User talk:Lehrasap: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
Modern Muslims du'aah have made the claim that the expansion of the universe was foretold in the Qur'an. This claim was never made before the discovery by modern science that the universe is constantly expanding, and moreover a close reading of the text makes clear that the Qur'an does not actually claim it.
Modern Muslims du'aah have made the claim that the expansion of the universe was foretold in the Qur'an. This claim was never made before the discovery by modern science that the universe is constantly expanding, and moreover a close reading of the text makes clear that the Qur'an does not actually claim it.


==Apologetic Claim==
They present the following translation of the verse 51:47:
 
Apologists present the following verse:


{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُون
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُون


'''Muhammad Assad:''' AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; ''and, verily, it is We who are steadily expanding it''.
'''Muhammad Assad:''' AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; ''and, verily, it is We who are steadily expanding it''.}}
 
'''Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri:''' And We built the heavenly universe with great might. ''And surely, We are expanding (this universe) more and more''.
 
'''The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab:''' We built the universe with ˹great˺ might, ''and We are certainly expanding ˹it˺''.
 
'''Safi Kaskas:''' We built the universe with power, ''and We are steadily expanding it''.}}
[[Zakir Naik]] writes regarding this verse:
[[Zakir Naik]] writes regarding this verse:
{{Quote|[http://web.archive.org/save/https://sunnahonline.com/ilm/quran/qms.pdf The Quran and Modern Science by Zakir Naik]|The Arabic word mûsi‘ûn (in verse 51:47) is correctly translated as ‘expanding it’, and it refers to the creation of the expanding vastness of the universe. Stephen Hawking, in his book, ‘A Brief History of Time’, says, “The discovery that the universe is expanding was one of the great intellectual revolutions of the
{{Quote|[http://web.archive.org/save/https://sunnahonline.com/ilm/quran/qms.pdf The Quran and Modern Science by Zakir Naik]|The Arabic word mûsi‘ûn (in verse 51:47) is correctly translated as ‘expanding it’, and it refers to the creation of the expanding vastness of the universe. Stephen Hawking, in his book, ‘A Brief History of Time’, says, “The discovery that the universe is expanding was one of the great intellectual revolutions of the
Line 52: Line 44:
<blockquote>(Quran 51:47) ''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote>
<blockquote>(Quran 51:47) ''And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We (Allah) are [its] expander'''.''</blockquote>


The term “lamūsi‘ūn” in this verse is a "'''NOUN'''"  and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “lamūsi‘ūn” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding").
Critics point out that the term “lamūsi‘ūn لَمُوسِعُونَ ” in this verse is a "'''NOUN'''"  and not a "'''Verb'''", and it '''describes "God" and not the "heaven"''' (i.e. the term “wa-innā lamūsi‘ūn وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding").


Thus the earlier Quran Translators translated it as under:
Thus the earlier Quran Translators translated it as under:
Line 58: Line 50:
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Yusuf Ali:''' With power and skill did We construct the Firmament: '''''for it is We Who create the vastness of space'''''.
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Yusuf Ali:''' With power and skill did We construct the Firmament: '''''for it is We Who create the vastness of space'''''.


'''Pickthal:''' We have built the heaven with might, and '''''We it is Who make the vast extent (thereof)'''''.
'''Sahih International:''' And the heaven We constructed with strength, and indeed, '''We are [its] expander.'''}}


'''Shakir:''' And the heaven, We raised it high with power, '''''and most surely We are the makers of things ample'''''.
Moreover, the root word of لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) is و س ع . However in Quran, this word and it's derivatives have been used in the meanings of "'''Encompassing"'''.
 
'''Word by Word Translation:''' And the heaven We constructed it with strength, '''''and indeed, We (are) surely (its) Expanders'''''.}}
 
===Wؒord "وسع''":'' Literal Meaning vs Figurative Meaning===
The root word of لَمُوسِعُونَ (lamūsiʿūna) is و س ع . However in Quran, this word and it's derivatives have been used in the meanings of "'''Encompassing"'''.


Look at the following verses:
Look at the following verses:
{{Quote|[http://quranx.com/6.80 Quran 6:80]|'''وَسِعَ''' رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
{{Quote|[http://quranx.com/6.80 Quran 6:80]|'''وَسِعَ''' رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا


'''Sahih Intl:''' My Lord '''encompasses''' all things in knowledge
'''Sahih Intl:''' My Lord '''encompasses''' all things in knowledge}}
 
'''Yusuf Ali:''' My Lord '''comprehendeth''' in His knowledge all things}}
Also see verses [https://quranx.com/7.89 7:89] and [https://quranx.com/20.98 20:98].
Also see verses [https://quranx.com/7.89 7:89] and [https://quranx.com/20.98 20:98].


Line 78: Line 63:
{{Quote|[http://quranx.com/65.12 Quran 65:12]|وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ '''أَحَاطَ''' بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا
{{Quote|[http://quranx.com/65.12 Quran 65:12]|وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ '''أَحَاطَ''' بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا


'''Sahih Intl:''' and that Allah has '''encompassed''' all things in knowledge.
'''Sahih Intl:''' and that Allah has '''encompassed''' all things in knowledge.}}
 
'''Pickthall:'''and that Allah '''surroundeth''' all things in knowledge.}}
So, then verse 51.47 must be understood as follows: '''"And the heaven We built it with might and We lamūsi‘ūn (encompasses it)."'''
 
This verse confirms that the heaven is completely within and under God’s control. There is no reference to any expansion of the heaven. The term “''lamūsi‘ūn''” '''describes God not the heaven'''.
 
ٖThus few translator used this figurative translation:
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Farook Malik:''' We have built the heavens with Our hands, ''for We have the power to do so''.


'''Abdul Majid Daryabadi:''' And the heaven! We have built it with might, ''and verily We are powerful''.
ٖThus few translator used this figurative meaning:
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/47/default.htm Quran 51:47]|'''Maududi:''' And heaven We made it with Our Own Power ''and We have the Power to do so''.}}


'''Maududi:''' And heaven – We made it with Our Own Power ''and We have the Power to do so''.}}
=== Same Grammar has been used in the next verse 51:48 too ===
Critics also point out that exactly the same grammar has been used in the next verse 51:48.
Critics also point out that exactly the same grammar has been used in the next verse 51:48.
{{Quote|[http://quranx.com/51.48 Quran 51:48]|'''Yousuf Ali:''' And We have spread out the (spacious) earth: ''How excellently We do spread out!''}}
{{Quote|[http://quranx.com/51.48 Quran 51:48]|'''Yousuf Ali:''' And We have spread out the (spacious) earth: ''How excellently We do spread out!''}}


In this verse, the word الْمَاهِدُونَ (spreader/smoother) has exactly the same grammar (Active Participle Form I) as the word لَمُوسِعُونَ (i.e. expander) in the previous verse. Therefore, according to the translation pattern of modern Islam apologists, then the translation of this verse should be:<blockquote>(Quran 51:48) We have spread out the earth; '''and We are still steadily spreading/smoothing it'''. </blockquote>
In this verse, the word الْمَاهِدُونَ (spreader/smoother) has exactly the same grammar (Active Participle Form I) as the word لَمُوسِعُونَ (i.e. expander) in the previous verse, but no one translated it as "earth is steadily spreading out".  
Since this is against the modern science, and earth is not steadily spreading, thus here modern Islam apologists did the correct translation:
{{Quote|[https://www.islamawakened.com/quran/51/48/ Quran 51:48]|'''Asad:''' And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it
 
'''The Clear Quran:''' As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!
 
'''Safi Kaskas:''' And the earth We spread it out, How well We smoothed it out.}}
 
Therefore, this next verse 51:48 also proves that in the earlier verse 51:47, the term “lamūsi‘ūn” means "God is the Expander", and not "the Universe is Expanding".


=== Universe consists of "Space", while Quranic HEAVEN is a solid canopy which could not expand ===
=== Universe consists of "Space", while Quranic HEAVEN is a solid canopy which could not expand ===
177

edits

Navigation menu