Kontradikce v Koránu: Difference between revisions

[unchecked revision][unchecked revision]
Line 31: Line 31:
My stvořili jsme člověka a dobře víme, co duše jeho mu našeptává. Vždyť blíže jsme mu než jeho tepna krční, }}
My stvořili jsme člověka a dobře víme, co duše jeho mu našeptává. Vždyť blíže jsme mu než jeho tepna krční, }}


===Is Allah the only protector?===
===Je Aláh jediným ochráncem?===


Yes
Ano


{{Quote|{{Quran|32|4}}|
{{Quote|{{Quran|32|4}}|
Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember? }}
... A nemáte kromě Něho ochránce ani přímluvce žádného. Což se nevzpamatujete? }}


Yes
Ano


{{Quote|{{Quran|9|116}}|
{{Quote|{{Quran|9|116}}|
Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper. }}
Bohu náleží království na nebesích i na zemi, On život i smrt dává; a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného. }}


Yes
Ano


{{Quote|{{Quran|18|102}}|
{{Quote|{{Quran|18|102}}|
Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, God's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliyâ' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers  }}
Domnívali se snad ti, kdož nevěřili, že si mohou brát služebníky Mé [např. anděly, boží posly, Ježíše, syna Marie atd.] jako ochránce místo Mne?  
 
}}
No, angels too


Ne, andělé také
{{Quote|{{Quran|41|31}}|
{{Quote|{{Quran|41|31}}|
We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for}}
My ochránci jsme vašimi v pozemském i budoucím životě; a budete mít v něm to, po čem duše vaše touží, a dostane se vám tam, oč požádáte, všeho, }}


No
Ne


{{Quote|{{Quran|5|55}}|
{{Quote|{{Quran|5|55}}|
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer). }}
Vaším waliyyukumu [ochráncem, přítelem, strážcem..] je jedině Bůh a Jeho posel a ti, kdož věří, dodržují modlitbu, dávají almužnu a sklánějí se.  }}


No
Ne


{{Quote|{{Quran|9|71}}|
{{Quote|{{Quran|9|71}}|
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise. . }}
Věřící muži a věřící ženy jsou si vzájemně awliyao [pomocníky, přáteli, ochránci] a přikazují vhodné a zakazují zavrženíhodné, dodržují modlitbu, dávají almužnu a jsou poslušní vůči Bohu a Jeho poslu. Nad těmi se Bůh věru slituje, neboť Bůh mocný je i moudrý. }}


===Is Allah the only ruler and commander?===
===Is Allah the only ruler and commander?===
Editors, em-bypass-2
4,744

edits