Virgin Conception of Jesus in the Qur'an: Difference between revisions
[unchecked revision] | [checked revision] |
(Clarification) |
No edit summary |
||
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=2|Language=2|References=2}} | |||
[[File:Angel Gabriel with the Virgin Mary.jpg|220px|right|thumb|Angel Gabriel with the Virgin Mary, as depicted in the Cestello Annunciation, by Sandro Botticelli, 1489-90 AD. <BR>According to tafsir text, the Qur'an mentions in two separate places that Allah sent Angel Gabriel to blow into Mary's vagina.]] | [[File:Angel Gabriel with the Virgin Mary.jpg|220px|right|thumb|Angel Gabriel with the Virgin Mary, as depicted in the Cestello Annunciation, by Sandro Botticelli, 1489-90 AD. <BR>According to tafsir text, the Qur'an mentions in two separate places that Allah sent Angel Gabriel to blow into Mary's vagina.]] | ||
[[Qur'an|Qur'anic]] verses 21:91 and 66:12 suggest that [[Allah]] breathed into [[Mary|Maryam]]'s vagina in order to conceive [[Jesus|Isa]]. When looking at the [[tafsir]]s we find that Allah did this by sending the angel [[Gabriel|Jibreel]] to complete this task. The word "Farj" is used in these verses to indicate where Allah/Jibreel blew, and Farj means "vagina." The verse uses "Farjaha" which means "her vagina." | |||
==Literal Meaning== | ==Literal Meaning== | ||
===Lane's Lexicon=== | ===Lane's Lexicon=== | ||
{{quote| 1=[http://www.studyquran.co.uk/6_FA.htm Lane's Lexicon: Fa Ya Jiim] |2= | {{quote| 1=[http://www.studyquran.co.uk/6_FA.htm Lane's Lexicon: Fa Ya Jiim] |2= | ||
Fa-Ra-Jiim = To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers. | Fa-Ra-Jiim = To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers. | ||
Line 29: | Line 24: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Dictionary | !Dictionary | ||
! width = 100px | Word | ! width="100px" |Word | ||
! Meaning | !Meaning | ||
|- | |- | ||
| [http://translate.google.com/ Google Translate] | |[http://translate.google.com/ Google Translate] | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''vagina'' | |''vagina'' | ||
|- | |- | ||
| [http://translation.babylon.com/Arabic Babylon.com] | |[http://translation.babylon.com/Arabic Babylon.com] | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''n. pussy, vulva, relief '' | |''n. pussy, vulva, relief '' | ||
|- | |- | ||
| [http://www.stars21.com/translator/arabic_to_english.html TranStar] | |[http://www.stars21.com/translator/arabic_to_english.html TranStar] | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''vulva'' | |''vulva'' | ||
|- | |- | ||
| [http://www.systranet.com/translate?text=الفرج&lp=ar_en SYSTRAnet.com] <!-- http://archive.is/xn8Ii --> | |[http://www.systranet.com/translate?text=الفرج&lp=ar_en SYSTRAnet.com]<!-- http://archive.is/xn8Ii --> | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''the pussy'' | |''the pussy'' | ||
|- | |- | ||
| [http://mymemory.translated.net/s.php?q=الفرج&sl=Autodetect&tl=en-GB Translated.net] <!-- http://archive.is/zjdsX --> | |[http://mymemory.translated.net/s.php?q=الفرج&sl=Autodetect&tl=en-GB Translated.net]<!-- http://archive.is/zjdsX --> | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''vulva'' | |''vulva'' | ||
|- | |- | ||
| [http://freetranslation.paralink.com/ ImTranslator.com] | |[http://freetranslation.paralink.com/ ImTranslator.com] | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''vulva'' | |''vulva'' | ||
|- | |- | ||
| [http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-services-dictionaries-word_translate1&direction=1&status=translate&lang1=23&lang2=ar&source=vulva Ectaco] <!-- http://archive.is/0yTyC --> | |[http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-services-dictionaries-word_translate1&direction=1&status=translate&lang1=23&lang2=ar&source=vulva Ectaco]<!-- http://archive.is/0yTyC --> | ||
| <font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | |<font size="4">الفرج</font> (Al-Farj) | ||
| ''vulva'' | |''vulva'' | ||
|} | |} | ||
==Versions of Translations== | ==Versions of Translations== | ||
=== Qur'an 21:91 === | ===Qur'an 21:91=== | ||
=== Qur'an 66:12 === | *Literal: ''"her genital parts , so We blew into her"'' <ref name="q2191">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/21/91/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:91|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F21%2F91%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/Oeg4p -->|deadurl=no}}</ref> | ||
* Literal: ''"her genital parts between her legs, so We blew in it"'' <ref name="q6612">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/66/12/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:12|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F66%2F12%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/PKeed -->|deadurl=no}}</ref> | *Malik: ''"who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit"''' <ref name="t3">{{quran-ia|21|91}}</ref> | ||
* Malik: ''"and into whose womb We breathed of Our spirit"'' <ref name="t1">{{quran-ia|66|12}}</ref> | *George Sale: ''"who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit"'' <ref name="t3" /> | ||
* George Sale: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1"/> | *JM Rodwell: ''"who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit"'' <ref name="t3" /> | ||
* JM Rodwell: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1"/> | *Asad: ''"AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit"'' <ref name="t3" /> | ||
* Asad: ''"whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb]"'' <ref name="t1"/> | *Tafsir Ibn Kathir: ''"And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]."'' <ref name="tafsir-21" /> | ||
* Tafsir, Ibn Kathir: ''"(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) "'' <ref name="tafsir-66"/> | |||
===Qur'an 66:12=== | |||
*Literal: ''"her genital parts between her legs, so We blew in it"'' <ref name="q6612">{{cite web|url= https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/66/12/default.htm|title= Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:12|publisher= IslamAwakened|author= |date= May 5, 2007|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20070505061459%2Fhttp%3A%2F%2Fislamawakened.com%2FQuran%2F66%2F12%2Fdefault.htm&date=2014-02-10<!-- http://archive.is/PKeed -->|deadurl=no}}</ref> | |||
*Malik: ''"and into whose womb We breathed of Our spirit"'' <ref name="t1">{{quran-ia|66|12}}</ref> | |||
*George Sale: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1" /> | |||
*JM Rodwell: ''"and into whose womb we breathed of our spirit"'' <ref name="t1" /> | |||
*Asad: ''"whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb]"'' <ref name="t1" /> | |||
*Tafsir, Ibn Kathir: ''"(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) "'' <ref name="tafsir-66" /> | |||
Many translators of these verses were likely embarrassed to translate the word into its real meaning so they used alternate and sometimes widely varying meanings that appeared more 'holy' such as seen in the following versions: | Many translators of these verses were likely embarrassed to translate the word into its real meaning so they used alternate and sometimes widely varying meanings that appeared more 'holy' such as seen in the following versions: | ||
* Yusuf Ali: ''"who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit"'' <ref name="t1"/> | |||
* Pickthall: ''"therefor We breathed therein something of Our Spirit"'' <ref name="t1"/> | *Yusuf Ali: ''"who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit"'' <ref name="t1" /> | ||
* Hilali/Khan: ''"the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh"'' <ref name="t1"/> | *Pickthall: ''"therefor We breathed therein something of Our Spirit"'' <ref name="t1" /> | ||
*Hilali/Khan: ''"the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh"'' <ref name="t1" /> | |||
==Full Translations== | ==Full Translations== | ||
Line 88: | Line 86: | ||
Here are the full quotes of the above translations and some additional translations. | Here are the full quotes of the above translations and some additional translations. | ||
=== Qur'an 21:91 === | ===Qur'an 21:91=== | ||
{{quote | {{Quran|21|91}} | والتي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين | {{quote | {{Quran|21|91}} | والتي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين | ||
Line 94: | Line 92: | ||
'''Literal:''' And who remained chaste/(protected) '''her genital parts''' , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). <ref name="q2191"></ref>}} | '''Literal:''' And who remained chaste/(protected) '''her genital parts''' , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). <ref name="q2191"></ref>}} | ||
=== Qur'an 66:12 === | ===Qur'an 66:12=== | ||
{{quote|{{Quran|66|12}} | ومريم ابنت عمران التي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين | {{quote|{{Quran|66|12}} | ومريم ابنت عمران التي احصنت '''فرجها''' فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين | ||
Line 101: | Line 99: | ||
'''Literal:''' And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her '''genital parts between her legs''', so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbly <ref name="q6612"></ref> }} | '''Literal:''' And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her '''genital parts between her legs''', so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbly <ref name="q6612"></ref> }} | ||
== Translations of Verses == | ==Translations of Verses== | ||
=== Qur'an 21:91 === | ===Qur'an 21:91=== | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. <ref name="t3"/>}} | '''Yusuf Ali:''' And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. <ref name="t3"/>}} | ||
Line 138: | Line 136: | ||
'''Sher Ali:''' And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. <ref name="t4"/>}} | '''Sher Ali:''' And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. <ref name="t4"/>}} | ||
=== Qur'an 66:12 === | ===Qur'an 66:12=== | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants). <ref name="t1"/> }} | '''Yusuf Ali:''' And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants). <ref name="t1"/> }} | ||
Line 176: | Line 174: | ||
'''Sher Ali:''' And sets forth as an example Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity - so WE breathed into him of Our Spirit - and she fulfilled the prophecy conveyed to her in the words of her Lord contained in HIS Books and she was one of the obedient. <ref name="t2"/>}} | '''Sher Ali:''' And sets forth as an example Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity - so WE breathed into him of Our Spirit - and she fulfilled the prophecy conveyed to her in the words of her Lord contained in HIS Books and she was one of the obedient. <ref name="t2"/>}} | ||
== Tafsir== | ==Tafsir== | ||
==='Ibn Kathir === | ==='Ibn Kathir=== | ||
====Qur'an 21:91==== | ====Qur'an 21:91==== | ||
Line 186: | Line 184: | ||
(And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]. <ref name="tafsir-21">[http://tafsir.com/default.asp?sid=21&tid=33408 Tafsir 'Ibn Kathir - Quran 21:91]</ref>}} | (And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]. <ref name="tafsir-21">[http://tafsir.com/default.asp?sid=21&tid=33408 Tafsir 'Ibn Kathir - Quran 21:91]</ref>}} | ||
====Qur'an 66:12 ==== | ====Qur'an 66:12==== | ||
{{quote || | {{quote || | ||
Line 197: | Line 195: | ||
('''And We breathed into it (private part)''' through Our Ruh,) meaning, through the angel Jibril. Allah sent the angel Jibril to Maryam, and '''he came to her in the shape of a man in every respect.''' Allah commanded him to blow into a gap of her garment and that '''breath went into her womb through her private part'''; this is how `Isa was conceived. <ref name=tafsir-66>[http://tafsir.com/default.asp?sid=66&tid=54466 Tafsir 'ibn Kathir - Quran 66:12]</ref>}} | ('''And We breathed into it (private part)''' through Our Ruh,) meaning, through the angel Jibril. Allah sent the angel Jibril to Maryam, and '''he came to her in the shape of a man in every respect.''' Allah commanded him to blow into a gap of her garment and that '''breath went into her womb through her private part'''; this is how `Isa was conceived. <ref name=tafsir-66>[http://tafsir.com/default.asp?sid=66&tid=54466 Tafsir 'ibn Kathir - Quran 66:12]</ref>}} | ||
===Muhammad Asad === | ===Muhammad Asad=== | ||
====Qur'an 21:91==== | ====Qur'an 21:91==== | ||
Line 203: | Line 201: | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Asad:''' AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) '''As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts")''' it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen sible" (Taj al-Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Quran to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27 - 28) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".] and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. [For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah 17:1 and surah 19:21.]<ref>{{cite web|url= http://www.alim.org/library/quran/ayah/compare/21/91/pdf/Allah%20accepted%20the%20prayers%20and%20blessed%20Prophets%20Isma%60il,%20Zulkifl,%20Yunus,%20Zakariya%20and%20also%20blessed%20Maryem|title= The Message of the Qur'an|publisher= Dar al-Andalus Ltd, 3 Library Ramp, Gibraltar|author= Muhammad Asad|date= 1980|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.alim.org%2Flibrary%2Fquran%2Fayah%2Fcompare%2F21%2F91%2Fpdf%2FAllah%2520accepted%2520the%2520prayers%2520and%2520blessed%2520Prophets%2520Isma%2560il%2C%2520Zulkifl%2C%2520Yunus%2C%2520Zakariya%2520and%2520also%2520blessed%2520Maryem&date=2013-07-22|deadurl=no}}</ref>}} | '''Asad:''' AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) '''As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts")''' it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen sible" (Taj al-Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Quran to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27 - 28) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".] and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. [For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah 17:1 and surah 19:21.]<ref>{{cite web|url= http://www.alim.org/library/quran/ayah/compare/21/91/pdf/Allah%20accepted%20the%20prayers%20and%20blessed%20Prophets%20Isma%60il,%20Zulkifl,%20Yunus,%20Zakariya%20and%20also%20blessed%20Maryem|title= The Message of the Qur'an|publisher= Dar al-Andalus Ltd, 3 Library Ramp, Gibraltar|author= Muhammad Asad|date= 1980|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.alim.org%2Flibrary%2Fquran%2Fayah%2Fcompare%2F21%2F91%2Fpdf%2FAllah%2520accepted%2520the%2520prayers%2520and%2520blessed%2520Prophets%2520Isma%2560il%2C%2520Zulkifl%2C%2520Yunus%2C%2520Zakariya%2520and%2520also%2520blessed%2520Maryem&date=2013-07-22|deadurl=no}}</ref>}} | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 210: | Line 206: | ||
{{Hub4|Mary|Mary}} | {{Hub4|Mary|Mary}} | ||
== External Links == | ==External Links== | ||
* [http://www.news.faithfreedom.org/index.php?name=News&file=article&sid=1614 How can Allah have a son when he has no wife?]'' - Faith Freedom International'' | |||
* [http://www.answering-islam.org/Shamoun/virginalconception.htm The Birth Narratives of Jesus in the Quran] ''- Answering Islam'' | *[http://www.news.faithfreedom.org/index.php?name=News&file=article&sid=1614 How can Allah have a son when he has no wife?]'' - Faith Freedom International'' | ||
*[http://www.answering-islam.org/Shamoun/virginalconception.htm The Birth Narratives of Jesus in the Quran] ''- Answering Islam'' | |||
== References == | ==References== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
[[Category:Qur'an]] | |||
[[Category:Qur'an]][[Category: | [[Category:Women]] | ||
[[Category: | [[Category:Isa al-Masih (Jesus)]] | ||
[[Category: | [[Category:Maryam (Mary)]] | ||
[[Category:Christian tradition]] | |||
[[Category:Supernatural beings]] | |||
[[Category:Sacred history]] | |||
[[Category:Reproductive sciences]] | |||
[[Category:Biology]] |
Latest revision as of 20:51, 24 February 2021
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
| This article or section is being renovated. Lead = 2 / 4
Structure = 3 / 4
Content = 2 / 4
Language = 2 / 4
References = 2 / 4
|
Qur'anic verses 21:91 and 66:12 suggest that Allah breathed into Maryam's vagina in order to conceive Isa. When looking at the tafsirs we find that Allah did this by sending the angel Jibreel to complete this task. The word "Farj" is used in these verses to indicate where Allah/Jibreel blew, and Farj means "vagina." The verse uses "Farjaha" which means "her vagina."
Literal Meaning
Lane's Lexicon
He opened, made room, ample space.
Furijat - Cloven, split, rent, opened.
Farjun (Pl. Furuj) - Pudenda (sex organ); chastity, space between legs (of horse or mare), part/s of a person (male/female) indecent to expose, external portions of the organs of generation [of a male/female]. Also the posterior pudendum because it is a place of opening, of between the legs.
faraja vb. (1) perf. pass. 77:9
farj n.m. (pl. furuj) 21:91, 23:5, 24:30, 24:31, 33:35, 50:6, 66:12, 70:29Miscellaneous Dictionaries
Meanings from other dictionaries and sources have been compiled below:
Dictionary | Word | Meaning |
---|---|---|
Google Translate | الفرج (Al-Farj) | vagina |
Babylon.com | الفرج (Al-Farj) | n. pussy, vulva, relief |
TranStar | الفرج (Al-Farj) | vulva |
SYSTRAnet.com | الفرج (Al-Farj) | the pussy |
Translated.net | الفرج (Al-Farj) | vulva |
ImTranslator.com | الفرج (Al-Farj) | vulva |
Ectaco | الفرج (Al-Farj) | vulva |
Versions of Translations
Qur'an 21:91
- Literal: "her genital parts , so We blew into her" [1]
- Malik: "who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit"' [2]
- George Sale: "who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit" [2]
- JM Rodwell: "who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit" [2]
- Asad: "AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit" [2]
- Tafsir Ibn Kathir: "And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]." [3]
Qur'an 66:12
- Literal: "her genital parts between her legs, so We blew in it" [4]
- Malik: "and into whose womb We breathed of Our spirit" [5]
- George Sale: "and into whose womb we breathed of our spirit" [5]
- JM Rodwell: "and into whose womb we breathed of our spirit" [5]
- Asad: "whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb]" [5]
- Tafsir, Ibn Kathir: "(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) " [6]
Many translators of these verses were likely embarrassed to translate the word into its real meaning so they used alternate and sometimes widely varying meanings that appeared more 'holy' such as seen in the following versions:
- Yusuf Ali: "who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit" [5]
- Pickthall: "therefor We breathed therein something of Our Spirit" [5]
- Hilali/Khan: "the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh" [5]
Full Translations
Here are the full quotes of the above translations and some additional translations.
Qur'an 21:91
Transliteration: Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
Literal: And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). [1]Qur'an 66:12
Transliteration: Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanat farjaha fanafakhna feehi min roohina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina alqaniteena
Literal: And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her genital parts between her legs, so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbly [4]Translations of Verses
Qur'an 21:91
Qur'an 66:12
Tafsir
'Ibn Kathir
Qur'an 21:91
[وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا]
(And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it [her garment] through Our Ruh) [66:12]. [3]Qur'an 66:12
[وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا]
(And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity (private part).) meaning, who protected and purified her honor, by being chaste and free of immorality,
[فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا]
(And We breathed into it (private part) through Our Ruh,) meaning, through the angel Jibril. Allah sent the angel Jibril to Maryam, and he came to her in the shape of a man in every respect. Allah commanded him to blow into a gap of her garment and that breath went into her womb through her private part; this is how `Isa was conceived. [6]Muhammad Asad
Qur'an 21:91
See Also
- Mary - A hub page that leads to other articles related to Mary
External Links
- How can Allah have a son when he has no wife? - Faith Freedom International
- The Birth Narratives of Jesus in the Quran - Answering Islam
References
- ↑ 1.0 1.1 "Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:91", IslamAwakened, May 5, 2007 (archived), https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/21/91/default.htm.
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 Islam Awakened - Qur'an 21:91
- ↑ 3.0 3.1 Tafsir 'Ibn Kathir - Quran 21:91
- ↑ 4.0 4.1 "Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:12", IslamAwakened, May 5, 2007 (archived), https://web.archive.org/web/20070505061459/http://islamawakened.com/Quran/66/12/default.htm.
- ↑ 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 5.11 5.12 5.13 5.14 5.15 5.16 5.17 5.18 5.19 5.20 5.21 5.22 Islam Awakened - Qur'an 66:12
- ↑ 6.0 6.1 Tafsir 'ibn Kathir - Quran 66:12
- ↑ 7.0 7.1 Quran Browser - Quran 21:91
- ↑ 8.0 8.1 Quran Browser - Quran 66:12
- ↑ Muhammad Asad, "The Message of the Qur'an", Dar al-Andalus Ltd, 3 Library Ramp, Gibraltar, 1980 (archived), http://www.alim.org/library/quran/ayah/compare/21/91/pdf/Allah%20accepted%20the%20prayers%20and%20blessed%20Prophets%20Isma%60il,%20Zulkifl,%20Yunus,%20Zakariya%20and%20also%20blessed%20Maryem.