasnost Koránu?
Korán je snadný pro pochopení
Alif lám rá! Toto je Písmo, jehož verše byly potvrzeny a potom srozumitelnými učiněny od Moudrého, Vševědoucího,
Nejasný
On je ten, jenž seslal ti Písmo, v němž některé verše jsou pevně stanovené, a ty jsou podstatou Písma, zatímco jiné jsou víceznačné. Ti, v jejichž srdcích je odchýlení, následují to, co je v něm víceznačné, usilujíce tak o rozkol a snažíce se o svévolný výklad toho; však nezná výklad toho nikdo kromě Boha. Ti však, kdož pevni jsou ve vědění, hovoří: „My v ně jsme uvěřili; vše, co obsahuje, od Pána našeho je!“ A připomínají si to jedině ti, kdož rozmyslem jsou obdařeni.
Nikdo si není jistý, co znamená tento verš
Je Korán v čisté arabštině?
Ano
Víme dobře, že nevěřící hovoří: „Vždyť jej to učí smrtelník nějaký!“ Však jazyk toho, na nějž narážku činí, je cizí, zatímco tento Korán je v jasném jazyce arabském.
Ne, qistas (cizí slovo)
A buďte spravedliví v míře, když odměřujete, a važte
vahami (بِٱلْقِسْطَاسِ) přímými - to pro vás je lepší i nejlepší co do výsledku.
Ne, sidžil (cizí slovo)
A obrátili jsme to město vzhůru nohama a seslali jsme na ně déšť kamenů z
hlíny pálené (سِجِّيلٍ)
Rušení; Mění Aláh svá slova?
Ne
Nechť tedy dovrší se slova Pána tvého jako pravda a spravedlnost! A nikdo nemůže změnit slova Jeho - a On slyšící je i vševědoucí.
Ne
Pro takové platí zvěst radostná v životě pozemském i budoucím. A nezmění se slovo Boží a to štěstí bude nesmírné.
Ano
Kdykoliv zrušíme verš nějaký či dáme ti naň zapomenout, přineseme jiný, lepší anebo podobný. Což nevíš, že Bůh je všech věcí mocen?
Ano
A když zaměníme jeden verš veršem jiným - a Bůh nejlépe zná to, co sesílá - říkají: „Ty si to vymýšlíš!“ Však většina z nich nic neví!
Různé
Kdy faraon přikázal zabíjet malé kluky?
Když byl Mojžíš prorokem
A když k nim přišel s pravdou od Nás seslanou, tu zvolali: „Zabte syny těch, kdož s ním uvěřili, a nechte jen ženy jejich naživu.“ Avšak úklady nevěřících jsou odsouzeny k bloudění.
Když byl Mojžíš dítětem
Do truhly jej vlož a do moře jej vhoď, a nechť moře jej na břeh vyvrhne, a tehdy se ho nepřítel Můj i jeho ujme.'A já jsem na tebe Svou lásku vrhl, abys před Mýma očima vyrostl.
Kolik Thamúdovců zabilo velbloudici?
Jeden
I zavolali svého druha, ten ruku vztáhl a velbloudici zahubil.
Několik
A ochromili velbloudici...
Dostali pohanští mekkánci zjevení před Mohamedem?
Ne
A nedali jsme jim dříve Písma žádná, která by studovali, a neposlali jsme k nim před tebou varovatele žádné.
Ano
A národ každý má posla svého...
Byl faraon zabit?
Ne
A převedli jsme dítka Izraele přes moře, zatímco Faraón a vojska jeho je pronásledovali nespravedlivě a nenávistně.A nakonec, když postihlo jej utopení, zvolal Faraón: „Uvěřil jsem, že není božstva kromě toho, v nějž věří dítka Izraele,a já jsem jedním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali!“ Avšak Bůh pravil: „Teprve nyní?! Ale předtím jsi byl vzpurný a patřils mezi ty, kdož pohoršení šíří. Však dnes tě zachráníme v těle tvém, abys byl znamením pro ty, kdož po tobě přijdou, vždyť věru většina z lidí je lhostejná ke znamením Našim.
Ano
Mojžíš odpověděl: „Ty věru víš, že to byl jedině Pán nebes a země, jenž seslal to jako znamení objasňující. A já se domnívám, Faraóne, že ke zkáze jsi odsouzený!“ A chtěl je Faraón ze země vypudit, avšak utopili jsme jej i ty, kdož byli s ním, všechny
Jak dlouho trvalo zničení kmene Ádovců
Jeden den
A vyslali jsme proti nim vítr svištivý v den neblahý, nekonečný,
Několik dní
A vyslali jsme proti nim vichřici svištivou ve dnech neblahých, abychom jim dali okusit trest zahanbující v tomto životě pozemském, však trest života budoucího ještě více zahanbující bude a pomoci se jim nedostane.
Týden
Bůh dal jí, zničující, nad nimi vládu po osm dní a sedm nocí; a byl bys tam viděl lidi k zemi vržené, jako by to byly kmeny palem vykotlané.
Kolik bohů existuje?
Jeden
Takový je Bůh, váš Pán, stvořitel věci každé; není božstva kromě Něho! Jak se jen můžete odvracet od Něho?
Mnoho
Potom jsme z kapky semene hmotu přilnavou stvořili a z hmoty přilnavé jsme kousek masa učinili; a z kousku masa jsme kosti stvořili a kosti jsme masem obalili. A potom jsme mu v druhém stvoření vzniknout dali. Požehnán buď Bůh, nejlepší ze stvořitelů!
Mnoho
V den, kdy shromáždíme všechny, řekneme těm, kdož modloslužebníky byli: „Na místa svá, vy i ti, jež jste přidružovali!“ A až je rozdělíme od sebe, řeknou ti, které oni k Bohu přidružovali: „Věru jste nás neuctívali a Bůh stačí jako svědek mezi námi i vámi, že my dozajista jsme byli nevšímaví k vašemu uctívání!“
Více, než 1 (plurál)
A poslali jsme před tebou pouze muže, jimž vnuknutí jsme dali. Zeptejte se tedy lidí, jimž dostalo se připomenutí, nevíte-li!
Čtyři (viz Satanské verše)
Uvažovali jste o al-Lát a al-´Uzzá a Manát, té třetí, jiné?
Jak dlouho odstavovat dítě?
30 měsíců
Uložili jsme člověku laskavost vůči rodičům jeho; matka jeho jej ve strastech nosila a ve strastech jej porodila a jeho nošení a kojení trvalo třicet měsíců. A když dosáhl dospělosti své a dosáhl věku čtyřiceti let, zvolal: "Pane můj, vnukni mi, abych byl vděčný za dobrodiní Tvé, jímž jsi zahrnul mne i rodiče mé! Nechť konám skutky zbožné, v nichž nalezneš zalíbení, a učiň pro mne dobrým potomstvo mé. Kajícně se k Tobě obracím a jsem jedním z těch, kdož do vůle Tvé jsou odevzdáni."
24 měsíců
A uložili jsme člověku laskavost k rodičům jeho - neb nosila jej matka jeho se samými nesnázemi a odstavila jej po dvou letech - řkouce: „Buď vděčný Mně i rodičům svým neb u Mne je cíl konečný!“
Kolik světových stran má Aláh?
Jedny
Bohu náleží východ i západ, a ať se obrátíte kamkoliv, všude je tvář Boží. A Bůh věru je všezahrnující, vševědoucí!
Dvojité
On Pánem je obou východů, i Pánem obou západů.
Mnoho
Však pozor! Přísahám při Pánu východů i západů, že vskutku schopni jsme
Viz také
Překlady
- Verze této stránky je také dostupná v těchto jazycích: anglicky. Další jazyky si můžete zvolit na liště vlevo.
Externí odkazy