Allah, the Best Deceiver (Qur'an 3:54)

Revision as of 03:11, 8 December 2025 by Zhothaqquah (talk | contribs) (Revised language and removed argumentative material)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

This article or section is being renovated.

Lead = 3 / 4
Structure = 4 / 4
Content = 4 / 4
Language = 2 / 4
References = 4 / 4
Lead
3 / 4
Structure
4 / 4
Content
4 / 4
Language
2 / 4
References
4 / 4


The Qur'an states in several places that Allah is the best of l-mākirīna, a word sometimes mildly translated as planners, though also as schemers or plotters. The Arabic word used here is "ماكر" "maakir", coming from the root m-k-r م-ك-ر, with the word Makr "مكر" primarily meaning to practice deceit, guile, or circumvention.[1] The Quran elsewhere tells believers to shun "lying speech" (Quran 22:30) and not to give false testimony (Quran 25:72), and further describes believers as "the truthful" (Quran 3:17). Similar exhortations to truthfulness are found in hadiths, with exceptions in the case of warfare or to bring reconciliation between parties. Much scholarly thought has been devoted to the resolution of this seeming discrepancy.

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Qur'an

In the followingverses, Allah is described as the best of l-mākirīna or faster in makran, or that all l-makru is Allah's.

Qur'an 3:54

Arabic: ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين

Transliteration: Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

Literal: And they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers.[2]

Qur'an 7:99

Arabic: افامنوا مكر الله فلايامن مكر الله الا القوم الخاسرون

Transliteration: Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

Literal: Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers.[3]

Qur'an 8:30

Arabic: واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

Transliteration: Wa-ith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena

Literal: And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers.[4]

Qur'an 10:21

Arabic: واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون

Transliteration: Wa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

Literal: And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: "God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme."[5]

Qur'an 13:42

Arabic: وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ماتكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار

Transliteration: Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari

Literal: And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house's/home's end/turn (result).[6]

In Arabic, the word makir is typically used disparagingly and never in a positive context. It is often used to describe someone sly and dishonest who seeks to cheat others through deception. Allah attributing such a moniker to himself contrasts with other characterizations, particularly two of his other names, الحق (the truth) and الوكيل (the dependable).

Literal Meaning of Makr

This section cites numerous academic sources on the meaning of Makr.

Lane's Lexicon

Edward William Lane's Arabic-English Lexicon is the most authoritative scholarly English dictionary of the Arabic language. From Lane's Lexicon, p. 2728 (the full entry can be viewed here or here):

1. مَكَرَ, aor. مَكُرَ, (Msb, TA,) inf. n. مَكْرٌ; (S, A, Msb, K;) and ↓ امكر; (Msb;) He practised deceit, guile, or circumvention; or he practised deceit, guile, or circumvention, desiring to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded; syn. خَدَعَ; (Msb;) and of the inf. n. خَدِيعَةٌ: (S, A, K:) he practised an evasion or elusion, a shift, an artifice, or artful contrivance or device, a machination, a trick, a plot, a stratagem, or an expedient; he plotted; or he exercised art, craft, cunning, or skill, in the management or ordering of affairs, with excel-lent consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will; syn. of the inf. n. إِحْتِيَالٌ: (S, TA:) or to this explanation, conveyed by احتيال as the syn. of the inf. n., should be added secretly, or privately: (Lth, TA:) مَكْرٌ is praised or dispraised according to the nature of its object. (El-Basáir.) [For further explanation, see what follows.] It is trans. by means of بِ: and also, accord. to Z, by itself: (MF:) [but I know not any instance of its being trans. by itself: except as meaning he plotted a thing: see مَكْرَ السَّيِّئ in the Kur, xxxv. 41, cited voce سَيِّئٌ:] you say مَكَرَ بِهِ, (S, A, TA,) aor. and inf. n. as above, (S, TA,) meaning, He deceived, beguiled, or circumvented, him; or he deceived, beguiled, or circumvented, him, and desired to do him a foul, an abominable, or an evil, action, clandestinely, or without his knowing whence it proceeded: &c.: (S, A, TA:) syn. كَادَهُ: or it differs [somewhat] from كاده, accord. to Aboo-Hilál El-'Askeree: (TA:) some say, that مكر به signifies as above with the addition of feigning the contrary of his real intentions; which كاده does not imply: or this latter signifies “ he did him harm,” or “ mischief; ” and the former, he did him harm, or mischief, clandestinely. (MF, voce كاد.) See art. خدع. مَكَرَ also signifies He managed with thought, or consideration, or acted with policy, and practised stratagem, in war. (TA.) مَكَرَ اللّٰهُ and ↓ أَمْكَرَ are syn., (IKtt, Msb,) signifying, (tropical:) God recompensed, or requited, for مَكْر [or the practising deceit, &c.]: (Lth, * Msb, TA: *) or مَكْرُ اللّٰهِ signifies God's granting a man respite or delay, and enabling him to accomplish his worldly aims [so as to bring upon himself the punishment due to his evil actions]: (Er-Rághib, TA:) or, accord. to IAth, God's causing his trials to befall his enemies, exclusively of his friends: or his taking men by little and little, so that they do not reckon upon it, bestowing upon them renewed favours for acts of obedience which are imagined to be accepted whereas they are rejected. (TA.)

3. ماكرهُ He practised with him mutual deceit, guile, or circumvention; &c.; (A, * TA;) syn. خَادَعَهُ. (TA.)

4. see 1, in two places.

6. تماكروا They practised mutual deceit, guile, or circumvention; &c. (A, * TA.)

مَكُورٌ: see مَاكِرٌ.
مَكَّارٌ: see مَاكِرٌ.

مَاكِرٌ (S, A, Msb, K) and ↓ مَكَّارٌ (S, A, K) and ↓ مَكُورٌ (K) epithets from مَكَرَ: (S, A, Msb, K:) [the first signifying Practising deceit, guile, or circumvention; &c.: and the second and third, practising the same much, or frequently; deceitful, guileful, artful, crafty, or cunning; a trickster, or crafty knave.]

Lane's Lexicon, p: 2728

Hans Wehr

The Hans Wehr dictionary is regarded as the standard scholarly dictionary of Arabic for English-speaking students and scholars of the language. It also confirms the meaning of the term:

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Arabic Lexicon

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

Miscellaneous Dictionaries

Meanings from other dictionaries and sources are compiled below:

Dictionary Word Meaning
Google Translate ماكر (Makir) sly, cunning, deceitful (read more)
Babylon.com مكر (Makr) n. calculating, cunning, astuteness, craftiness, foxiness, craft, slyness, archness, deceit, double-dealing, artifice, deception, wiliness, artfulness, furtiveness, ploy, trick, guile, ruse, roguery
TranStar مكر (Makr) wiliness (means: "Full of wiles" Merriam-Webster)
ArabEyes.com المكر (Al-Makr) deception
Ibn Masr المكر (Al-Makr) deception
SYSTRAnet.com مكر (Makr) deception
Translated.net مكر (Makr) deception
ImTranslator.com المكر (Al-Makr) deviousness
ImTranslator.com مكر (Makr) wiliness
Ectaco مكر (Makr) deception

Inaccurate translations

English translations of relevant passages in the Qur'an are compiled here. Many translators opt to emphasize the connotation of "planning" or "devising" in makir, even as a more accurate translation of the word's fuller meaning would emphasize deception.

Qur'an 3:54

Yusuf Ali: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. [7]
Pickthal: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.[7]
Arberry: And they devised, and God devised, and God is the best of devisers. [7]
Shakir: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners. [7]
Sarwar: The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner;[7]
Khalifa: They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.[7]
Hilali/Khan: And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners. [7]
H/K/Saheeh: And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners. [7]
Malik: The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning. [7]
QXP: The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him). [7]
Maulana Ali: And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners. [7]
Free Minds: And they schemed and God schemed, but God is the best schemer. [7]
Qaribullah: They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor. [7]
George Sale: And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems. [7]
JM Rodwell: And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best. [7]
Asad: And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers. [7]
Palmer: But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones! [8]

Qur'an 7:99

Yusuf Ali: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! [9]
Pickthal: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. [9]
Arberry: Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost. [9]
Shakir: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. [9]
Sarwar: Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost. [9]
Khalifa: Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. [9]
Hilali/Khan: Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers. [9]
H/K/Saheeh: Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. [9]
Malik: Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction. [9]
QXP: Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital. [9]
Maulana Ali: Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish. [9]
Free Minds: Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. [9]
Qaribullah: (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation. [9]
George Sale: Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish. [9]
JM Rodwell: Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish. [9]
Asad: Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.' [9]
Palmer: were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose. [10]

Qur'an 8:30

Yusuf Ali: Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah. [11]
Pickthal: And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters. [11]
Arberry: And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers. [11]
Shakir: And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners. [11]
Sarwar: The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best. [11]
Khalifa: The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer. [11]
Hilali/Khan: And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners. [11]
H/K/Saheeh: And [remember, O Muúammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners. [11]
Malik: Remember, how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all. [11]
QXP: Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners. [11]
Maulana Ali: And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners. [11]
Free Minds: And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters. [11]
Qaribullah: And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting. [11]
George Sale: And call to mind when the unbelievers plotted against thee, that they might either detain thee in bonds, or put thee to death, or expel thee the city; and they plotted against thee: But God laid a plot against them; and God is the best layer of plots. [11]
JM Rodwell: And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted-but God plotted: and of plotters is God the best! [11]
Asad: AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed:'° but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers. [11]
Palmer: And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones! [12]

Qur'an 10:21

Yusuf Ali: When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make! [13]
Pickthal: And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot. [13]
Arberry: When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising. [13]
Shakir: And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan. [13]
Sarwar: When people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot. [13]
Khalifa: When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme." [13]
Hilali/Khan: And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot. [13]
H/K/Saheeh: And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire. [13]
Malik: When We show mercy to mankind after some calamity had afflicted them, they begin to plot against Our revelations! Tell them: "Allah is more swift in plotting than you; indeed Our angels are recording all the plots you make." [13]
QXP: When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, "Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot." [13]
Maulana Ali: And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan. [13]
Free Minds: And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme. [13]
Qaribullah: When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: 'Allah is more swift in devising. ' Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise. [13]
George Sale: And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise. [13]
JM Rodwell: And when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings. [13]
Asad: And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages." Say: "God is swifter [than you] in His deep devising!" Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise! [13]
Palmer: When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem.' Verily, our messengers write down what stratagem ye use. [14]

Qur'an 13:42

Yusuf Ali: Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end. [15]
Pickthal: Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home. [15]
Arberry: Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode. [15]
Shakir: And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode. [15]
Sarwar: Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end. [15]
Khalifa: Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are. [15]
Hilali/Khan: And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allahs. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination). [15]
H/K/Saheeh: And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home. [15]
QXP: Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every "Self" earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future. [15]
Maulana Ali: And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode. [15]
Free Minds: And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode. [15]
Qaribullah: Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode. [15]
George Sale: Their predecessores formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise. [15]
JM Rodwell: Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode. [15]
Asad: Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy"-but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves :12 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs." [15]
Palmer: And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode. [16]

Analysis

The translations of Yusuf Ali, Sarwar Hilali/Khan and Malik translate the same word differently in two places (in the same verse). They state that unbelievers "plotted and planned" but that Allah only "planned," leaving Allah clear of the more nefarious connotations of plotting.

Arberry and Qaribullah use the word "devised," Rodwell uses the word "plotted," Sale uses "devised a strategem" and Shakir, HK/Saheeh, QXP and Maulana Ali all use the word "planned" in reference to both the unbelievers and Allah. These translations also fail to capture the full range of the term's meaning, leaving out the connotation of devious scheming and deception.

Pickthal, Khalifa, Free Minds and Shakir opt to translate the word as "scheme." While "scheme" usually holds a negative connotation, this is not always the case, whereas makir is always used negatively. There is a similar dynamic at play in Palmer's use of the word "crafty."

Islamic Views on the Translation of Makir

Jamal Badawi

Dr. Jamal Badawi argues that despite makir's negative connotations, the word carries a different meaning when used to refer to Allah:

Question: The quran refers sometimes to the MAKR of Allah. Hos [sic] is possible to desscribe [sic] God as MAKIR? Wa yamkuruna wa yamkuru Allah

Answer: The terms that we use in our human language do not necessarily have the identical meaning when referring to Allah. For example, terms such as “hear” and “see” have totally different meaning when we speak about Allah, as He does not have eyes or ears like ours (Qur’an 42/11).

Likewise, the Arabic term “makr” for humans refers to conspiracy; for Allah, however, in reverence to Him, to [sic] means “plan”. Therefore, it means then that they conspire, but Allah has his own plans to thwart their evil schemes.
Ask About Islam Q&A Session
Dr. Jamal Badawi, Reading Islam, April 16, 2007

Dr. Badawi draws evidence for this claim from Quran 42:11:

The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.

This verse, however, refers only to physical characteristics: although we have been created in pairs (male and female), Allah has no partner, no need for mates, and no likeness on earth. Reviewing the relevant portion of Kathir's Tafsir confirms this:

[فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ]

(The Creator of the heavens and the earth.) means, the Maker of them both and everything in between.

[جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا]

(He has made for you mates from yourselves,) means, of your own kind. As a blessing and a favor from Him, He has made your kind male and female.

[وَمِنَ الاٌّنْعَـمِ أَزْوجاً]

(and for the cattle (also) mates.) means, and He has created for you eight pairs of cattle.

[يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ]

(By this means He creates you.) means, in this manner He creates you, male and female, generation after generation of men and cattle.

[لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَىْءٌ]

(There is nothing like Him,) means, there is nothing like the Creator of these pairs, for He is the Unique, the Self-Sufficient Master, Who has no peer or equal.

The Qur'an also refers to its language as "clear":

And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.

Islam Q&A

Islam Q&A says that "plotting/deceiving" may be used to describe Allah, but only in a positive way:

Question: Can Allaah be described as plotting, deceiving and betraying as in the verses (interpretation of the meaning):

“they were plotting and Allaah too was plotting” [al-Anfaal 8:30] “Verily, the hypocrites seek to deceive Allaah, but it is He Who deceives them” [al-Nisa’ 4:142]?.

Answer: Praise be to Allaah.

The attributes of Allaah are all attributes of perfection, pointing to the best and most perfect of meanings. Allaah says (interpretation of the meaning):

“and for Allaah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise”

[al-Nahl 16:60]

“His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise”

[al-Room 30:27]

Al-Sa’di said in his Tafseer (commentary) – p. 718, 1065:

The highest description means the most perfect attributes.

Attributes are of three types:

1 – Attributes of perfection – in which there is no shortcoming whatsoever. These attributes apply to Allaah in absolute terms and are not limited or restricted in any way. Examples of that include His knowledge, power, hearing, seeing, mercy, etc.

2 – Attributes which imply imperfection and shortcomings. These can never be ascribed to Allaah, such as sleeping, being unable, doing wrong or oppressing, betraying, etc.

3 – Attributes which may be perfect or imperfect, depending on the context. These cannot be ascribed to Allaah in absolute terms, and they cannot be denied in the case of Allaah in absolute terms. If the context implies perfection then they can be ascribed to Allaah; if it implies imperfection then they cannot be ascribed to Allaah. Examples include: plotting, deceiving and mocking.

Plotting against, betraying and mocking the enemy are attributes of perfection, because that is indicative of complete knowledge, power and might, and so on.

But plotting against the sincere believers is an attribute of imperfection.

Hence these characteristics are not ascribed to Allaah in absolute terms, rather they are mentioned in such a context as to indicate that these are attributes of perfection.

Allaah says (interpretation of the meaning):

“Verily, the hypocrites seek to deceive Allaah, but it is He Who deceives them” [al-Nisa’ 4:142]

This is deceiving the hypocrites.

And He says (interpretation of the meaning):

“And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allaah too was plotting; and Allaah is the Best of those who plot”

[al-Anfaal 8:30]

This is a plot against the enemies of Allaah who were plotting against the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him).

Allaah says of the hypocrites (interpretation of the meaning):

“And when they meet those who believe, they say: ‘We believe,’ but when they are alone with their Shayaateen (devils — polytheists, hypocrites), they say: ‘Truly, we are with you; verily, we were but mocking.’

Allaah mocks at them and gives them increase in their wrong-doing to wander blindly”

[al-Baqarah 2:14-15]

This is mocking the hypocrites.

These attributes are to be regarded as indicating perfection in this context. Hence we say that Allaah mocks the hypocrites and deceives them, and that He plots against His enemies, and so on. But it is not permissible to describe Allaah as mocking or deceiving in absolute terms, because that does not indicate perfection.

Shaykh Ibn ‘Uthaymeen (may Allaah have mercy on him) was asked: Can Allaah be described as plotting and named as such?

He replied:

Allaah cannot be described as plotting except in a limited sense; He cannot be described as such in absolute terms. Allaah says (interpretation of the meaning):

“Did they then feel secure against the Plan of Allaah? None feels secure from the Plan of Allaah except the people who are the losers”

[al-A’raaf 7:99]

This verse indicate that Allaah has a plan or plot, which was to confound them without them realizing it. This is akin to the hadeeth narrated by al-Bukhaari: “War is deceit.”

If it is asked: How can Allaah be described as plotting when this seems to be something blameworthy?

The answer is that plotting in the right circumstances may be something praiseworthy that points to the strength of the plotter, and that he is superior to his enemy. Hence Allaah cannot be described as plotting in absolute terms, and we cannot say “Allaah is a Plotter.” Rather this attribute is mentioned in a context where it is positive, such as the verses (interpretation of the meaning):

“they were plotting and Allaah too was plotting”

[al-Anfaal 8:30]

“So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not”

[al-Naml 27:50]

And we cannot say in absolute terms that this cannot be ascribed to Allaah, rather in contexts where it is something positive it may be ascribed to Him, and in contexts where it is not something positive, it should not be ascribed to Him. So Allaah should not be called by a name which refers to this, so we cannot say that one of the names of Allaah is “the Plotter”. Plotting is one of His actions, because it has to do with the Will of Allaah.

Fataawa al-Shaykh Ibn ‘Uthaymeen, 1/170.

He was also asked: Can Allaah be described as betraying, or as deceiving, as in the verse (interpretation of the meaning):

“Verily, the hypocrites seek to deceive Allaah, but it is He Who deceives them” [al-Nisa’ 4:142]?

He replied:

With regard to betrayal, this is something that can never be ascribed to Allaah, because it is something shameful in all circumstances, and it is plotting at a time of trust, which is blameworthy. Allaah says (interpretation of the meaning):

“But if they intend to betray you (O Muhammad), they indeed betrayed Allaah before. So He gave (you) power over them. And Allaah is All-Knower, All-Wise”

[al-Anfaal 8:71]

And He did not say: So He betrayed them.

With regard to deceiving, it is like plotting. It may be ascribed to Allaah when it is something positive, but it cannot be ascribed to Him in absolute terms. Allaah says (interpretation of the meaning):

“Verily, the hypocrites seek to deceive Allaah, but it is He Who deceives them” [al-Nisa’ 4:142]

Fataawa al-Shaykh Ibn ‘Uthaymeen, 1/171

And Allaah knows best.

Harun Yahya

Harun Yahya includes Al-Makir in his listing of Allah's 99 names:

AL-MAKIR

The Planner

When those unbelievers were plotting against you to imprison you or to kill or expel you: they were plotting and Allah was plotting, but Allah is the Best of Planners . (Surat al-Anfal, 8:30)

Those who plotted against the just religion throughout history strove to distance people from it for their own selfish desires (e.g., greed for power, personal interests, and so on). In the Hereafter, they will be told: “No, it was your scheming night and day when you commanded us to reject Allah and assign equals to Him.” (Surah Saba', 34:33) Yet there is a very important point that we need to remember here:

Those before them plotted, but all planning belongs to Allah. He knows what each self earns, and the unbelievers soon will know who has the Ultimate Abode. (Surat ar-Ra‘d, 13:42)

As is related in the verse above, “all planning belongs to Allah.” Thus, against all of the unbelievers' plots, Allah devises the best plan. Allah calls attention to the deadlock facing unbelievers:

They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish. (Surah Ibrahim, 14:46)

As this verse relates, Allah protects all believers from these plots. This is very easy for Allah, Who turns all plots against His Messengers and believers into failures and makes unbelievers suffer the ensuing dire consequences, for “… Allah is swifter at planning...” (Surah Yunus, 10:21)

No doubt, Allah creates every incident with a purpose and for the ultimate good. He uses the unbelievers' plots against believers to test them. He then extends His help to those servants who can discern the good and beauties in the events He creates, and turns all of these to their benefit.

Elsewhere on his website,[17][18] the above verse refers to both Allah and unbelievers as "plotters," in contrast to the plotter/planner distinction here.

Allah Only Deceives Enemies

Some Quranic verses indicate that Allah did not confine his "deception" to his enemies:

Allah Deceives Muslims

When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts. And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned.
Qur'an 8:43-44

In the above verses, Allah deceived Muhammad himself in a dream by portraying the forces opposing Muhammad as less numerous than they actually were, such that Muhammad would remain confident and continue fighting. Kathir's tafsir explores this:

[إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيراً لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـزَعْتُمْ فِى الاٌّمْرِ وَلَـكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ - وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِى أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِى أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ اللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ ]

(43. (And remember) when Allah showed them to you as few in your dream; if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.) (44. And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained, and to Allah return all matters (for decision).)

Mujahid said, "In a dream, Allah showed the Prophet the enemy as few. The Prophet conveyed this news to his Companions and their resolve strengthened. Similar was said by Ibn Ishaq and several others. Allah said,

[وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيراً لَّفَشِلْتُمْ]

(If He had shown them to you as many, you would surely, have been discouraged,) you would have cowardly abstained from meeting them and fell in dispute among yourselves,

[وَلَـكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ]

(But Allah saved), from all this, when He made you see them as few,

[إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ]

(Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.) [8:43].

Allah knows what the heart and the inner-self conceal,

[يَعْلَمُ خَآئِنَةَ الاٌّعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُورُ ]

(Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal) [40:19].

Allah's statement,

[وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِى أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً]

(And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes) demonstrates Allah's compassion towards the believers. Allah made them see few disbelievers in their eyes, so that they would be encouraged and feel eager to meet them. Abu Ishaq As-Subai`i said, that Abu `Ubaydah said that `Abdullah bin Mas`ud said, "They were made to seem few in our eyes during Badr, so that I said to a man who was next to me, `Do you think they are seventy' He said, `Rather, they are a hundred.' However, when we captured one of them, we asked him and he said, `We were a thousand. Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir recorded it. Allah said next,

[وَيُقَلِّلُكُمْ فِى أَعْيُنِهِمْ]

(and He made you appear as few in their eyes,) Allah said,

[وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ]

(And (remember) when you met. He showed them to you...), He encouraged each of the two groups against the other, according to `Ikrimah, as recorded by Ibn Abi Hatim.

Allah Created Christianity Through Deception

Allah however, makes it clear in the Qur'an that Jesus was not crucified, but that Allah also made it appear otherwis

And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure. Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
Qur'an 4:157-158

Other Qur'anic Divine Scheming verses

Reynolds (2020) notes that despite the discomfort of later traditional Islamic commentators on the description of God as "deceiving" or "scheming," there are many terms and examples outside of the word makr and its variants of Allah deceiving/scheming in the Qur'an,[19] adding weight to this straightforward interpretation.

..Makr is not the only term used for divine trickery. Elsewhere in the Qur’an (7:182–83, 68:45, 86:15–16) Allah is associated with kayd, sometimes rendered as “devising.” In Q 7:183 God’s giving a respite to the unbelievers is described as a sort of kayd: “And I will grant them respite, for My devising (kaydi) is indeed sure.” This same term is associated also with the stratagems of unbelievers and opponents of the prophets: it is used for pagans (7:195), the brothers of Joseph (12:5), sneaky women in the Joseph story (12:28), and other unbelievers (20:64, 52:46, 77:39).
Other terms used to describe Allah’s trickery include khida‘ (4:142; elsewhere attributed to the unbelievers: 2:9, 8:62) and the Arabic verb aghwa. In Q 11:34 Noah declares to his opponents that God could lead them astray (yughwiyakum). Tellingly, Satan accuses God (perhaps rightly) of leading him astray on two occasions. In Q 7:16 Satan declares to God, “You have led me astray! (aghwaytani).” In Q 15:39 Satan says that because God has led him astray, he will lead others astray: “He said ‘O Lord, because you have led me astray (aghwaytani), I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely lead all of them astray (la-ughwiyannahum).’” Muhammad Asad—clearly uncomfortable with the idea of a God who deceives—translates these two occurrences identically as “thou hast thwarted me.”..
Reynolds, Gabriel Said. Allah: God in the Qur'an (pp. 189-190). Yale University Press. Kindle Edition.

See Also

Translations

  • A version of this page is also available in the following languages: French. For additional languages, see the sidebar on the left.

External Links

Resources

References

  1. Makr - Lane's Lexicon p. 2728
  2. 3. Ali-Imran - The Family Of 'Imran (سورة آل عمران) - Revealed in Madinah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  3. 7. Al-A'raf - The Heights (سورة الأعراف) - Revealed in Makkah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  4. 8. Al-Anfal - Spoils Of War (سورة الأنفال) - Revealed in Madinah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  5. 10. Yunus - Jonah (سورة يونس) - Revealed in Makkah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  6. 13. Ar-Ra'd - The Thunder (سورة الرعد) - Revealed in Makkah (English: Literal) - IslamicNature, accessed August 25, 2011
  7. 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 7.11 7.12 7.13 7.14 7.15 Islam Awakened - Qur'an 3:54
  8. Quran Browser - Quran 3:54
  9. 9.00 9.01 9.02 9.03 9.04 9.05 9.06 9.07 9.08 9.09 9.10 9.11 9.12 9.13 9.14 9.15 Islam Awakened - Qur'an 7:99
  10. Quran Browser - Quran 7:99
  11. 11.00 11.01 11.02 11.03 11.04 11.05 11.06 11.07 11.08 11.09 11.10 11.11 11.12 11.13 11.14 11.15 Islam Awakened - Qur'an 8:33
  12. Quran Browser - Quran 8:30
  13. 13.00 13.01 13.02 13.03 13.04 13.05 13.06 13.07 13.08 13.09 13.10 13.11 13.12 13.13 13.14 13.15 Islam Awakened - Qur'an 10:21
  14. Quran Browser - Quran 10:21
  15. 15.00 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 15.08 15.09 15.10 15.11 15.12 15.13 15.14 Islam Awakened - Qur'an 13:42
  16. Quran Browser - Quran 13:42
  17. The School of Yusuf - Harun Yahya
  18. The Prophet Yusuf - Harun Yahya
  19. Reynolds, Gabriel Said. Allah: God in the Qur'an (Chapter 8: The Avenger. Divine Scheming. pp. 184-191).Yale University Press. Kindle Edition.