Editors, em-bypass-2
4,744
edits
[unchecked revision] | [unchecked revision] |
Prekladator (talk | contribs) |
Prekladator (talk | contribs) |
||
Line 152: | Line 152: | ||
==Překlady== | ==Překlady== | ||
Pokud by ''abhar'' a ''wateen'' obě neznamenaly "aorta", tak jak je možné, že tolik profesionálních překladatelů přeložilo tyto slova jako aorta? Nevěděli snad o čem mluví? Možná někdo s malou znalostí anatomie by mohl udělat chybu, ale jako by mohl Dr. Muhammad Muhsin Khan, který studoval medicínu <ref>https://dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm</ref>, být neschopný přeložit slovo aorta? Muhsin Khan přeložil jako Korán, tak sbírku Sahih Bukhari a přeložil obě slova jako aorta: | |||
{{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | {{Quote|{{Quran|69|46}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | ||
And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)''' | And then certainly should have cut off his '''life artery (Aorta)''' | ||
}} | }} | ||
Zde můžeme vidět, že použil "life artery" (tepna života) a vložil "aorta" do závorek. To zřejmě indikuje, že metaforický význam toho verše je, že bůh by ukončil Mohamedův život. To ukazuje, že apologetická výmluva''"v hadísech to mělo metaforický význam "zemřít", zatímco Korán myslel doslovné řezání aorty"'' je chybná, protože Korán lze také chápat metaforicky. | |||
V hadísech, Dr. Muhsin Khan přeložil slovo ''abhar'' jako aorta: | |||
{{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | {{Quote|{{Bukhari|5|59|713}} (Dr. Muhsin Khan translation)| | ||
Line 165: | Line 165: | ||
The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}} | The Prophet (ﷺ) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my '''aorta''' is being cut from that poison."}} | ||
Další anglické překlady verše 69:46: | |||
{{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali| | {{Quote|{{Quran|69|46}} translated by Yusuf Ali| | ||
And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''': | And We should certainly then cut off '''the artery of his heart''': |