Wife Beating in the Qur'an
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
| This article or section is being renovated. Lead = 1 / 4
Structure = 1 / 4
Content = 1 / 4
Language = 1 / 4
References = 1 / 4
|
The Qur'an's fourth chapter, An-Nisaa' النساء, deals with a number of issues relating to men and women, and the relationship between husband and wife. Amongst these issues is the issue of when it is permissible for a husband to physically strike or beat his wife. One verse in particular, 4:34, lays out a three-scheme for how husbands, fearing nushuuz نشوز or disobediance from their wives, are to deal with them. In summary the steps are to first admonish her, then banish her to a different bed, and finally to beat her. The admonition is layed out in a matter-of-fact, very practical way, and it can thus be assumed that the Qur'an's audience was not highly disturbed nor surpised by this holy injunction for domestic violence. Over the centuries the mufassirun have taken up this verse and different scholars from different schools have come to different conclusions on the meaning of the verse vis-a-vis the three-step formula and what the meaning is exactly of nushuuz. All of the traditional scholars agree, however, that one way or another beating is an option that is available to the man. Modern progressive Muslims, under the influence of modern secular liberalism and its firm conviction that wife beating is never acceptable, have however rejected this tradition. Rather, they have sought a number of strategies to come to the conclusion that the Qur'an, and Islam as a whole, does not allow wife beating. These strategies include appeals to the hadith, appeals to peculariar juristic decisions, and linguistic reinterpretation of the verse, going so far as to lie about the meaning of the word "daraba" in this verse.
Introduction
The Qur'an takes up the issue of wife beating in two seperate passages. The first is Quran 4:34:
Yusuf Ali translation: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
Pickthall translation: Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
Shakir translation: Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.
All of the agreed upon, relied upon Muslim translations of this verse into English agree that this verse instructs men on when and under what circumstances they are commanded to beat their wives. The verses sets out a three-part program for men dealing with "nushuuz" or disloyalty/disobediance. The three steps outlined are to first to admonist or sternly advise them to stop, then to seperate in the bedroom from them (somehow, commentators take up the question of what this means) and then, finally, to beat them. Yusuf Ali adds the word "lightly" to his translation, a word which is not found in the text of the verse. Rather, this word is found in the Farewell Sermon of the Prophet and a number of Hadith relating to the issue of wife beating. The particular turn of phrase here is "ghayr mubarrih" غير مبرح, a phrase meaning something like "not violently" or "not intensely." The scholarly consensus around this verse and the related traditions is that it is allowed and even instructed from Allah to strike a disobedient wife, however this strike must not cause grievous damage. The definitions of "grevious" or "serious" damage is subject to discussion by the commentators. The cause of the revelation, as will be seen below, leaves no doubt however that despite Muhammad's own wish on the matter it is the will of Allah that men strike their disobedient lives.
A second verse deals with the issue but much more obliquely.
ibn Kathir notes on this verse that Allah gave Ayub (Job) the option to hit his wife with a bundle of twigs without having to carry out his promise to beat her 100 blows:
This verse was later used in hadith and Fiqh (Islamic Jurisprudence) to discuss alternatives to several hadd punishments in the case of frail, vulnerable people. These discussions, however, did not very often touch on the propriety of rightness of wife beating; discussions on this topic tended to proceed from the discussions around 4:34.
Linguistic Analysis of Verse in Arabic
The operative clause in Quran 4:34 reads:
This is the three-part path of spousal discipline the Qur'an offers husband. Transliterated into Latin letters it reads:
The first piece reads: r-rijālu qawwāmūna ʿalā n-nisāʾi bi-mā faḍḍala llāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa-bi-mā ʾanfaqū min ʾamwālihim ʾ ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ which translates as "Men are in power/in charge of women by nature of what Allah has favored them one over the other and due to what they (the men) spend of their wealth."
r-rijālu--The men
qawwāmūna--In charge of/in power over
ʿalā--on, here with qawwāmūna meaning "of" or "over"
n-nisāʾ-- The women
The next piece reads: fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ghaybi bi-mā ḥafiẓa llāhu فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ "And the righteous women, the obedient women, guard in hiddiness what Allah has guarded", usually meaning that they dress modestly.
fa-ṣ-ṣāliḥātu--the righteous/pure/religiously observant women
qānitātun--the obediant woment
ḥāfiẓātun--femine plural active particple of "guard" id est they are guarding or they guard
li-l-ghaybi--in unseenness/occlusion/secrecy
bi-mā ḥafiẓa--of what (Allah) guarded
llāhu-- Allah
The final piece of the verse reads: wa-llātī takhāfūna nushūzahunna fa-ʿiẓūhunna wa-hjurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-ḍribūhunna وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ
wa-llātī takhāfūna-- and those (feminine plural) whom you (masculine second person plural) fear
nushūzahunna-- their (feminine plural) insolence, disobedience, uprising; this word was key to understanding this verse, and the mufasirrun and jurists went to lengths to define this. For modern progressive Muslims the meaning of this word has also been important.
fa-ʿiẓūhunna--(plural command form) scold them/admonish them (feminine plural them)
wa-hjurūhunna fī l-maḍājiʿi
wa-ḍribūhunna--(plural command form) beat them (feminine plural them). In modern times some translators and progressive Muslims have engaged in outright deception about the meaning of this word in this verse, translating it as things other than "beat them (the woman)." These translations are patently false; see The Meaning of Daraba.
Asbab An-Nuzuul of the Verse
Tafsirs of the Verse
Modern Tafsirs
Abul A'la Al-Maududi (1903-1979)
Classical Tafsirs
Evidence from the Hadith
Modern Views and Perspectives on the Meaning of Qur'an 4:34
See Also
External Links
- Marriage to Minors: Surah At-Talaq (65:4) - Answering Islam