365 days miracle in the Quran: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Line 971: Line 971:
* Even if the word يوم appeared 365 times in its basic form, these words would not be the same because there are still differences in diacritics, which change the meaning and pronunciation (يَوْمَ / يَوْمٍ / يَوْمِ / يَوْمٌ / يَوْمُ  .. - yawma / yawmin / yawmi / yawmun / yawmu ..).
* Even if the word يوم appeared 365 times in its basic form, these words would not be the same because there are still differences in diacritics, which change the meaning and pronunciation (يَوْمَ / يَوْمٍ / يَوْمِ / يَوْمٌ / يَوْمُ  .. - yawma / yawmin / yawmi / yawmun / yawmu ..).
* Many times the word "day" refers to the Day of Resurrection and its length is not 1 day, but 50 000 years <ref>"To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years." - Quran 70:4</ref>
* Many times the word "day" refers to the Day of Resurrection and its length is not 1 day, but 50 000 years <ref>"To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years." - Quran 70:4</ref>
* يومئذ  means "that day" and not "then forth" and even if we excluded it because it means "then forth", then we should also exclude اليوم, because it means "today".
* يومئذ  (yawma-ithin) means "that day"<ref>For example, let's take the verse 88:8 and see whether different translations prefer to translate the word yawma-ithin as "that day" or "then forth".
Arabic: "وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ"
Transliteration: "Wujoohun yawma-ithin naAAima"
For non-speakers of arabic: Wujoohun = Faces, yawma-ithin = that day, naAAima = joyful
 
Translations:
* Pickthall: "In '''that day''' other faces will be calm"
* Sahih International: "[Other] faces, '''that Day''', will show pleasure"
* Dr. Ghali: "(Other) faces upon '''that day''' will be blissful,"
* Shakir: "(Other) faces on '''that day''' shall be happy,"
* Yusuf Ali: "(Other) faces '''that Day''' will be joyful,"
 
</ref> and not "then forth" and even if we excluded it because it means "then forth", then we should also exclude اليوم, because it means "today".
* يوما has the letter ا (alif) as a suffix to indicate accusative, so it is not the basic form.
* يوما has the letter ا (alif) as a suffix to indicate accusative, so it is not the basic form.
* A year in islam's lunar calendar has 354 days and not 365.
* A year in islam's lunar calendar has 354 days and not 365.
Editors, em-bypass-2
4,744

edits