User talk:Lehrasap: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
Modern Muslims du'aah have made the claim that the expansion of the universe was foretold in the Qur'an. This claim was never made before the discovery by modern science that the universe is constantly expanding, and moreover a close reading of the text makes clear that the Qur'an does not actually claim it. | Modern Muslims du'aah have made the claim that the expansion of the universe was foretold in the Qur'an. This claim was never made before the discovery by modern science that the universe is constantly expanding, and moreover a close reading of the text makes clear that the Qur'an does not actually claim it. | ||
They present the following translation of the verse 51:47: | |||
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُون | {{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُون | ||
'''Muhammad Assad:''' AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; ''and, verily, it is We who | '''Muhammad Assad:''' AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; ''and, verily, it is We who are steadily expanding it''.}} | ||
[[Zakir Naik]] writes regarding this verse: | [[Zakir Naik]] writes regarding this verse: | ||
{{Quote|[http://web.archive.org/save/https://sunnahonline.com/ilm/quran/qms.pdf The Quran and Modern Science by Zakir Naik]|The Arabic word mûsi‘ûn (in verse 51:47) is correctly translated as ‘expanding it’, and it refers to the creation of the expanding vastness of the universe. Stephen Hawking, in his book, ‘A Brief History of Time’, says, “The discovery that the universe is expanding was one of the great intellectual revolutions of the | {{Quote|[http://web.archive.org/save/https://sunnahonline.com/ilm/quran/qms.pdf The Quran and Modern Science by Zakir Naik]|The Arabic word mûsi‘ûn (in verse 51:47) is correctly translated as ‘expanding it’, and it refers to the creation of the expanding vastness of the universe. Stephen Hawking, in his book, ‘A Brief History of Time’, says, “The discovery that the universe is expanding was one of the great intellectual revolutions of the | ||
Line 52: | Line 44: | ||
<blockquote>(Quran 51:47) ''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote> | <blockquote>(Quran 51:47) ''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote> | ||
Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "'''NOUN'''" and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding"). | |||
Thus the earlier Quran Translators translated it as under: | Thus the earlier Quran Translators translated it as under: | ||
Line 58: | Line 50: | ||
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Yusuf Ali:''' With power and skill did We construct the Firmament: '''''for it is We Who create the vastness of space'''''. | {{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Yusuf Ali:''' With power and skill did We construct the Firmament: '''''for it is We Who create the vastness of space'''''. | ||
''' | '''Sahih International:''' And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We are [its] expander.'''}} | ||
Moreover, the root word of لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) is و س ع . However in Quran, this word and it's derivatives have been used in the meanings of "'''Encompassing"'''. | |||
Look at the following verses: | Look at the following verses: | ||
{{Quote|[http://quranx.com/6.80 Quran 6:80]|'''وَسِعَ''' رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا | {{Quote|[http://quranx.com/6.80 Quran 6:80]|'''وَسِعَ''' رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا | ||
'''Sahih Intl:''' My Lord '''encompasses''' all things in knowledge | '''Sahih Intl:''' My Lord '''encompasses''' all things in knowledge}} | ||
Also see verses [https://quranx.com/7.89 7:89] and [https://quranx.com/20.98 20:98]. | Also see verses [https://quranx.com/7.89 7:89] and [https://quranx.com/20.98 20:98]. | ||
Line 78: | Line 63: | ||
{{Quote|[http://quranx.com/65.12 Quran 65:12]|وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ '''أَحَاطَ''' بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا | {{Quote|[http://quranx.com/65.12 Quran 65:12]|وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ '''أَحَاطَ''' بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا | ||
'''Sahih Intl:''' and that Allah has '''encompassed | '''Sahih Intl:''' and that Allah has '''encompassed''' all things in knowledge.}} | ||
''' | ٖThus few translator used this figurative meaning: | ||
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Maududi:''' And heaven – We made it with Our Own Power ''and We have the Power to do so''.}} | |||
Critics also point out that exactly the same grammar has been used in the next verse 51:48. | Critics also point out that exactly the same grammar has been used in the next verse 51:48. | ||
{{Quote|[http://quranx.com/51.48 Quran 51:48]|'''Yousuf Ali:''' And We have spread out the (spacious) earth: ''How excellently We do spread out!''}} | {{Quote|[http://quranx.com/51.48 Quran 51:48]|'''Yousuf Ali:''' And We have spread out the (spacious) earth: ''How excellently We do spread out!''}} | ||
In this verse, the word الْمَاهِدُونَ (spreader/smoother) has exactly the same grammar (Active Participle Form I) as the word لَمُوسِعُونَ (i.e. expander) in the previous verse | In this verse, the word الْمَاهِدُونَ (spreader/smoother) has exactly the same grammar (Active Participle Form I) as the word لَمُوسِعُونَ (i.e. expander) in the previous verse, but no one translated it as "earth is steadily spreading out". | ||
=== Universe consists of "Space", while Quranic HEAVEN is a solid canopy which could not expand === | === Universe consists of "Space", while Quranic HEAVEN is a solid canopy which could not expand === |
Revision as of 06:26, 27 June 2021
IbnPinker (talk | contribs) asmith (talk | contribs) Exmoose (talk | contribs)
This is a new article which I was unable to find at wikiislam.
Since I don't have the right to create new Pages, therefore I had to publish this new article at my talk page (which luckily I am able to edit).
Therefore, I request you to please create a new page for this article, so that I could transfer it there. Thanks.
Quranic Miracle: Universe is steadily expanding
Modern Muslims du'aah have made the claim that the expansion of the universe was foretold in the Qur'an. This claim was never made before the discovery by modern science that the universe is constantly expanding, and moreover a close reading of the text makes clear that the Qur'an does not actually claim it.
They present the following translation of the verse 51:47:
Zakir Naik writes regarding this verse:
Criticism
Critics point out that:
- This translation of verse 51:47 is not correct.
- Only modern apologists started doing this translation, otherwise no earlier translator did this translation.
- And none of the Qur'an Mufassirin (i.e. Quran interpreters) of last fourteen centuries ever come to this conclusion from this verse.
Word by Word translation of verse 51:47
The dispute is only about the last two words of the verse 51:47 (i.e. وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ wa-innā lamūsiʿūna)
CorpusQuran website gives word by word grammar and translation of Quran. It writes[1]:
- وَإِنَّا (wa-innā)
Translation: "and indeed, We (Allah)"
- لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna)
Translation: "(are) surely (its) Expanders".
Therefore, the correct translation of this verse should be:
(Quran 51:47) And the heaven We constructed with strength, and indeed, We (Allah) are [its] expander.
Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "NOUN" and not a "Verb", and it describes "God" and not the "heaven" (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding").
Thus the earlier Quran Translators translated it as under:
Moreover, the root word of لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) is و س ع . However in Quran, this word and it's derivatives have been used in the meanings of "Encompassing".
Look at the following verses:
Also see verses 7:89 and 20:98.
Also see verse 65:12, where directly the word of "احاط" (encompass) has been used instead of "wasi'a"
ٖThus few translator used this figurative meaning:
Critics also point out that exactly the same grammar has been used in the next verse 51:48.
In this verse, the word الْمَاهِدُونَ (spreader/smoother) has exactly the same grammar (Active Participle Form I) as the word لَمُوسِعُونَ (i.e. expander) in the previous verse, but no one translated it as "earth is steadily spreading out".
Universe consists of "Space", while Quranic HEAVEN is a solid canopy which could not expand
Critics also point out that according to science, universe consists of space and galaxies are travelling away from each other in this space and thus it is considered as an expansion of the universe.
But according to the writer of Quran, :
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
The word translated as canopy is binaa or binaan ( بِنَاء ). This word means "building"[2]. Here, the heavens are described as a multi-story building over the earth. There are seven layers or stories to this building called the heavens. The heavens are built on a foundation called "the earth". The tafsir of Ibn Kathir, among others, elaborates this[3]:
And according to the tradition in Sahih Bukhari, prophets are residing upon these solid heavens along with their nations, and solid things don't expand
References:
- ↑ Quran Corpus, verse 51:47
- ↑ بِنَاء binaa - Lane's Lexicon page 261
- ↑ Tafsirs 2:22