Arabic pronouns and the Quran: Difference between revisions

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to navigation Jump to search
[checked revision][checked revision]
mNo edit summary
(revised language)
Line 1: Line 1:
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=2|Language=2|References=1}}
{{QualityScore|Lead=1|Structure=3|Content=2|Language=2|References=1}}
This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an.
This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an. While other dialects of Arabic with slight differences in pronouns exist, discussion in this article is limited to the dialect that appears in the Qur'an.
==Arabic pronouns==
==Arabic pronouns==
To understand this section it would be good to know the [[Arabic letters and diacritics|Arabic alphabet]], although transliterations will be provided. Only the Qur'anic Arabic will be discussed, but there are also other dialects of Arabic with slight differences in pronouns (like Egyptian Arabic). We won't go into too much detail.
===Subject pronouns===
===Subject pronouns===
There are 12 different subject pronouns in Arabic:
There are 12 different subject pronouns in Arabic:
Line 37: Line 35:
|}
|}


*They are more complicated than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender while English doesn't (for exampe "you" feminine plural and "you" masculine plural).
*Pronouns are more complicated in Arabic than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender.
*Since Arabic has different verb forms for different pronouns, the pronouns are often not written. For example in English "he wrote" and "she wrote" couldn't be expressed by just "wrote", because the gender would be ambiguous. But in Arabic "he wrote" is "howwa kataba" and "she wrote" is "heyya katabat", so writing "kataba" is enough to express "he wrote", without the need for "howwa" (he).
*Arabic has different verb forms for different pronouns. Thus, pronouns themselves are often not written, since the subject of a verb can be inferred without the pronoun.
*Dual pronouns might be considered redundant, when they can be expressed with plural forms. Also there is no gender neutral pronoun, like "it". So English is easier and has something that Arabic doesn't.


===Object & posessive pronouns===
===Object & posessive pronouns===
Object pronouns, like "me" or "us" are expressed as a suffix added to the verb. For example, the violent verse 2:191, ''"Waqtuloo'''hum''' haythu thaqiftumoo'''hum'''"'' (واقتلو'''هم''' حيث ثقفتمو'''هم'''), means "and-kill-'''them''' wherever you-find-'''them'''". Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, ''wa'') is prefixed and the object pronouns "them" (هم, ''hum'') are suffixed.  
Object pronouns, like "me" or "us," are expressed as a suffix added to the verb. For example, verse 2:191, ''"Waqtuloo'''hum''' haythu thaqiftumoo'''hum'''"'' (واقتلو'''هم''' حيث ثقفتمو'''هم'''), means "and-kill-'''them''' wherever you-find-'''them'''." Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, ''wa'') is prefixed and the object pronouns "them" (هم, ''hum'') are suffixed.  


The verb is represented by "-" in the table:
The verb position is represented by "-" in the following table:


{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5"
{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5"
Line 76: Line 73:
|}
|}


*(*) Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my" being <span style="font-size:150%;">ـي-</span> (-i).
*(*) Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my," <span style="font-size:150%;">ـي-</span> (-i).
*Although possessive pronouns don't change the meaning of the noun in any way, apologists, when counting the word "day" (يوم, ''yawm''), exclude words like "your day" (يومكم, ''yawmi'''kum''''') in the [[365 days miracle in the Quran|365 days miracle]], because otherwise they wouldn't get to 365.


==Allah refers to himself in the plural==
==Allah refers to himself in the plural==
Line 88: Line 84:
Surely We (نَحْنُ, ''nahnu'') have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. }}
Surely We (نَحْنُ, ''nahnu'') have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. }}


It is worth noting that Muhammad preached his message to polytheists in Mecca. He once preached polytheism in the incident called [[Satanic Verses]] and the polytheists understood the message of Islam to be "all gods grouped into one":
It is worth noting that Muhammad preached his message to polytheists in Mecca. He once preached polytheism in the [[Satanic Verses]] incident, and polytheists understood the message of Islam to be "all gods grouped into one":
{{Quote|{{Quran|38|5}}|What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!}}
{{Quote|{{Quran|38|5}}|What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!}}
So the polytheists might have understood verses like "we created the heavens" as multiple gods creating the heavens.
Thus, polytheists might have understood verses like "we created the heavens" as multiple gods creating the heavens.


It seems that Muhammad wanted to make it easy for polytheists to convert to Islam by saying "we" meaning "we the gods together". Apologists of Islam say that Allah referring to himself in the plural form is just a style of speech <ref>http://www.islam101.com/tauheed/AllahWE.htm</ref>, but it is strange that he uses this style of speech, when ''tawheed'' is such an important issue.
Islamic scholars argue that, despite the importance of ''tawheed'', Allah referring to himself in the plural form is simply stylistic<ref>http://www.islam101.com/tauheed/AllahWE.htm</ref>, similar to the "royal we" historically used by monarchs.


==Allah talks about himself in the 3rd person==
==Allah talks about himself in the 3rd person==
Sometimes it looks like Muhammad is talking about god, rather than god talking about himself:
Certain passages in the Qur'an are written as though Muhammad is talking about God, rather than God talking about himself:
{{Quote|{{Quran|64|13}}|
{{Quote|{{Quran|64|13}}|
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُو
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُو
Line 102: Line 98:


=="Iltifaat" - bad usage of pronouns in the Qur'an==
=="Iltifaat" - bad usage of pronouns in the Qur'an==
The Qur'an in some places contains strange changes in pronouns. While Muslims apologists consider them to be a "linguistic miracle" <ref>http://www.hamzatzortzis.com/essays-articles/exploring-the-quran/the-inimitable-quran/</ref>, critics of Islam might see them as grammatical errors.
Some parts of the Qur'an contain unusual changes in pronouns.


{{Quote|{{Quran|10|22}}|
{{Quote|{{Quran|10|22}}|
Line 108: Line 104:


He it is Who makes '''you''' (يُسَيِّرُكُمْ, ''yusayyiru'''kum''''') travel by land and sea; until when you are in the ships, and '''they sail  (وَجَرَيْنَ) on with them'''  in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, '''we will''' most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.}}
He it is Who makes '''you''' (يُسَيِّرُكُمْ, ''yusayyiru'''kum''''') travel by land and sea; until when you are in the ships, and '''they sail  (وَجَرَيْنَ) on with them'''  in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, '''we will''' most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.}}
The other pronouns besides ''yusayyiru'''kum''''' are omitted and only signalized by the verb conjugation.
Pronouns in the above passage, besides ''yusayyiru'''kum''','' are omitted and only signaled by the verb conjugation.


==See Also==
==See Also==

Revision as of 18:10, 24 November 2025

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

This article or section is being renovated.

Lead = 1 / 4
Structure = 3 / 4
Content = 2 / 4
Language = 2 / 4
References = 1 / 4
Lead
1 / 4
Structure
3 / 4
Content
2 / 4
Language
2 / 4
References
1 / 4


This article lists the pronouns of the Arabic language and discusses their usage in the Qur'an. While other dialects of Arabic with slight differences in pronouns exist, discussion in this article is limited to the dialect that appears in the Qur'an.

Arabic pronouns

Subject pronouns

There are 12 different subject pronouns in Arabic:

English Arabic Transliteration
I أنا ana
you (masculine singular) انتَ anta
you (feminine singular) انتِ anti
he هو howwa
she هي heyya
you (dual) أنتما antuma
they (dual) هما humaa
we (plural) نحن nahnu
you (masculine plural) أنتم antum
you (feminine plural) أنتن antunna
they (masculine) هم homa
they (feminine) هن hunna
  • Pronouns are more complicated in Arabic than in English, because they differentiate between dual and plural forms and also sometimes differentiate between gender.
  • Arabic has different verb forms for different pronouns. Thus, pronouns themselves are often not written, since the subject of a verb can be inferred without the pronoun.

Object & posessive pronouns

Object pronouns, like "me" or "us," are expressed as a suffix added to the verb. For example, verse 2:191, "Waqtuloohum haythu thaqiftumoohum" (واقتلوهم حيث ثقفتموهم), means "and-kill-them wherever you-find-them." Arabic uses only three words for the sentence, because the conjunction "and" (و, wa) is prefixed and the object pronouns "them" (هم, hum) are suffixed.

The verb position is represented by "-" in the following table:

English Arabic Transliteration
me ـني- -ni *
you (masculine singular) ـكَ- -ka
you (feminine singular) ـكِ- -ki
him ـه- -h
her ـها- -ha
you (dual) ـكما- -kuma
them ـهما- -huma
us ـنا- -na
you (masculine plural) ـكم- -kum
you (feminine plural) ـكن- -kunna
them (masculine) ـهم- -hum
them (feminine) ـهن- -hunna
  • (*) Posessive pronouns like "his" or "our" are expressed almost identically, with the exception of "my," ـي- (-i).

Allah refers to himself in the plural

Although the "oneness of Allah" (tawheed) is one of the main teachings of Islam, Allah sometimes talks about himself in the plural form. For example:

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

Surely We (نَحْنُ, nahnu) have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

It is worth noting that Muhammad preached his message to polytheists in Mecca. He once preached polytheism in the Satanic Verses incident, and polytheists understood the message of Islam to be "all gods grouped into one":

What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!

Thus, polytheists might have understood verses like "we created the heavens" as multiple gods creating the heavens.

Islamic scholars argue that, despite the importance of tawheed, Allah referring to himself in the plural form is simply stylistic[1], similar to the "royal we" historically used by monarchs.

Allah talks about himself in the 3rd person

Certain passages in the Qur'an are written as though Muhammad is talking about God, rather than God talking about himself:

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُو

Allah, there is no god but He (هُوَ, howwa); and upon Allah, then, let the believers rely.

"Iltifaat" - bad usage of pronouns in the Qur'an

Some parts of the Qur'an contain unusual changes in pronouns.

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْأُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

He it is Who makes you (يُسَيِّرُكُمْ, yusayyirukum) travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail (وَجَرَيْنَ) on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be (لَنَكُونَنَّ) of the grateful ones.

Pronouns in the above passage, besides yusayyirukum, are omitted and only signaled by the verb conjugation.

See Also

References