User talk:Axmed: Difference between revisions
(Quron va Yerning yassiligi) |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
:: I'll move the page. [[User:Shrimp|Shrimp]] ([[User talk:Shrimp|talk]]) 01:19, 10 October 2013 (PDT) | :: I'll move the page. [[User:Shrimp|Shrimp]] ([[User talk:Shrimp|talk]]) 01:19, 10 October 2013 (PDT) | ||
:Hi Axmed. Could you please translate the English language [http://wikiislam.net/wiki/Flat_Earth_and_the_Qur%27an introduction and conclusion] and use them in the Uzbek version, rather than | :Hi Axmed. Could you please translate the English language [http://wikiislam.net/wiki/Flat_Earth_and_the_Qur%27an introduction and conclusion] and use them in the Uzbek version, rather than using the French language introduction and conclusion? I say this because amendments were made recently to the English version, so the French version is outdated. Changes were made because the previous version put too much focus on the quote by Shaykh Abdul-Aziz Ibn Baaz. People wrongly assumed that the entire article was based on that single quote rather than what the Qur'an actually said. This lead to apologists simply brushing aside the entire article by claiming that the Ibn Baaz quote was fake. [[User:Sahabah|--Sahabah]] ([[User talk:Sahabah|talk]]) 20:25, 26 October 2013 (PDT) |
Latest revision as of 03:26, 27 October 2013
hi, the page you made is a copy of Jacques_Cousteau_-_Conversion_a_l_Islam. I made that title a redirect to the existing page -> Kusto Musulmon. --Axius (talk) 10:10, 8 October 2013 (PDT)
- Nevermind I restored the page to your version: Kusto Musulmon. --Axius (talk) 10:20, 8 October 2013 (PDT)
Kusto - "Musulmon"
Hi Axmed. From what I can gather, your title for this page is "Cousteau - Muslim". Could you please change the title to read "Jacques Cousteau - Conversion to Islam" in Uzbek, like the other translations? We like the tone, style and content of initial translations to be as close to the original articles as humanly possible. Thanks! --Sahabah (talk) 04:02, 9 October 2013 (PDT)
- We can move to "Jacques Cousteau - Islomni qabul qilishi"; or since many Uzbeks recognize the name as Jak Kusto better: "Jak Kusto - Islomni qabul qilishi". I still don't like that title, shouldn't it be something like "rumours about conversion to Islam" than "conversion to Islam"? --Shrimp (talk) 04:14, 9 October 2013 (PDT)
- Hi Shrimp. Thanks for the translation. The reason why it's named like that is because articles like that are supposed to start off with the assumption that the claim is true. We then analyze them, thus reveal they were false rumors/hoaxes. I think if the article was called something like "Jacques Cousteau Converted to Islam", then it would be misleading. As it is, it's kind of a neutral title. --Sahabah (talk) 04:20, 9 October 2013 (PDT)
Hormang
Yordam qölini chözganingizdan xursandman! Bazi foydali andozalar: {{Quron|sura raqami|oyat raqami}} va {{Quron-faqat-link|sura raqami|oyat raqami}} (uzislam'dagi Quron tarjimasiga link yasaydi). {{ingl}} andozasi (ingl.) yasaydi. Darvoqe, bu yerda hadislar ham kerak bölyapti, özbekcha yaxshi hadis saytlari bormi? Shrimp (talk) 04:54, 9 October 2013 (PDT)
- Arzimaydi, lekin bu yordammas shaxsiy kurash ;) Andozalar uchun ham raxmat. Hadislar to'plamini man ham anchadan beri qidiraman, umumiy saytga to'planmagan o'zbek tilida, lekin quyidagi saytlarda bor : [1] , [2] , [3] . Kstati yangi maqolalarni Uzbek atheists gruppasida e'lon qilib borsangiz, man tez orada qaytaman )) Axmed (talk) 05:18, 9 October 2013 (PDT)
- Saytlar uchun rahmat. Ha, maqolalarni elon qilib boryapmiz :) Shrimp (talk) 05:25, 9 October 2013 (PDT)
- Bir fikr tug'ildi agar iloji bo'lsa Quron suralari andozalarini o'zgartirish kiritsak, chunki uzislam.com saytidagi Quron tarjimasi ko'pincha qo'shimchalar bilan to'ldirilgan, ya'ni bir vaqtni o'zida sharx berilgan. Bu esa oyatni asl ma'nosini o'zgartirib yuboryapti, Quron va Yerning yassiligi ushbu maqolani yozayotganimda bunga yana bir bor amin bo'ldim. Chunki u yerda yerni to'shak kabi yoki gilam kabi yoyib qo'ydik degan oyatlarga " - " belgisi qo'yilib -qarorgoh, kenglik deb izohg berilgan, bu esa oyatni ma'nosini burib yuboryapti. U saytdagi Quron tarjimasi, oyatlarni zamonaviy ilm fanga moslashtirishga harakat qilinganligi bilan ajralib turibdi. Uni ustiga u sayt O'zbekiston musulmonlar idorasi tomonidan ro'yhatga olinmagan ko'rinadi. Taklif: uzislam.com dagi Quron tarjimasidan ko'ra quran.uz tarjimasini olsak va uni andozaga moslasak, ham legitimniy bo'lardi, ham tarjima hech qanday tarafga burilmasdan sof tarzda ko'rsatilar edi Axmed (talk) 07:57, 9 October 2013 (PDT)
- Uzislam.com tarjimasi konservativroq, faqat qavs ichida va "izoh:" dan keyin qöshimchalari bor, xolos. Nusxalaganda bu qöshimchalarni olmaymiz, shunda arabcha originaliga yaqin keladi. Quran.uz tarjimasiga esa xato aralashgan, masalan dahaha degan sözni qanday ögirishganiga etibor qiling: Quron 79:30 va quran.uz:79:30. Shrimp (talk) 00:17, 10 October 2013 (PDT)
- Bir fikr tug'ildi agar iloji bo'lsa Quron suralari andozalarini o'zgartirish kiritsak, chunki uzislam.com saytidagi Quron tarjimasi ko'pincha qo'shimchalar bilan to'ldirilgan, ya'ni bir vaqtni o'zida sharx berilgan. Bu esa oyatni asl ma'nosini o'zgartirib yuboryapti, Quron va Yerning yassiligi ushbu maqolani yozayotganimda bunga yana bir bor amin bo'ldim. Chunki u yerda yerni to'shak kabi yoki gilam kabi yoyib qo'ydik degan oyatlarga " - " belgisi qo'yilib -qarorgoh, kenglik deb izohg berilgan, bu esa oyatni ma'nosini burib yuboryapti. U saytdagi Quron tarjimasi, oyatlarni zamonaviy ilm fanga moslashtirishga harakat qilinganligi bilan ajralib turibdi. Uni ustiga u sayt O'zbekiston musulmonlar idorasi tomonidan ro'yhatga olinmagan ko'rinadi. Taklif: uzislam.com dagi Quron tarjimasidan ko'ra quran.uz tarjimasini olsak va uni andozaga moslasak, ham legitimniy bo'lardi, ham tarjima hech qanday tarafga burilmasdan sof tarzda ko'rsatilar edi Axmed (talk) 07:57, 9 October 2013 (PDT)
- Saytlar uchun rahmat. Ha, maqolalarni elon qilib boryapmiz :) Shrimp (talk) 05:25, 9 October 2013 (PDT)
Quron va Yerning yassiligi
Bu maqolani inglizchadaka Yassi Yer va Quron deb nomlasak-chi? Hozirgi sarlavhadan xuddi Yer rostdan ham yassi, degan mano chiqmayaptimi? / English: Shouldn't we rename the article as Yassi Yer va Quron (Flat Earth and the Quran)? Doesn't current title - Quron va Yerning yassiligi (Quran and the Earth's flatness) - imply that the Earth is flat? Shrimp (talk) 00:21, 10 October 2013 (PDT)
- Hi Axmed. Could you please translate the English language introduction and conclusion and use them in the Uzbek version, rather than using the French language introduction and conclusion? I say this because amendments were made recently to the English version, so the French version is outdated. Changes were made because the previous version put too much focus on the quote by Shaykh Abdul-Aziz Ibn Baaz. People wrongly assumed that the entire article was based on that single quote rather than what the Qur'an actually said. This lead to apologists simply brushing aside the entire article by claiming that the Ibn Baaz quote was fake. --Sahabah (talk) 20:25, 26 October 2013 (PDT)