Editors, em-bypass-2
4,744
edits
[checked revision] | [checked revision] |
Prekladator (talk | contribs) (→Other) |
Prekladator (talk | contribs) (→Other) |
||
Line 972: | Line 972: | ||
* Many times the word "day" refers to the Day of Resurrection and its length is not 1 day, but 50 000 years <ref>"To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years." - Quran 70:4</ref> | * Many times the word "day" refers to the Day of Resurrection and its length is not 1 day, but 50 000 years <ref>"To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years." - Quran 70:4</ref> | ||
* يومئذ (yawma-ithin) means "that day"<ref>For example, let's take the verse 88:8 and see whether different translations prefer to translate the word yawma-ithin as "that day" or "then forth". | * يومئذ (yawma-ithin) means "that day"<ref>For example, let's take the verse 88:8 and see whether different translations prefer to translate the word yawma-ithin as "that day" or "then forth". | ||
Arabic: "وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ" | * Arabic: "وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ" | ||
Transliteration: "Wujoohun yawma-ithin naAAima" | * Transliteration: "Wujoohun yawma-ithin naAAima" | ||
For non-speakers of arabic: Wujoohun = Faces, yawma-ithin = that day, naAAima = joyful | * For non-speakers of arabic: Wujoohun = Faces, yawma-ithin = that day, naAAima = joyful | ||
Translations: | Translations: |