Mohamedova aorta: Difference between revisions

[unchecked revision][unchecked revision]
Line 142: Line 142:


===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova===
===Řezání ''abhar'' není myšleno doslova===
Cutting aorta could mean "to die", so maybe the Quran said Allah will cut his aorta, but Muhammad said his aorta is being cut only metaphorically.
Řezání aorty by mohlo znamenat "zemřít", takže možná Korán řekl Aláh by prořízl jeho aortu, ale Mohamed řekl, že byla proříznuta pouze metaforicky.


Here the question is why couldn't the Quran be also metaphorical? Isn't the meaning of the verse that Allah would kill Muhammad? Both cutting ''abhar'' and cutting ''wateen'' can be understood literally and metaphorically.
Zde je otázkou, proč by Korán nemohl být také metaforický? Není snad významem toho verše, že Aláh by Mohameda zabil? Řezání jak ''abhar'' tak ''wateen'' může být pochopeno jako doslova, tak metaforicky.


There is also a claim that "cutting ''abhar''" was a common phrase. But if "cutting ''abhar''" was a common phrase, why couldn't the Quran just paraphrase it with ''wateen''?
Existuje také tvrzení, že "řezání ''abhar''" byla běžná fráze. Ale pokud "řezání''abhar''" byla běžná fráze, tak proč by ji Korán nemohl parafrázovat s ''wateen''?


===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu ===
===''Abhar'' znamená nedostatek vzduch / lapání po dechu ===
Editors, em-bypass-2
4,744

edits